英汉翻译综合教程课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉修辞对比
总结词
修辞手法各异
VS
详细描述
英语和汉语在修辞手法上也存在差异。例 如,英语中常用排比、对仗等修辞手法, 而汉语中则更常见比喻、拟人等修辞手法 。此外,英语中常用抽象名词和被动语态 来表达思想,而汉语中则更倾向于使用具 体名词和主动语态。
03
翻译技巧
选词技巧
01
总结词
选词是翻译过程中的重要环节,需要根据语境和语义选择最合适的词汇
的跨文化交际效果。
审美角度
从语言美学的角度评价 译文的审美价值和艺术
表现力。
技巧运用
分析译文中运用的翻译 技巧,如直译、意译、 增译、减译等,评价其
运用效果。
经典译作赏析
《红楼梦》英译本赏析
分析杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本在语言风格、文化传递等 方面的特点和优劣。
《围城》英译本赏析
探讨方重译本在保留原作讽刺幽默风格和语言特色方面的得失。
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是翻译的首要标准,要求译文忠实 于原文,不遗漏、不歪曲;流畅则要求译文通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;专业则要求译文在特定领域内具有专 业性和规范性。
翻译的过程
理解、表达和校对是翻译的三个基本步骤。理解是翻译的前 提,需要对原文进行深入的分析和解读;表达是将理解的信 息用目标语言表达出来;校对则是保证译文的准确性和流畅 性的必要环节。

02 03
详细描述
在进行翻译时,需要仔细分析原文的语境和语义,选择最符合语境和语 义的词汇进行表达。同时,还需要考虑词汇的搭配和习惯用法,以确保 翻译的准确性和自然度。
示例
在英语中,“bank”可以指代“银行”或“河岸”,而在汉语中,需 要根据上下文选择最合适的译法。
转换技巧
总结词
转换技巧是指将原文中的语法和表达方式转换为符合目标语言表达习惯的方式。
翻译的种类与方法
翻译的种类
口译、笔译、机器翻译等。口译主要应用于现场交流和会议等场合,要求译员具备快速、准确的语言 转换能力;笔译则主要应用于书面材料的翻译,要求译文准确、流畅,符合目标语言的表达习惯。
翻译的方法
直译、意译、音译等。直译是按照原文的词义和语法进行翻译,尽可能保留原文的表达方式;意译则 更注重译文的自然和流畅,适当调整原文的结构和表达方式;音译则是根据原语言的发音来翻译,常 用于人名、地名等专有名词的翻译。
《傲慢与偏见》中译本赏析
比较不同中译本在语言表达和文化传递方面的差异和特色。
THANKS
感谢观看
详细描述
英语和汉语的句法结构也存在明显差异。英语句子通常遵循主语-谓语-宾语的 基本结构,而汉语则更注重意合,句子结构较为灵活。此外,英语中常用被动 语态,而汉语中则更常见主动语态。
英汉篇章对比
总结词
篇章组织不同
详细描述
英汉篇章的组织结构也存在差异。英语篇章通常逻辑严谨,段落之间层次分明, 而汉语篇章则更注重整体意义,段落间的逻辑关系相对较为松散。此外,英语中 常见主题句和总结句,而汉语中则较少见。
总结词
01
注重术语准确性和逻辑性
学术论文翻译
02
准确传达原文意思,使用专业术语,保持论文的逻辑性和连贯
性。
技术说明书翻译
03
简洁明了,术语准确,易于读者理解。
新闻翻译实践
1 2
总结词
注重时效性和信息传递
新闻报道翻译
快速准确传达新闻信息,保持原文的语气和风格 。
3
社论翻译
传达原文观点,用词严谨,符合媒体语言规范。
01
总结词
反译技巧是指将原文中的肯定说法转换为否定说法,或将 否定说法转换为肯定说法。
02 03
详细描述
在进行翻译时,有时需要将原文中的肯定说法转换为否定 说法,或将否定说法转换为肯定说法,以更准确地传达原 文的意思。例如,英语中的“not”在汉语中可能需要翻 译为“别”、“不要”等否定说法。
示例
英语原文“Don't forget to lock the door”可以翻译为 “别忘了锁门”。
02
英汉语言对比
英汉词汇对比
总结词
词汇差异显著
详细描述
英语和汉语的词汇系统存在显著差异,包括词的形态变化、词义对应关系以及词汇的文化内涵等方面。例如,英 语有丰富的词形变化,如名词的复数形式、动词的时态等,而汉语则没有。此外,一些英语单词可能对应多个汉 语词义,反之亦然。
英汉句法对比
总结词
句法结构迥异
05
翻译批评与赏析
翻译批评的标准与方法
语言规范标准
译文应符合目标语言的语法规 范和表达习惯,用词准确、句 式流畅、符合语篇连贯性。
审美价值标准
译文应具有审美价值,在传达 原文意义的同时,也要注重语 言的韵律和美感。
忠实性标准
译文应忠实于原文,准确传达 原文的意义和风格,不歪曲、 不遗漏、不随意增减。
文化对等标准
译文应尽可能保留原文的文化 特色和意象,实现文化信息的 传递和交流。
翻译批评方法
可以采用对比分析法、语料库 分析法、文本对齐法等方法对 译文进行客观、系统的评价。
翻译赏析的角度与技巧
语言角度
从词汇、语法、修辞等 方面Fra bibliotek析译文的准确性
和流畅性。
文化角度
关注译文中文化信息的 传递和交流,分析译文
详细描述
在进行翻译时,需要注意原文的语法结构和表达方式,并将其转换为符合目标语言表达习 惯的方式。例如,英语中常用被动语态,而汉语中则更常用主动语态,因此需要进行相应 的转换。
示例
英语原文“The book was written by him”可以转换为汉语的“这本书是他写的”。
增减技巧
总结词
增减技巧是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语境,适当增加或减少原文的信息量。
详细描述
在进行翻译时,需要根据目标语言的表达习惯和语境,适当增加或减少原文的信息量。例如,在英语中,为了使句子 更加通顺,常常需要增加一些修饰语或从句,而在汉语中则可能需要简化句子结构。
示例
英语原文“He is a man of strong will and high ambitions”可以翻译为“他是一个意志坚强、抱负远 大的人”,增加了修饰语以使表达更加完整。
04
翻译实践
文学翻译实践
总结词
注重语言艺术和文学美感
小说翻译
传达原著的情感和人物特点,再现原著的艺术魅 力。
诗歌翻译
保持韵律和节奏,传达诗歌的意境和美感。
商务翻译实践
总结词
注重专业性和准确性
合同翻译
确保用词准确,表达清晰,符合法律规范。
商业信函翻译
传达商业信息,保持礼貌和正式的语气。
科技翻译实践
分合技巧
总结词
分合技巧是指根据目标语言的表达习惯和语法结构,将原文中的长句或短句进行拆分或 合并。
详细描述
在进行翻译时,如果原文中的长句或短句不符合目标语言的表达习惯和语法结构,需要 进行适当的拆分或合并。例如,英语中的长句可能需要拆分成几个短句进行翻译,而汉
语中的短句可能需要合并成一个长句。
反译技巧
英汉翻译综合教程课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译批评与赏析
01
翻译概述
翻译的定义与性质
翻译的定义
翻译是将一种语言中的信息转变 成另一种语言的过程,以实现信 息的准确传递。
翻译的性质
翻译不仅仅是语言之间的转换, 更是文化、思维和表达方式的转 换。
翻译的标准与过程
相关文档
最新文档