新四级翻译之--动词时态的翻译

合集下载

(完整版)大学英语四级翻译技巧

(完整版)大学英语四级翻译技巧

段落翻译解题步骤
• 3. 修改。对译文修正,加工,润饰。
• 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容是否准确表达; 有无漏译,错译,曲解的地方。
• 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下午有无不连 接,矛盾,重复的地方,有无逻辑不通的地方。
翻译的基本方法:直译&意译
汉译英基本技巧:增词
• 1.增加连词
汉译英基本技巧:减词
汉译英基本技巧:词类转换
汉译英基本技巧:词类转换
• 1.丽江地处云南省西北部,境内多山。
• 2. 通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作, 而教育的目的正是要培养这些基本的素质。 Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.
样题分析
• 14分参考译文
样题分析
• 8分参考译文
样题分析
• 5分参考译文
样题分析
段落翻译解题步骤
• 1.通读全段,理解原文,确定时态。
• 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)
• 【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依“主系表” 结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词 结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首 或句末均可。

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤1

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。

大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻(一)分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of th (2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that w (4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our poli 2.合句法 把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

动词时态的种类及用法总结

动词时态的种类及用法总结

动词时态的种类及用法总结动词时态是用来表示动作或状态发生的时间,表达出了一定的时间关系。

在英语中,动词时态分为简单时态、进行时态、完成时态和将来时态。

本文将分别介绍这四种时态的用法。

一、简单时态(Simple Tense)简单时态分为三个时态,分别是一般现在时、一般过去时和一般将来时。

1. 一般现在时(Simple Present Tense)一般现在时用来表示经常性的、习惯性的或普遍性的动作或状态。

示例:- I go to school every day.- She likes to play basketball.- Birds can fly in the sky.2. 一般过去时(Simple Past Tense)一般过去时用来表示过去某个具体时间发生的动作或状态。

示例:- He watched a movie yesterday.- We lived in that house for two years.- They visited their grandparents last weekend.3. 一般将来时(Simple Future Tense)一般将来时用来表示将来某个时间或将来会发生的动作或状态。

示例:- I will finish my homework tomorrow.- She is going to buy a new car next month.- They are leaving for vacation next week.二、进行时态(Progressive Tense)进行时态用于表示正在进行的动作或状态,并强调持续性和进行性。

1. 现在进行时(Present Continuous Tense)现在进行时表示现在正在进行的动作或状态。

示例:- He is talking on the phone right now.- They are studying for the exam at the library.- We are watching a movie tonight.2. 过去进行时(Past Continuous Tense)过去进行时表示过去某一时刻正在进行的动作或状态。

四级翻译讲解

四级翻译讲解

3.倒装 (inversion):样题: Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses):六道。重要考点。 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose):一道。 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 ) 87. The finding of this study failed to take the quality of human’s sleep into consideration. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步: 分析“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活” 作宾语 第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt to; adapt oneself to; “生活”=life;“不同文化的”=different cultures

新四级翻译之--词性转换

新四级翻译之--词性转换

9/8/2014
• 6.坚持走和平发展道路,是中国实现国家 富强、人民幸福的必由之路。 • Peaceful development is the only way to achieve prosperity for China and happiness for its people.
9/8/2014
9/8/2014
4.汉语副词的转换
• 例13 汉语副词==英语动词 • 我成功地说服了他。 • I succeeded in persuading him.
9/8地走和平发展道路,是基于中 国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多 年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现 和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代 以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天中国虽 然取得了巨大地发展成就,但人口众多,底子薄, 发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中 国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实 现国家富强、人民幸福的必由之路。
9/8/2014
2.词性转换技巧
• 1) 汉语动词的转换
• 汉语动词的使用频率远远高于英语。 这是因为按照英语句法,受主谓关系的限 制,一个简单句或分句大多只有一个谓语 动词。而且,英语还可以通过谓语动词以 外各种词性的词来体现动词意义。因此将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性 的词是翻译中的常用技巧之一。
9/8/2014
主语--动词--名词短语
• 3.消除战争,实现和平,建设独立富强、 民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜 孜以求的奋斗目标。 • The elimination of wars, the maintenance of peace and the establishment of an independent and prosperous of country of happy citizens is the ultimate goal of the Chinese people in modern times.

