翻译行为中的目的与委托ppt课件
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6
❖ 2. 委托人。费米尔称委托人是指翻译的发起 者。通常情况下, 翻译委托人会提供尽可能详 细的翻译目的, 告诉译者他们基于什么样的目 的翻译一个作品, 希望收到什么样的效果, 实 现自己的利益。译者正是在委托人的委托下 开始翻译, 可想而知译出来的作品也要符合委 托人的目的。
7
❖ 3. 翻译委托。费米尔认为翻译委托中则会指明需要 什么样的翻译。翻译委托除了包括翻译目的外, 也 包括交稿日期和译者的薪酬, 这些从间接程度上会 影响译文的质量和水平。可见, 翻译目的的实现需 要考虑多方面的因素。
3
汉斯 •费米尔的目的论
❖ 费米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者, 他的目的论是 功能派翻译理论的奠基理论, 功能学派也被称为目的学派。 由此可见, 费米尔对翻译理论最大贡献就是目的论。
❖ 一、提出的背景
❖
二十世纪五六十年代, 西方翻译理论基本上是从语言学
❖ 和对等理论的角度研究翻译, 主要从原文的角度来研究翻译
9
❖ 2. 连贯性法则。目的论中的连贯性法则主要 是指翻译出来的译文要符合语内连贯的标准, 即译文能让读者理解,并在译入语文化中有一 定的实际意义。这里连贯性法则主要强调译文 的在译入语文化中的可读性及其交际意义。
10
❖ 3. 忠实性法则。目的论中的忠实性法则主要是指原文与译文 之间语际的连贯, 即通常所说的译文要忠实于原文,当目的论 特别强调译文忠实于原文的忠实程度和形式则由译文目的和 译者对原文的理解决定。
❖ 的奥秘。二十世纪七十年代末, 费米尔根据行为学的理论,
❖ 把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究, 提出翻译是一
❖ 种人类行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。
❖
4
❖ 费米尔强调: “翻译时, 译者根据客户或委托 人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊 情况, 从原作所提供的多信息中进行选择性的 翻译。” 费米尔首次提出目的论是在 1978 年发
21
例子结尾
❖ 诉讼文件“二”或者“他们” ❖ 给每个人二十万法郎 ❖ 给他们二十万法郎 ❖ 小说 ❖ 2000,00误以为2000或200000 ❖ 结论:任何从原文到译文的转变或不同翻译之间的目标的转
变都会得到一个独立的目标文本。原文不能决定译文的类型, 原文的种类事实上也不能决定译文的形式,而是翻译的目的 决定适当的文本类型。
因此和原文相比,译文的阐释域会受到局限 ❖ c.认为译者头脑中没有特定的读者或读者群
18
回应:a.语用文体有针对性,其译文亦然。比如,广告,说明书 等。
b.有人认为,对文学作品赋予目标,将会限制其阐释的可能性。 笔者对此的解答如下:由于某些理解不是翻译的目标,一个既 定的目标的也许会排除某些理解的可能性,但是它会保留原文 理解的广度。
❖ 以上分别了解了目的论的三个法则, 但这三个法则并不是孤 立存在的, 而是彼此关联的。三个法则中, 目的性法则是第一 位的, 连贯性法则和忠实性法则从属于目的论法则,而忠实性 法则又从属于连贯性法则, 三法则是一种层级下降的关系。
11
《翻译行为中的目的与委托》
❖一、翻译是一种行为 ❖二、翻译是一种有目的的行为 ❖三、反驳目的论的观点 ❖四、翻译委托
commission .look at a translation in Chinese and investigate how the translational action was commissioned. ❖ 3.How useful do you consider the concepts to be for guiding a tra.What are the objections that have been raised against the skopos theory?
