“一带一路”背景下翻译教育与人才培养探究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2018年16期总第404期ENGLISH ON CAMPUS
了锻炼,口语交流能力也得到了大量的提升,同时还可以增强学生的信心,在以后的学习过程中,能够与外国人交流自如,将学习的语法真正得到运用,为以后的发展打下坚定的基础。

增强语法的实效性。

3.带领学生郊游,在实际语言交流中认识学习语法。

在学生语法的学习过程中,如果仅仅单凭学生在课堂中学习的语法知识是远远不够的,学生课堂学习的知识只仅仅使用与平时的考试,要想真正的认识掌握好语法,还需要在生活中得以运用与锻炼。

郊游即可以带领学生领略大自然的风采,还可以让学生在交流的过程中真正的提高语法。

比如,带学生到故宫,万里长城这些名胜古迹区,在这些地方,学生可以互相交流,了解不同地方的风土人情。

与此同时,这些名胜古迹区有许多外国友人,他们都很热情,如果学生们能够主动的与外国人交流,真正克服自己胆小不敢张口说英语的胆怯心理,对于学生本身是一种巨大的进步。

在交流的同时,即可以与外国人交到朋友,甚至可以互换联系方式等等,对以后自己的英语联系有很大的帮助。

在仔细倾听的时候,可以锻炼自己的听力与语法交流能力,同时切身的体会外国人想要表达的意思,对自己的情商也是一种锻炼。

举行郊游活动让学生切身体会运用英语进行交流,可以大大的增强学生学习英语的兴趣,对学生的能力也是一种提高。

4.将语法的学习与生活相结合。

在学生学习的过程中,课堂的学习仅仅是知识的一小部分,课堂外的学习显得更加重要,语言其本身的作用就是联系生活,在生活中运用语言是对语言最好的学习方式,与此同时,语言本身具有拉进人与人之间的距离的作用,因此在生活中运用语言,将生活中的事物与英语想联系,比如,我们一起去看电影,可以用英语表达let us go to cinima, 去医院用英语表达go to hospital 等等这些方式增强英语的实效性,对于英语语法也是一种锻炼与练习,语法如果想真正的掌握必须在生活中实践,因为语言本身的作用就是交流,倘若语言缺乏了其交流功能,对语言的学习就本末倒置了,所以英语的学习要结合生活实际,在生活中运用语言是对语言的一种实际练习,同时也可以增强学生的自信心,让学生有勇气开口说英语,在以后的交流过程中不会感到怯场,为以后的发展打下良好的基础。

三、结语
英语专业语法的实效性应用需要学生结合生活实际不断的锻炼,同时语法的学习不能仅仅停留在课堂上,课外对语言的学习与交流是十分必要的,语言是一门人与人之间的沟通方式,只有真正将语言运用到生活中,表达自己的意愿,这才是对语言最好的应用。

语言作为一种交流方式在实际生活中显得尤为重要,而英语是世界上使用最广泛的语言,因此英语的运用对于生活的交流也起着不容小觑的作用,尤其在多元化的世界发展中,经济全球化需要语音沟通能力较好的年轻人,来推动社会的发展。

作为学生学好英语不仅有利于自身的发展,对于推动社会进步也起这不容小觑的作用,而语法的学习是英语学习中重要的部分,因此如何增强学生语法的实效性是有关学生未来发展的问题。

“一带一路”背景下翻译教育与人才培养探究
文/杨群艳
【摘要】“一带一路”战略的提出,给翻译人才的就业提供了广阔的前景,同时也带来了巨大的挑战。

目前我国翻译人才各方面素养都不能满足“一带一路”战略发展的需求,非通用语人才稀缺。

我国翻译人才培养存在着很多问题。

基于此,本文分析了“一带一路”背景下,我国翻译教学和人才培养方面存在的问题,并提出几点改进建议,以满足国家“一带一路”战略实施的需求。

【关键词】一带一路;翻译教学;人才培养
【作者简介】杨群艳(1976- ),女,河南商丘人,商丘师范学院,副教授,硕士研究生,研究方向:英汉语比较与翻译。

引言
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的简称。

是2013年习近平提出的为加强与沿线国家的交流与合作,促进各国经济贸易共同发展的宏伟蓝图,包括产业、贸易投资、能源资源、文化交流等诸多领域的国际合作,以期达到经济合作和文明共建。