大学英语四级考试_之_段落翻译

大学英语四级考试_之_段落翻译
• 2. 如果有人认为中国人好用武力,动不动就用拳脚来解决问题,那就 大错特错了。
It is utterly wrong to imagine that Chinese people are liable to use force and resolve problems through violence.
LOGO
• “Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked. Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理

英语四级翻译重点梳理一、翻译概述考研英语四级翻译是一项重要的考试内容,要求考生将一段汉语短文翻译成英语。

为了顺利完成这一任务,考生需要了解一些翻译技巧和重点。

二、翻译技巧1.准确传达信息:翻译的目标是准确传达原文的意思,避免过度或不足地表达。

2.语法和词汇的准确运用:在翻译过程中,合理运用语法规则和丰富的词汇,使译文更加准确和流畅。

3.注意语言的地道性:尽量使用地道的英语表达,避免中式英语的使用。

4.适度的调整句子结构:根据英语表达习惯,适度调整句子结构,使译文更加通顺。

5.保持段落的连贯性:在翻译段落时,要注意段落间的连接和逻辑性,使译文整体流畅。

三、翻译重点1.常见句型的翻译(1)There is/are...:可以翻译成“There is/are...”,也可以根据具体情况进行调整。

(2)It is said/known that...:可以翻译成“It is said/known that...”,也可以使用其他形式的表达。

(3)Not only...but also...:可以翻译成“Not only...but also...”,也可以使用其他句型表达。

(4)Be + 动词过去分词的被动语态:可以翻译成“be + 动词过去分词”,也可以使用其他形式的表达。

2.重点词汇的翻译(1)名词:对于专业词汇,要准确翻译,并注意单复数和可数不可数的区别。

(2)动词:在动词翻译时,要注意时态和语态的准确运用。

(3)形容词和副词:要注意形容词和副词在句子中的位置和修饰的对象。

3.上下文的理解与准确翻译翻译时要充分理解上下文的含义,确保译文在整个文章中的连贯性。

同时,要注意上下文中的关联词汇,例如逻辑连接词、转折词等。

四、实践与总结1.多进行翻译练习,尽量选择不同主题和风格的文章进行翻译,提高翻译技巧和灵活运用能力。

2.及时总结错误和不足,查找相关资料,并注意修改和改进。

3.参考优秀的翻译范文,分析其优点和特点,借鉴经验并形成自己的翻译风格。

英语六级翻译中的动词时态翻译技巧

英语六级翻译中的动词时态翻译技巧

英语六级翻译中的动词时态翻译技巧在英语六级翻译中,正确理解和翻译动词时态是非常重要的。

时态是指动词所表示的动作或状态在时间上的不同表达方式。

正确地识别和翻译动词时态可以帮助我们准确表达句子的时间关系,使译文更加地通顺和准确。

下面将介绍几种常见的动词时态翻译技巧。

1. 一般现在时态一般现在时态用于表达经常性的、普遍性的和客观存在的动作或状态。

在翻译时,可以根据实际情况使用不同的方式来表达。

• 以现在进行时表示将来:英语中有一种常见的表达方式是使用现在进行时来表示将来的动作,翻译成中文时可以使用将来时态。

例子:Next week, I am going to Beijing.(下周,我要去北京。

)• 一般现在时翻译成一般现在时:对于一般性、经常性的动作或状态,可以直接翻译成一般现在时。

例子:He often goes to the park.(他经常去公园。

)2. 一般过去时态一般过去时态用于表示过去发生的动作或状态。

翻译时,可以根据上下文和时态所处的语境来决定使用哪种翻译方式。

• 一般过去时翻译成一般过去时:对于过去的经历、事件等,可以直接翻译成一般过去时。

例子:I lived in London for five years.(我在伦敦住了五年。

)• 一般过去时翻译成现在完成时:在某些情况下,一般过去时可以翻译成现在完成时,以强调过去的动作对现在的影响或重要性。

例子:I have finished my homework.(我已经完成了作业。

)3. 现在完成时态现在完成时态用于表示过去发生并与现在有关的动作或状态。

在翻译时,可以根据动作的完成程度和对现在影响的程度来决定翻译方式。

• 现在完成时翻译成一般过去时:对于一些过去完成的动作或状态,翻译时可以使用一般过去时来表达。

例子:He has visited China twice.(他去过中国两次。

)• 现在完成时翻译成现在完成时:在某些情况下,现在完成时可以保持不变进行翻译。

新四级翻译之--动词时态的翻译

新四级翻译之--动词时态的翻译

9/24/2024
一般过去时
• 2.各大文明古国几乎都有自己的民族医药体 系, 其中又以中国的中医药体系最为完备, 成 就最大。
• Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese system was the most comprehensive and achieved the greatest results.
9/24/2024
一般现在时
• 3.可以说, 中国的的中医药体系是古代医药 科学的最高表现。
• We could say that the Chinese traditional drug system is the supreme representation of the type . 委婉语
9/24/2024
一般现在时 • 4.中药绝大部分来源于天然植物, 其次是动
物、矿物等。 • Traditional Chinese drugs come mostly
from natural plants, with some from animals and minerals.
9/24/2024
9/24/2024
Chinese Medicine
• As is commonly known, until the most recent centuries people fought against disease with traditional drugs.Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese system was the most comprehensive and achieved the greatest results.We could say that the Chinese traditional drug system is the supreme representation of the type .Traditional Chinese drugs come mostly from natural plants, with some from animals and minerals.There are about 5000 traditional drugs in use across China, and countless prescriptions made with those drugs.