❖ how does Vermeer answer them in the selection? ❖ 2.According to the skopos theory, every translation is based on a
15
三、反驳目的论的观点
❖ 对目的论所持的异议主要分为两类 ❖ 异议(1)并非所有的行为都有目标。有些行为没有目标。
文学文本就没有目标,至少其中一部分是如此。 ❖ 两方面回应:根据行为的定义来回应。如果行为没有目标,
那它就不再被认为是一种行为(任何一种言语行为都是由目 的驱使的。这一观点在古希腊已经屡见不鲜) ❖ 具体阐述:目标三个层次 ❖ a. 在讨论翻译的过程时,它指过程中的目标。 ❖ b.在讨论翻译的结果时,它指译本的功能 ❖ c.在讨论翻译的形式时,它指形式的意图
翻译行为中的目的与委托
1
汉斯 ·费米尔
❖ 汉斯• 费米尔 (Hans J. Vermeer) ( 1930- 2010), 德 国人, 毕业于德国海德堡大学, 师从德国著名翻译理 论家, 功能主义翻译理论的创始人凯瑟琳娜• 赖斯 (Katharina Reiss)。费米尔在世时任教于德国海德 堡大学翻译学院, 长期从事语言和翻译研究, 是翻译 学教授和著名的翻译理论家。
13
❖ 按照弗米尔的说法,目的论是翻译行为论的 组成部分,二者都很有相通之处,例如,两 者都认为:翻译是一种行为,而行为必定有 目的;译者是翻译行为的专家,应当受到尊 重,应当有“发言权”,应当决定源文本在 翻译行为中所发挥的作用等等。
14
二、翻译是一种有目的的行为
❖ 源语与译语文化间存在很大的差异,因此源 语文本与译语文本的功能也不同。这就决定 了翻译不单单是一种语码转换。从某种程度 上说,一个译者判断源语文本的形式和功能 基本上是根据译入语文化的预期目的的。换 而言之,翻译都具有特定的目的。很多理论 家都认同翻译是一种行为,而弗米尔把它称 作一种特殊的行为。
c.固然,在许多情况下,文本的作者、译者不去考虑谁是具体的 读者,谁是具体的读者群。但有的情况下译文会指明,即使是 全世界。问题不在于没有受众群,而在于它是不确定的、模糊 的
19
四、翻译委托
❖ 目的论中“委托是指为实行一种特定的行为(这里指 翻译)由自己或他人给出的指导或命令”。委托包括 目标(委托 目的的详细具体化)以及达到预定目的的 条件。由于委托基本上独立于原文本功能,因而委 托的实现决定于目标文化而非原文化环境。所有的 翻译都以委托为基础 ,每一次翻译行为都有目的。 “目的是通过委托来确定的”。关于翻译目的的详 述和条件,客户(委托人)应与译者协商,因为客户 有时不了解译本在目的语中被怎样使用。
12
一、翻译是一种行为
❖ 费米尔指出,目的论是翻译行为论(theory of translational action)的重要组成 部分,该理论把翻译视为翻译行为的一个特别类型,源文本为基础。
❖ 翻译行为论是由霍茨-曼塔里于1984年在其代表作《翻译行为:理论和方法》中 提出来的。霍茨-曼塔里是一位职业翻译家、翻译学者及培训职业译员的教师。 她把翻译定义为一种“为实现某种特定目的而构想的复杂行为”,其总称为“翻 译行为”;翻译行为的目的在于通过专家制造的信息传递源(message transmitters),跨越语言和文化障碍,转换信息;译者就是专家,他们在文化 间或跨文化间的交流中制造出合适的信息传递源,而信息传递源指各种文本材料, 它们与图片、声音和肢体远动(body movements)结合在一起。
16
❖ 针对异议(1)的回应:如果一个行为在它的过程、结果或方式 中没有目标、功能、意图,那么从这个词的理论意义上来说, 它就不能被称为行为。
❖ 文学方面的反驳。 ❖ 异议(1)的变体:认为只有艺术的文本才能称为“文学”,
而艺术无目标、无意图的,所以有目的意图的作品便不是艺 术。 ❖ 在我看来,倒不如承认艺术(也包括文学)无一例外都有其 目的。事实上,当下一个极端有争议的问题就是,是否存在 或者曾经存在没有目的的艺术。
17
❖ 异议(2)是异议(1)的特殊变体。它认为并非每个翻译都 有目的或者意图,有的翻译没有目标(这里所说的“翻译” 是传统意义上的)
❖ 以下从三个方面对异议(2)作深入讨论 ❖ a.认为译者头脑中不一定有具体的目标、功能或意图,他只
是将原文的内容翻译出来而已 ❖ b.认为具体的目标、功能或意图会限制翻译的多种可能性,
23
❖ 谢谢!
