研究生英语阅读教程(二)提高级翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 1
1.昨日发生的恐怖主义活动使美国人的生活暗淡无光,在他们的生活中留下了印迹,并永远地改变了他们的生活。

Yesterday’s terrorism darkened, marked and forever altered the way Americans live their lives.
2.佛罗里达州立大学创伤心理学教授查尔斯?费格里说:“我们得学一学其它许多国家曾经经历过的东西,那就是从文化上和在全国范围内来应对恐惧。

”他还说:“我们正在体验恐惧是怎样起作用的。


“We are going to have to learn what a lot of other countries have gone through: to manage fear at a cultural and national level,” said Charles Figley, a professor of trauma psychology at Florida State University. “We’re getting a lesson in the way fear works.”
3.美国是一个一向以开放自豪甚至洋洋得意的国家,在这里,人们可以独自在美国国会大楼中闲庭信步,而现在,恐怖袭击很有可能迫使美国人处处小心,惶惶不可终日。

其实我们很大程度上已经是这样了。

许多政府大楼的前门装设的金属探测器已然成为一道风景线,大部分的办公大楼里也必备保安。

In a country long proud and even boastful of its openness—a country where an ordinary citizen can stroll through the U.S. Capitol unescorted—the terrorist attacks are likely to force Americans to a lot of that. Metal detectors now mark the front door of many government buildings, and security guards are a fixture in the lobby of most large office buildings.
4.报复有很大的危险,会引发和在中东及北爱尔兰一样的紧张的暴力和反暴力的恶性攀升。

与那些不得不在暴力中学习如何生存的国家不同,“我们是新手,”曾在南斯拉夫训练过创伤急救队的项目负责人费格里博士说,“我所担心的是惩罚、报复、种族主义和排斥少数民族的举动会过于偏激,适得其反。


But retaliation carries the risk of setting off a tightening spiral of violence and counterviolence not unlike the Middle East or Northern Ireland. Unlike countries that have had to learn to live with violence,”We are new at this,” said Florida’s Dr. Figley, who heads a project that has trained trauma teams in Y ugoslavia.”My fear is we will overreach and make things worse rather than better by retribution, revenge, racism and marginalizing ethnic groups.”
5.对于恐怖主义的恐惧会使美国人接受比现在更多的来自政府的监控,例如在运动竞赛场上高架的摄象机。

哈佛大学法学院教授威廉姆斯?斯汤资说,“经过目前前这些事件,我们将发现,无论是公众,还是法庭,都会在更大程度上接受某些警察的策略。


Fear of terrorism is likely to lead Americans to tolerate more government surveillance—such as overhead video cameras at sporting events—than they have to date. “It’s very likely in the wake of today’s events that we’re going to see a greater acceptance on the public’s part—and on the court’s part—to approve certain kinds of police tactics,” said William Stuntz, a Harvard Low School professor.
Lesson 5
1 戴维先到一步,事后他气愤地向我发难说当他告诉领班准备和谁一起吃饭时,领班的语气骤然逆转。

一瞬间就从“这是个什么人?”变成“这边有请,先生。

”当我们赶到时,拍照的人已经在饭店外忙个不停了。

戴维开始嘲笑我是伦敦这家高级饭店里的知名人物。

这时’我俩向屋内望去并同时看到了我们的偶像。

2 我的生活中——与维多利亚一起的生活中——一件美好的事情就是有时那些让我在见面之前紧张不安,在见面时张口结舌的人,最终却成为我的朋友。

3 他们非常慷慨:我在意大利见到埃尔顿的那个下午,几乎他所做的第一件事就是把他们在法国南部的住处提供给维多利亚和我以便我们一旦需要远离烦乱的生活时有个落脚的地方。

4 在剩下的时间里如果能听到他对我的辫子和其他事情的看法我会非常高兴。

我们都知道他的故事,但是看着他的眼睛,捕捉着他的笑容,追寻着这张异常英俊的脸上遍布的皱纹,你会情不自禁想要听他亲自讲述。

5 我们在天亮前就早早起床,因此从大巴下来跌跌撞撞走回酒店时,睡眠的不足开始让我犯困。

下午就在梦乡中度过了。

Lesson 6
1 小约翰•福布斯•纳什数学天才、|理性行为理论的缔造者、预见思想机器出现的预言家——已经和来访者,也是一位数学家,共坐了将近半个小时。

John Forbes Nash, Jr.-mathematical genius, inventor of a theory of rational behavior, visionary of the thinking machine-had been sitting with his visitor, also a mathematician, for nearly half an hour.
2 他一直目光呆滞地盯着哈佛教授乔治麦克恩左脚前方不远的地方,除了一次次重复着将垂在前额的略长的黑发拨开的动作,他几乎一动不动。