cet 4翻译技巧

cet 4翻译技巧

5.名词-→动词 有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词 来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随 之改为英语中作状语使用的副词。 例如: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
例如: 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆 的气氛。 Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”此处实际是“加强”的意思,而非 我们平常所指的“数量增多”的含义,因 此不宜翻成increase,翻译为 enhance更 恰当。
(四)词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词 组加以适当省略,从而达到译文通顺、意 思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的 部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定 语等,在译成英语时需适当删减,以保持 句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔, 转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
As we step into the computer age, we find our lives more and more connected with computers. There are thousands of learning software and computer games and new ones are coming each day. However, different people make different use of computers. In my school, lots of students have made rapid progress in their study with the help of computerbased learning programs. Meanwhile, some students find it hard to pull themselves away from computer games, which makes them fall far behind their classmates in their study. Some even have dropped out of school.

四级语法 & 翻译

四级语法 & 翻译
3.
一般过去将来时 主要用法: ① 过去讲述将要发生的事情、做的动作 He said he would raise the question at the meeting.
4.
现在进行时 主要用法: ① 此时此刻正在发生的事情、正在进行的动作 We are doing an experiment now. ② 现阶段正在进行的动作、但此时并不一定正 在做 He is studying English in England now.
14.
二.语态
英语的语态有两种: 主动语态、被动语态 主要用法: ① 当不知道动作的主动发出者是谁的时候 His bike was stolen last night. ② 强调动作的承受者或内容时 The boy was criticized again by his father.
无法知道或不愿说出主语是谁的时候 I was told that you would go abroad. ④ 主语过长、容易引起头重脚轻的时候 The picture was painted by a young painter who had won the first prize in France.
3.
作宾语 可以作动词的宾语以及介词的宾语 You have to avoid eating too much ice cream for it’s bad for your teeth. The girl is afraid of speaking in public. 后面可以直接跟动名词作宾语的动词有:avoid, admit, deny, enjoy, finish, mind, miss, practice, suggest等等

过去完成时 主要用法: ① 过去某一时间点或某一动作之前已经完成的 动作 I had just finished my homework before my mother came back home.

汉英翻译① 新四级

汉英翻译① 新四级

翻译①(一) 词的翻译1. 词义选择2. 词类转换3. 词的增补4. 词的省略5. 词的替代1.词义选择(1)语境词汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。

原文:手机刷新了人与人的关系。

译文:Cell phone have altered the relationship among people.分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或change更恰当。

(2) 表意模糊的词原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。

(3) 比喻词汇汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。

原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。

译文:The teacher has promised to give these students special tuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。