24
❖ 表的《普通翻译理论的框架》 , 这篇学术论 文是目的论的奠基文献。 1984年, 费米尔与 其老师赖斯合著 《普通翻译理论基础》本书 第一部分详细介绍了费米尔的目的论, 是研究 目的论的重要文献。
5
二、目的论三个重要的概念
❖ 1. 翻译行为。费米尔认为翻译是有目的的行 为。而翻译是由译者来完成的, 并用来交流, 可见翻译行为是指译者在翻译中的行为。翻译 行为作为人的行为, 不管是有意还是无意的, 都会带有一定的目的性。因此可见, 翻译是一 种以原文本为基础, 有目的的跨文化交际行为
❖ 以上三个新的概念虽然各有区别, 但三者之间是环 环相扣, 紧密相连的, 都是为了实现最终的翻译目的。
8
三、目的论的三个法则
❖ 1. 目的性法则。目的论认为目的性法则是翻 译中所要遵循的首要法则。在翻译过程中, 译 者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译 行为所要达到的目的决定的。也就是常说的 结果决定方法。
20
❖ 委托应详细具体,在理想状况下,它会给出需要译 文的原因,译文接受者(target—textreceiver)(实际 上读到或听到译文的人)、使用译文的环境、译文应 具有的功能以及与原因有关的细节等。委托愈详细, 译者愈能成功地完成翻译任务。当然委托人也可以 是译者本人 。
❖ 费米尔认为翻译可以去适应 目标文化 ,也可以 通过目标文化的某些手段来表达原文化,翻译的关 键是译者对自己的翻译行为有意识,而不是毫无目 的。
2
❖ 费米尔在世时曾发表过多篇学术论文和出版过 多部译学作品, 论文主要包括《普通翻译理论 的框架》 ( 1978)和《翻译行动中的目的与委 托》 ( 1989 ); 书籍主要包括《关于翻译理论》
❖ ( 1983), 与赖斯合著的 《普通翻译理论基础》 ( 1984)和《翻译目的理论: 正论与反论》 (1996)
❖ 2. 委托人。费米尔称委托人是指翻译的发起 者。通常情况下, 翻译委托人会提供尽可能详 细的翻译目的, 告诉译者他们基于什么样的目 的翻译一个作品, 希望收到什么样的效果, 实 现自己的利益。译者正是在委托人的委托下 开始翻译, 可想而知译出来的作品也要符合委 托人的目的。
7
❖ 3. 翻译委托。费米尔认为翻译委托中则会指明需要 什么样的翻译。翻译委托除了包括翻译目的外, 也 包括交稿日期和译者的薪酬, 这些从间接程度上会 影响译文的质量和水平。可见, 翻译目的的实现需 要考虑多方面的因素。
3
汉斯 •费米尔的目的论
❖ 费米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者, 他的目的论是 功能派翻译理论的奠基理论, 功能学派也被称为目的学派。 由此可见, 费米尔对翻译理论最大贡献就是目的论。
❖ 一、提出的背景
❖
二十世纪五六十年代, 西方翻译理论基本上是从语言学
❖ 和对等理论的角度研究翻译, 主要从原文的角度来研究翻译
9
❖ 2. 连贯性法则。目的论中的连贯性法则主要 是指翻译出来的译文要符合语内连贯的标准, 即译文能让读者理解,并在译入语文化中有一 定的实际意义。这里连贯性法则主要强调译文 的在译入语文化中的可读性及其交际意义。
10
❖ 3. 忠实性法则。目的论中的忠实性法则主要是指原文与译文 之间语际的连贯, 即通常所说的译文要忠实于原文,当目的论 特别强调译文忠实于原文的忠实程度和形式则由译文目的和 译者对原文的理解决定。
❖ 的奥秘。二十世纪七十年代末, 费米尔根据行为学的理论,
❖ 把翻译置于人类行为理论的范畴中进行研究, 提出翻译是一
❖ 种人类行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。
❖
4
❖ 费米尔强调: “翻译时, 译者根据客户或委托 人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊 情况, 从原作所提供的多信息中进行选择性的 翻译。” 费米尔首次提出目的论是在 1978 年发