He had been staring dully at a spot immediately in front of the left foot of Harvard professor George Mackey,hardly moving except to brush his long dark hair away from his forehead in a fitful, repetitive motion.
3 在未来十年,在那既以对人类理性抱有无尚信念而著称,又以对人类生存怀有无尽忧虑而闻名的十年,纳什,用知名几何学家米克哈尔格罗莫夫的话说,证明了自己是20世纪后半叶最杰出的数学家。

Over the next decade, a decade as notable for its supreme faith in human rationality as for its dark anxieties about mankind’s survival, Nash proved himself, in the words of the eminent geometer Mikhail Gromov, “the most remarkable mathematician of the second half of the century”.
4数学家保罗•哈莫斯写道,天才“分为两种:一种就像我们大家一样,只是更为出色;另一种则是那些明显具备超凡人类灵感的人。

我们都能跑步,有些人还能在四分钟内跑完一英里;但是我们所做的一切无论如何也无法与创作出G小调赋格曲相提并论。

”纳什的天分就属于那种常与音乐和艺术而非与最古老的科学紧密相连的神奇异禀。

Geniuses, the mathematician Paul Halmos wrote, “are of two kinds: the ones who are just like all of us, but very much more so, and the ones who, apparently, have an extra human spark. We can all run, and some of us can run the mile in less than 4 minutes; but there is nothing that most of us can do that compares with the creation of the Great G-minor Fugue”. Nash’s genius was of that mysterious variety more often associated with music and are than with the oldest of all sciences.
5 他具有一种难以抑制的理性,希望将生活中的决定——是搭乘第一部电梯还是等待下一部,到哪里存钱接受什么样的工作是否结婚***都转化为利弊得失的计算,转化为完全脱离感情、习俗和传统的算法法则或数学规则。

Compulsively rational, he wished to turn life’s decisions---whether to take the first elevator or wait for the next one, where to bank his money, what job to accept, whether to marry---into calculations of advantage and disadvantage, algorithms or mathematical rules divorced from emotion, convention, and tradition.
6 他一贯冷漠,但一时兴起也会喋喋不休地谈论外太空和地缘政治趋势,或做出孩子般的恶作剧,或者毫无征兆地勃然大怒。

这些情感的迸发总是和他的沉默一样神秘莫测。

他和我们不一样。

是人们常说的一句话。

His remoteness was punctuated by flights of garrulousness about outer space and geopolitical trends,childish pranks,and unpredictable eruptions of anger. But these outbursts were,more often than not, as enigmatic as his silences. “He is not one of us” was a constant refrain。

7 纳什对于人类竞争动态变化的洞察——他的理性竞争与合作理论——将会成为20世纪最具影响的思想理论之一.这一理论改变着新兴的经济学,其作用无异于孟德尔的基因遗传,达尔文的自然选择模式和牛顿的天体力学再造了当时的生物学和物理学。

Nash’s insight into the dynamics of human rivalry---his theory of rational conflict and cooperation---was to become one of the most influential ideas of the twentieth century, transforming the young science of natural selection, and Newton’s celestial mechanics reshaped biology and physics in their day.
Lesson 9
1但无论怎样,月亮依旧牵动我们的心。