2.词类转换(1)动词→名词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。

原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。

语法解析——动词的时态变化与用法

语法解析——动词的时态变化与用法

语法解析——动词的时态变化与用法动词是语句中最基本的词类之一,它描述动作、状态或者存在的情况。

动词在句子中起到核心的作用,它的时态变化和用法对句子的准确表达至关重要。

一、动词的时态变化1. 一般现在时一般现在时表示经常性、习惯性的动作或状态。

如:She plays tennis every Sunday.(她每个礼拜天打网球。

)2. 现在进行时现在进行时表示正在进行的动作。

如:He is studying in the library.(他正在图书馆学习。

)3. 现在完成时现在完成时表示过去发生并对现在有影响的动作或状态。

如:They have already finished their homework.(他们已经完成作业。

)4. 一般过去时一般过去时表示过去发生的动作或状态。

如:He lived in Paris for two years.(他在巴黎住了两年。

)5. 过去进行时过去进行时表示过去某一时刻正在进行的动作。

如:She was cooking dinner when I arrived.(当我到达时,她正在做晚饭。

)6. 过去完成时过去完成时表示过去某一时刻之前已经完成的动作。

如:I had already finished my work when he called.(当他打电话时,我已经完成了工作。

)7. 将来时将来时表示将要发生的动作或状态。

如:They will visit their grandparents next week.(他们下周将要去看望他们的祖父母。

)二、动词的用法1. 表示行为动作动词在句子中可以表示人或物的动作行为。

如:She dances beautifully.(她跳舞跳得很漂亮。

)2. 表示状态动词还可以表示人或物的状态。

如:The flowers smell fragrant.(这些花闻起来很香。

)3. 表示存在某些动词用来表示人或物的存在。

英语时态及语态术语中英文对照表

英语时态及语态术语中英文对照表

时态tense过去将来时past future tense过去将来进行时past future continuous tense过去将来完成时past future perfect tense一般现在时present simple tense一般过去时past simple tense一般将来时future simple tense现在完成时present perfect tense过去完成时past perfect tense将来完成时future perfect tense现在进行时present continuous tense过去进行时past continuous tense将来进行时future continuous tense过去将来进行时past future continuous tense现在完成进行时present perfect continuous tense 过去完成进行时past perfect continuous tense语态voice主动语态active voice被动语态passive voice语气mood陈述语气indicative mood祈使语气imperative mood虚拟语气subjunctive mood否定negation否定范围scope of negation全部否定full negation局部否定partial negation转移否定shift of negation语序order自然语序natural order倒装语序inversion全部倒装full inversion部分倒装partial inversion直接引语direct speech间接引语indirect speech自由直接引语free direct speech自由间接引语free indirect speech一致agreement主谓一致subject—predicate agreement 语法一致grammatical agreement概念一致notional agreement就近原则principle of proximity强调emphasis重复repetition语音pronunciation语调tone升调rising tone降调falling tone降升调falling—rising tone文体style结构structure层次rank正式文体formal非正式文体informal口语spoken/oral English套语formulistic expression用法usage感情色彩emotional coloring褒义commendatory贬义derogatory幽默humorous讽刺sarcastic挖苦ironic英国英语British English美国英语American English点击查看英语语法专题,阅读更多相关文章!。