21
例子结尾
❖ 诉讼文件“二”或者“他们” ❖ 给每个人二十万法郎 ❖ 给他们二十万法郎 ❖ 小说 ❖ 2000,00误以为2000或200000 ❖ 结论:任何从原文到译文的转变或不同翻译之间的目标的转
变都会得到一个独立的目标文本。原文不能决定译文的类型, 原文的种类事实上也不能决定译文的形式,而是翻译的目的 决定适当的文本类型。
因此和原文相比,译文的阐释域会受到局限 ❖ c.认为译者头脑中没有特定的读者或读者群
18
回应:a.语用文体有针对性,其译文亦然。比如,广告,说明书 等。
b.有人认为,对文学作品赋予目标,将会限制其阐释的可能性。 笔者对此的解答如下:由于某些理解不是翻译的目标,一个既 定的目标的也许会排除某些理解的可能性,但是它会保留原文 理解的广度。
❖ 以上分别了解了目的论的三个法则, 但这三个法则并不是孤 立存在的, 而是彼此关联的。三个法则中, 目的性法则是第一 位的, 连贯性法则和忠实性法则从属于目的论法则,而忠实性 法则又从属于连贯性法则, 三法则是一种层级下降的关系。
11
《翻译行为中的目的与委托》
❖一、翻译是一种行为 ❖二、翻译是一种有目的的行为 ❖三、反驳目的论的观点 ❖四、翻译委托
commission .look at a translation in Chinese and investigate how the translational action was commissioned. ❖ 3.How useful do you consider the concepts to be for guiding a tra.What are the objections that have been raised against the skopos theory?
❖ how does Vermeer answer them in the selection? ❖ 2.According to the skopos theory, every translation is based on a
15
三、反驳目的论的观点
❖ 对目的论所持的异议主要分为两类 ❖ 异议(1)并非所有的行为都有目标。有些行为没有目标。
文学文本就没有目标,至少其中一部分是如此。 ❖ 两方面回应:根据行为的定义来回应。如果行为没有目标,
那它就不再被认为是一种行为(任何一种言语行为都是由目 的驱使的。这一观点在古希腊已经屡见不鲜) ❖ 具体阐述:目标三个层次 ❖ a. 在讨论翻译的过程时,它指过程中的目标。 ❖ b.在讨论翻译的结果时,它指译本的功能 ❖ c.在讨论翻译的形式时,它指形式的意图
翻译行为中的目的与委托
1
汉斯 ·费米尔
❖ 汉斯• 费米尔 (Hans J. Vermeer) ( 1930- 2010), 德 国人, 毕业于德国海德堡大学, 师从德国著名翻译理 论家, 功能主义翻译理论的创始人凯瑟琳娜• 赖斯 (Katharina Reiss)。费米尔在世时任教于德国海德 堡大学翻译学院, 长期从事语言和翻译研究, 是翻译 学教授和著名的翻译理论家。
13
❖ 按照弗米尔的说法,目的论是翻译行为论的 组成部分,二者都很有相通之处,例如,两 者都认为:翻译是一种行为,而行为必定有 目的;译者是翻译行为的专家,应当受到尊 重,应当有“发言权”,应当决定源文本在 翻译行为中所发挥的作用等等。
14
二、翻译是一种有目的的行为
❖ 源语与译语文化间存在很大的差异,因此源 语文本与译语文本的功能也不同。这就决定 了翻译不单单是一种语码转换。从某种程度 上说,一个译者判断源语文本的形式和功能 基本上是根据译入语文化的预期目的的。换 而言之,翻译都具有特定的目的。很多理论 家都认同翻译是一种行为,而弗米尔把它称 作一种特殊的行为。
c.固然,在许多情况下,文本的作者、译者不去考虑谁是具体的 读者,谁是具体的读者群。但有的情况下译文会指明,即使是 全世界。问题不在于没有受众群,而在于它是不确定的、模糊 的
19
四、翻译委托