沿线各民族文化内容丰富,优势独特,同时语言问题也十分复杂,这就导致了翻译量和翻译人才的急剧增加,需要把大量的材料翻译成外文,同时伴随着信息交流和彼此文化的沟通,难度在逐渐增大。

为了一带一路战略的实施,必须培养出既懂语言又懂专业的高端翻译人才,这是战略实施的必要条件。

许多学者呼吁,“一带一路”的建设必须要语言铺路,语言人才先行,所以,培养高端翻译人才是高校和社会翻译机构应该承担的重大责任。

一、“一带一路”背景下翻译人才需求分析
许多人认为,我国会外语的人越来越多,不会缺少翻译人才。

但是,从“一带一路”国家合作内容来看,翻译人才需要具备一定的专业知识,对专业性要求较高。

既懂专业又懂语言的翻译人才不是一时就可以培养出来的,他们需要一个过程进行知识和能力的沉淀,从各方面提升能力素养。

也不能单纯依靠学校,在学校学习的理论知识需要在社会机构进行锻炼,所以需要学校与社会相结合来培养。

翻译人才的培养要向多元化方向转变,培养复合型人才,提高翻译专业毕业生的就业竞争力。

另外,我国非通用语人才稀缺。

“一 带一路”沿线国家和地区的官方语言超过四十种非通用语,我国2010—2013年高校外语专业招生的语种只覆盖了其中的二十种。

从供需情况来看,人才缺口非常明显。

这就给相关高校的翻译人才培养提出了紧迫的任务。

战略实施所需的翻译人才除了包括笔译人员和口译人员外,还包括所有其他从业人员,如术语专家、专业人员、项目管
8
2018年16期总第404期ENGLISH ON CAMPUS
理员、项目经理等,以及“质量监控、配音、文献工、技术监督、字幕翻译等更为细化的岗位的从业者也包含在内”。

二、我国翻译人才培养过程中存在的问题
许多人认为翻译就是单纯语言之间的转换,会外语就会翻译。

其实这是错误的认识,翻译是一个复杂的过程,不仅是语言层面文字形式的转换,还是不同的认知方式、思维模式和文化现象的转换。

“一带一路”时代背景下的翻译人才更是各方面能力和素养要求都很高的复合型专业人才。

我国翻译人才的培养过程主要存在以下问题:
1.教师缺乏实践经验。

优秀的翻译教师是高端翻译人才培养的基础,我国高校教师大部分专注与学术研究与教学工作,从事实践工作的教师人数很少,这对培养应用型的翻译人才是很大的不利因素。

翻译教师缺乏职业的实践经验,对学生的指导偏重理论脱离实践,更大程度地注重语言之间的转换,忽视了文化的多元性和翻译实践的多变性,使学生在课堂上翻译时还信心满满,实际翻译时而处处捉襟见肘,影响翻译质量。

2.课程设置不完善。

当前我国高校的翻译教学课程设置有很多不合理的地方。

首先,翻译教学的课程设置在专业课与选修课的分配比例上存在着失衡,而且核心课与基础课的偏重点也存在不合理的状况,这样学生容易形成偏重核心课程、轻视基础课选修课的心理,不利于学生形成完整的知识结构。

另外,课程安排的周期和时间不合理,不符合学生学习规律和发展阶段,造成学习效果不理想。

面对“一带一路”战略下的翻译人才需求,在课程设置上不但要尊重教学规律,还要尊重学生的学习规律和个人发展需求,这样才能满足“一带一路”战略下对翻译人才的要求。

我国翻译人才培养比较缓慢,教学方法和教学内容不完善直接影响我国翻译人才培养的质量。

3.教学方法单一。

教学方法单一,重理论轻实践。

我国的翻译教学基本上还是讲授加练习的模式,学习过程缺乏主动性和创新性。

另外,缺乏理论与实践的结合,虽然在学校掌握了大量的理论知识,很多理论只停留在肤浅的了解层面,并不能将这些理论知识灵活地运用于翻译实践,造成学生走上工作岗位后不适应复杂多变的环境。