倘若我们出奇不意地看到一轮黄灿灿的满月远在天际,谁都会禁不住停下来凝神仰望她尊贵的姿容。

而月亮也向注视她的人赐予厚礼。

2 然而当月亮缓缓升起,离开山脊,它变得坚定、威严。

它的面孔也由红变成了橘红,又变成金色,最后是平静的明黄色。

它似乎从渐暗的大地中吸取了光明,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷愈来愈黯淡朦胧。

待到皓月当空,满月如盘,发出象牙般乳白的清辉,山谷便成了风景中一片片幽深的阴影。

3月出是缓慢的,充满微妙的变化。

观看月出,我们得回到过去那种对时间的耐心中去。

观看月亮不可阻挡地升到空中就能让我们内心安宁,我们的神思能让我们看到宇宙的广袤和大地的宽阔,能让我们意识到自身存在的偶然性。

我们觉得自身渺小,却又深感大自然的厚待。

4月色下,我们看不到生活中坚硬的棱角。

山坡在月光下如同笼上了柔和的轻纱,一片银白;海水在月光下碧蓝而静谧;我们在月光下也不再像白日那般精于算计,而是更加沉醉于情感中。

5后来我常回到山上观月,尤其是在接踵而来的事情使我身心疲惫、头晕眼花时更是情不自禁地前往。

6 恋人和诗人能在夜里找到生活更深刻的意义。

我们都爱问一些更深刻的问题——我们人类是从哪里来的?又会往哪里去?我们不喜欢那些主导着白天世界的刻板的几何原理,而愿意沉溺于永远找不到答案的谜团中。

在夜里,我们都成了哲人和神秘主义者。

7 月出之时,当我们放慢自己的思想,让它跟随天国的节律,一种心醉神迷的感觉就会流遍全身。

我们会打开情
感的窗口,会让白天被理智锁住的那部分思绪尽情奔涌。

我们能越过遥远的时空,听见远古猎人的低语,重新看到很久以前的诗人与恋人眼中的世界。

Lesson 11
1 绞死(或电死或用毒气杀死)一个人是桩恐怖的事情,使行刑人变得卑劣,使目击者感到恶心。

2 即便如此,他们的工作对社会来说也可能是十分必要的。

3 这些人,特别是第一类人,对是否遏止其他罪犯并不太关心。

他们极欲得到的是一种满足,就是看到给他们带来痛苦的罪犯在他们面前也饱尝痛苦。

4 每位守法公民都感到威胁,感到无计可施,直到罪犯受到打击,直到凭借公众力量报了仇,还不仅仅是扯平,而这力量得到充分的体现后,这种感觉才会消失。

5 他到底为什么要等呢?为什么不在终审法院使他的希望破灭后的第二天处决他呢?为什么要用连食人族都不会用的手段折磨他呢?
Lesson 14
1 再看看那些电缆。

电缆弯弯曲曲地进入计算机后盖,然后又出来,最后到达猕猴头上的帽子里。

电缆从埋在猕猴大脑里的数百个电极接收信号,猕猴用思维向机器手臂发出指令。

Take another look at those cables: They snake into the back of the computer and then out again, terminating in a cap on the monkey’s head, where they receive signals from hundreds of electrodes buried in its brain. The monkey is directing the robot with its thoughts.
2 几十年来,科学家就一直在思索、推测大脑和机器直接联系的可能性,但都认为这不切实际。

只是到了20世纪90年代末,科学家才开始充分地了解大脑与信号处理的有关知识,从而出现了使科幻小说的幻象变成现实的希望的曙光。

For decades scientists have pondered, speculated on, and poor-poohed the possibility of a direct interface between a brain and a machine---only in the late 1990s did scientists start learning enough about the brain and signal-processing to offer glimmers of hope that this science-fiction vision could become reality.
3解码大脑指令的想法乍看起来可能像是十足的狂妄自大。

计算机怎么能窃听日常生活每时每刻发生在大脑甩的全部活动呢?
The notion of decoding the brain’s commands can seem, on the face of it, to be pure hubris. How could any computer eavesdrop on all the going-on that take place in there every moment of ordinary life?
4 但是,大多数研究人员认为,每种类型的运动都是靠大脑几十亿神经元中一些少数特定的神经元来控制的——为了找到那些少数神经元而需要监测整个大脑则会使成功的解码变为实际办不到的事。

But most researchers assumed that each type of movement was governed by a specific handful of the brain’s billions of neurons---the need to monitor the whole brain in order to find those few would make the successful decoding a practical impossibility.
5 因此,那时知道的一切表明,使脑-机联系是徒劳无益之举。

结果证明,那一切都是错误的。

Thus everything that was known at the time suggested that brain-machine interfaces were a fool’s errand. Everything, it turned out, was wrong.
Lesson16
1 艺术家们喜欢棕榈树生长的形状以及那面对花园与大海的旅馆的明亮色彩。

Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.
2 雨水在砾石路上聚集成了一个个小水坑。

在雨中,海浪涌上海滩,卷起一条长长的浪花线,然后退下去,又涌上来,又卷起一条长长的浪花线。

Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped down the beach to come up and break again in a long line in the rain.
3 就在他们的窗外一只小猫蹲在一张绿色的滴着雨水的桌子下面。

它尽量地缩着身子以免被雨水淋湿。

Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.
4 她喜欢旅馆老板非常认真地听取顾客意见的方式。

她喜欢他那威严的样子。

She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity.
5 女孩的心被轻轻地触动了。

旅馆老板对她的态度使她感到自己既柔弱又非常重要。

在一瞬间她感觉自己好像是最要的人物了。

Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important… She had a momentary feeling of being of supreme importance.。

相关文档
最新文档