❖ 目的论中“委托是指为实行一种特定的行为(这里指 翻译)由自己或他人给出的指导或命令”。委托包括 目标(委托 目的的详细具体化)以及达到预定目的的 条件。由于委托基本上独立于原文本功能,因而委 托的实现决定于目标文化而非原文化环境。所有的 翻译都以委托为基础 ,每一次翻译行为都有目的。 “目的是通过委托来确定的”。关于翻译目的的详 述和条件,客户(委托人)应与译者协商,因为客户 有时不了解译本在目的语中被怎样使用。
12
一、翻译是一种行为
❖ 费米尔指出,目的论是翻译行为论(theory of translational action)的重要组成 部分,该理论把翻译视为翻译行为的一个特别类型,源文本为基础。
❖ 翻译行为论是由霍茨-曼塔里于1984年在其代表作《翻译行为:理论和方法》中 提出来的。霍茨-曼塔里是一位职业翻译家、翻译学者及培训职业译员的教师。 她把翻译定义为一种“为实现某种特定目的而构想的复杂行为”,其总称为“翻 译行为”;翻译行为的目的在于通过专家制造的信息传递源(message transmitters),跨越语言和文化障碍,转换信息;译者就是专家,他们在文化 间或跨文化间的交流中制造出合适的信息传递源,而信息传递源指各种文本材料, 它们与图片、声音和肢体远动(body movements)结合在一起。
16
❖ 针对异议(1)的回应:如果一个行为在它的过程、结果或方式 中没有目标、功能、意图,那么从这个词的理论意义上来说, 它就不能被称为行为。
❖ 文学方面的反驳。 ❖ 异议(1)的变体:认为只有艺术的文本才能称为“文学”,
而艺术无目标、无意图的,所以有目的意图的作品便不是艺 术。 ❖ 在我看来,倒不如承认艺术(也包括文学)无一例外都有其 目的。事实上,当下一个极端有争议的问题就是,是否存在 或者曾经存在没有目的的艺术。
17
❖ 异议(2)是异议(1)的特殊变体。它认为并非每个翻译都 有目的或者意图,有的翻译没有目标(这里所说的“翻译” 是传统意义上的)
❖ 以下从三个方面对异议(2)作深入讨论 ❖ a.认为译者头脑中不一定有具体的目标、功能或意图,他只
是将原文的内容翻译出来而已 ❖ b.认为具体的目标、功能或意图会限制翻译的多种可能性,
23
❖ 谢谢!
24
❖ 表的《普通翻译理论的框架》 , 这篇学术论 文是目的论的奠基文献。 1984年, 费米尔与 其老师赖斯合著 《普通翻译理论基础》本书 第一部分详细介绍了费米尔的目的论, 是研究 目的论的重要文献。
5
二、目的论三个重要的概念
❖ 1. 翻译行为。费米尔认为翻译是有目的的行 为。而翻译是由译者来完成的, 并用来交流, 可见翻译行为是指译者在翻译中的行为。翻译 行为作为人的行为, 不管是有意还是无意的, 都会带有一定的目的性。因此可见, 翻译是一 种以原文本为基础, 有目的的跨文化交际行为
❖ 以上三个新的概念虽然各有区别, 但三者之间是环 环相扣, 紧密相连的, 都是为了实现最终的翻译目的。
8
三、目的论的三个法则
❖ 1. 目的性法则。目的论认为目的性法则是翻 译中所要遵循的首要法则。在翻译过程中, 译 者所采取的翻译方法和翻译策略都是由翻译 行为所要达到的目的决定的。也就是常说的 结果决定方法。
20
❖ 委托应详细具体,在理想状况下,它会给出需要译 文的原因,译文接受者(target—textreceiver)(实际 上读到或听到译文的人)、使用译文的环境、译文应 具有的功能以及与原因有关的细节等。委托愈详细, 译者愈能成功地完成翻译任务。当然委托人也可以 是译者本人 。
❖ 费米尔认为翻译可以去适应 目标文化 ,也可以 通过目标文化的某些手段来表达原文化,翻译的关 键是译者对自己的翻译行为有意识,而不是毫无目 的。
2
❖ 费米尔在世时曾发表过多篇学术论文和出版过 多部译学作品, 论文主要包括《普通翻译理论 的框架》 ( 1978)和《翻译行动中的目的与委 托》 ( 1989 ); 书籍主要包括《关于翻译理论》
❖ ( 1983), 与赖斯合著的 《普通翻译理论基础》 ( 1984)和《翻译目的理论: 正论与反论》 (1996)