英文时态动词

英文时态动词

英文时态动词英文动词时态分为三类:一般时态、进行时态和完成时态。

一、一般时态(Simple Tense)共有四种时态:1. 现在时态(Present Tense):表示现在的状态、经常发生的行为或客观事实。

- 一般现在时(Present Simple Tense):表示经常性、习惯性的行为或普遍真理。

例如:I eat breakfast every day.(我每天吃早餐。

)- 现在进行时(Present Continuous Tense):表示当前正在进行的动作。

例如:They are playing soccer now.(他们现在正在踢足球。

)- 现在完成时(Present Perfect Tense):表示过去发生的行为对现在产生影响。

例如:She has already finished her homework.(她已经完成作业了。

)- 现在完成进行时(Present Perfect Continuous Tense):表示从过去开始一直延续到现在的动作。

例如:I have been studying English for 5 years.(我已经学习英语五年了。

)2. 过去时态(Past Tense):表示过去某个时间发生的动作或状态。

- 一般过去时(Past Simple Tense):表示过去发生的动作或状态。

例如:He went to the store yesterday.(他昨天去了商店。

)- 过去进行时(Past Continuous Tense):表示过去正在进行的动作。

例如:They were watching TV when I called.(我打电话时他们正在看电视。

)- 过去完成时(Past Perfect Tense):表示过去某个时间或事件之前已完成的动作。

例如:She had already left when we arrived.(我们到达时她已经离开了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The number coming into the room is requested not to be over three (not to be more then three) / to be more than three.
4/11/2020
中药
• 众所周知,在最近两百年之前的大部分 时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗 争。各大文明古国几乎都有自己的民族医 药体系,其中又以中国的中医药体系最为 完备,成就最大。可以说,中国的的中医 药体系是古代医药科学的最高表现。中药 绝大部分来源于天然植物,其次是动物、 矿物等。中国各地使用的中药已达5000种 左右,用各种药材配成的方剂,更是数不 胜数。
4/11/2020
• 7 不要做与工作无关的事情
• Don’t do anything that has nothing to do with your work. Don’t do things (which is) foreign to your work.
4/11/2020
• 8 包裹需要您本人签收 • The package needs signing for yourself.
了。
4/11/2020
Temple Fair
• Temples abounded across China, both in the countryside and in the cities. Every year on the fete-days of the Buddha or other gods, stages were set up for the performances on the square before the temples. Many people came for the play, and the vendors put up stalls to do business. Those who came for the temple fair offered incense to Buddha, watched the play and did some shopping at the same time. Hence the temple fairs were full of hustle and bustle every day. People took wagons or walked for miles to the temple fair, fulfilling the purposes of communication, entertainment, travel and shopping apart from offering incenses. Such temple fairs were often held once a year for at most half a month; after which the temple became desolate with far fewer visitors.
有庙。每年到了佛祖或神灵的祭日,都在庙前广
场上搭台演戏。这时候,大家都来看戏,小贩也
前来摆地摊,做生意。逛庙会的人们,既可以进
香,又可以看戏,还可以买东西。因此庙会期间,
天天都是非常热闹的。人们坐车子走几十里路,
除了烧香还愿之外,还达到了交际、娱乐、旅行
和购物的目的。这种庙会通常都是一年一次,为
期最多不过半个月,日期一过,马上就冷落下来
完成进行时 have been studying had been studying will have been studying would have been studying
4/11/2020
这句咋翻译呢?
He makes a good teacher, as he was a good student.
4/11/2020
• 4 我们按计划完成了任务
• We have fulfilled the task according to schedule.
• We have done the assignment on schedule.
4/11/2020
• 5 我们比原计划提前3天完成任务
• We have done the assignment ahead of schedule three days earlier than the original plan.
4/11/2020
3. 将来进行时,一般不加词
What will you be doing at eight tomorrow? 明天八点你干什么?
4/11/2020
4. 现在完成进行时,要加词
I’ve been hoping I’d have a chance to see the film.
4/11/2020
一般过去时
• 2.各大文明古国几乎都有自己的民族医药体 系,其中又以中国的中医药体系最为完备, 成就最大。
• Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese system was the most comprehensive and achieved the greatest results.
• The girl has been back to the city for she could not suffer the hard life in the countryside.
• The girl has already returned to the city because she had no patience with the hard life in the countryside.
4/11/2020
• 6 我明天要去看一场电影放松心情,最近一 个月,精神压力太大了。
• We are going to see a film for a relaxation; we have been weighing heavily on the spirit in the recent month.
Your brother is being difficult. 你弟弟故意刁难人。
He is being slow. 4/11/2020他故意慢吞吞的。
2. 过去进行时 增词与否,以通顺为主
What were you doing last week? 上周你在干吗?
He was studying in France. 他那时正在法国学习。
4/11/2020
一般现在时 • 3.可以说,中国的的中医药体系是古代医药
科学的最高表现。 • We could say that the Chinese traditional drug
system is the supreme representation of the type .
委婉语
4/11/2020
4/11/2020
• 2 我们看电视前,她都已经睡着了
• ‘我们看电视’是过去的行为,‘她睡着’ 是发生在‘看电视’以前,即是过去的过 去的动作,因此应该用过去完成时—— She had already fallen asleep before we watched TV.
4/11/2020
• 3 那个女孩已经返回了城市,她受不了乡下 生活的艰苦
一般现在时 • 4.中药绝大部分来源于天然植物,其次是动
物、矿物等。 • Traditional Chinese drugs come mostly from
natural plants, with some from animals and minerals.
4/11/2020
一般现在时 • 5.中国各地使用的中药已达5000种左右,用
4/11/2020
练习一下吧
• 1、昨晚我听着音乐睡着了
• ‘我听着音乐’是昨晚的一段时间内正进 行的动作,即I was listening to the music.‘睡 着了’指听音乐时的瞬间行为,可以用I fell asleep. Listening 是延续性行为,既可以用 when(在‘听’动作进行期间的某一个点 上睡着了)也可以用while(在‘听’动作 进行的期间睡着了)
TRANSLATION CET4 (动词时态)
翻译技巧
1 主语的选择
6 减译法
2 无主句的翻

7 增译法
3 调整语序
8 合并译法
4 词性转换
9 “让”字句
的译法
5 动词时态的
翻译
10 “使”字句
的译法
4/11/2020
动词时态
1. 时态
2.
汉英 翻译
3.
时态 练习
亲, 基本时态 你真的知道吗?
英语共有十六种时态,其表现形式如下(以study为例)
各种药材配成的方剂,更是数不胜数。 • There are about 5000 traditional drugs in use
across China, and countless prescriptions made with those drugs.
4/11/2020
庙会

在中国各地,过去不论乡村、城市,到处都
4/11/2020ຫໍສະໝຸດ 7. 过去将来进行时 可不加词
I thought you would be sleeping. 我想那会儿你已经睡着了。
4/11/2020
8. 过去将来完成进行时 加“要满…”、“就要满”
She would have been studying English for five years by the end of the year. 到那年年底,她学英语就要满 五年了。
相关文档
最新文档