尤其是当前推行“一带一路”战略,翻译涉及的范围广,职业要求高,部分学生根本不能胜任专业化、高质量的翻译工作,这与教学方式的单一化存在着必然的联系,必须要注意不断强化学生的专业能力和应变能力,才能适应将来复杂的翻译实践工作。

三、培养高端翻译人才的建议
1.提高翻译教师素质。

“一带一路”背景下,对翻译教师的需求有了全新的标准,作为一名优秀的翻译专业教师,要有高度的社会责任感,了解国家政治、经济和社会发展需求,拥有高尚的师德、完整的知识结构与先进的教学方法。

翻译教师要具有丰富的实践经验,在教学中理论结合实践,让学生了解一些职业翻译的经验和技巧,以及必须具备的心理素质。

为了培养一支优秀的翻译教师队伍,国家和社会机构要不断地对教师进行培训与教育,提升专业素质,还要多引进高学历翻译专业人才,构建一支优秀的翻译教师队伍。

2.完善翻译教学体系。

翻译教学的课程设置,要按照翻译教学的内在规律,并尊重学生的自身发展,保证体系设置的科学性。

在原有课程的基础上增加职业性的课程和翻译实践,让学生走出校门走向社会时具有一定的职场翻译经验,而不至于从零开始去适应职场翻译过程。

首先,教学方法和教学内容应多元化,采取任务教学法、合作教学法等多种教学模式,开展多样化的学习活动,调动学生的主动性、积极性。

教学内容结合学生的学习特点和兴趣,开设不同类型的选修课。

比如对学术型翻译人才的培养开设译介学、文学翻译、翻译批评、文学理论等课程,对应用型翻译人才的培养则要开设口笔译课程、机器翻译、翻译认证培训、技能培训等,根据未来的职业需求设置培养方案。

翻译教学最好结合本地经济发展需求,培养符合本地区经济发展的翻译人才。

除此之外,在课程设置中,要紧密结合当前的信息化发展需求,利用翻译工具、机器翻译等教学手段,堤升英语翻译教 学的趣味性和丰富性。

3.培养非通用语种人才。

国家应加大对非通用语人才培养的力度。

我国的非通用语一般指除英、法、俄、西、阿、德、日七个语种以外的所有语言。

非通用语人才毕业以后与通用语人才相比就业机会少,国家提供的可以供非通用语人才施展才能的平台有限,因此非通用语专业的学生都希望在校多学习一些东西,多学习一门其他专业或者一门通用语,以增强将来就业时的竞争力。

将非通用语作为公共选修课开设,是培养“专业+非通用语”复合型人才的一条途径。

为避免投资的盲目性和人才过剩,政府对非通用语人才培养需要有宏观控制和顶层设计。

在志愿的基础上挑选具有语言天赋的学生,让其学习非通用语加一门通用语或其他专业。

4. 加强文化学习,增厚文化底蕴。

在“一带一路”发展规划实施过程中中华文化不可避免地要与各种文化进行交流,如果没有深厚的文化底蕴,翻译工作势必会遇到困难。

翻译人才在强化外语和专业学习的同时,不能忽略对汉语文化的学习,以增强文化底蕴。

沿线国家的文化我们也要了解,以备不时之需。

在“一带一路”建设的整个过程中做到知彼知己,有礼有节。

因此,高校在制定翻译人才的培养方案时必须注重学生的文化素质,增厚文化底蕴,才能为“一带一路”建设培养出满足社会需求的优秀的翻译人才。

四、结语
“一带一路”战略为我国外语人才提供了机遇和挑战,同时也肩负着重大的责任。

如何为战略的实施培养高端翻译人才是我国高校和翻译专业面临的重大课题。

高端翻译人才的培养需要国家统一规划、高校和用人单位协作进行,完善教学设置,改革教学方法,培养非通用语种人才,将翻译教学、人才培养与社会需求相结合,尽快培养出一批高素质的复合型翻译人才。

参考文献:
[1]丁超.中国非通用语教育的前世今生[J].神州学人,2016(1).
[2]葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[3]文秋芳.“一带一路”语言人才的培养[J].语言战略研究,2016(2).
[4]文秋芳.亟待制定“一带一路”小语种人才培养战略规划[J].国家哲学规划办《成果要报》,2014(96).
[5]张莉.高校面向“一带一路”如何培养翻译人才探究[J].经济研究导刊,2017(36).
9。

相关文档
最新文档