译者文化身份对翻译的影响——以《关雎》的三个英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱 018)
摘 要:选取《关雎》的三个英译本,其 译 者 阿 瑟 · 韦 利、杨 宪 益 夫 妇 和 许 渊 冲 是 三 位 文 化 身 份 各 不 相 同 的 译 者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西 方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的 民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。
2019年 6月 第 38卷第 6期
黑龙江教育学院学报 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation
doi:10.3969/j.issn.10017836.2019.06.041
Jun.2019 Vol.38No.6
译者文化身份对翻译的 影响———以《关雎》的三个英译本为例
1 三个英译本中译者的文化身份
1.1 阿瑟·韦利的文化身份 阿瑟·韦利(1889—1966)是 20世纪英国杰出的汉学 家、翻译家和诗人。出生于英国的韦利是有部分德国血统的 犹太人,他从小就酷爱语言和文学,在幼年时就对文学研究 感兴趣并打 下 了 深 厚 基 础。 长 大 后,韦 利 顺 利 进 入 剑 桥 大 学,在那里他成为迪肯森(G.L.Dickin)和摩尔(G.E.Moore) 的学生。两位教授都对东方古代文明较感兴趣,在他们的影 响下,韦利产生了研究东方文学的愿望。大学毕业后,韦利 选择到大英博物馆东方部工作。工作中接触到的中文引起
收稿日期:20181108 基金项目:浙江省社科规划项目“19世纪西方现实主义文学问题重要文献翻译与研究”(16YSXK11ZD4YB)阶段性成果 作者简介:朱珠(1994—),女,云南玉溪人,硕士,从事典籍英译研究;贾爱武(1967—),女,北京人,教授,从事英语教育研究。
— 121—
《鲁迅选集》《红楼梦》等 140多种中国优秀文学作品,为中 华文化的对外传播做出了不可替代的贡献。
总体而言,作为当时少数精通外文的文学留学生,杨宪 益深谙各民族 文 学 的 独 特 之 处,也 懂 得 中 国 文 学 的 魅 力 所 在。在某种程度上我们可以说他具有以民族文化身份为主 体而又中西杂糅的文化身份。而对于戴乃迭来说,独特的成 长和人生经历形成了她中西杂糅的文化身份,正如她自己所 说:“我觉得我有两个祖国。”
了他的兴趣,韦利开始认真学习中文并进行东方文学研究。 二战后,他已精通包括汉语在内的多门外语,此时的他致力 于中国文化的研究和中国文学作品的翻译工作。韦利一生 翻译了《一百七十首 中 国 诗 》《诗 经 》《九 歌 》等 优 秀 文 学 作 品,他翻译的中国古典诗词语言流畅、用词优美,深受西方读 者欢迎。韦利虽一生从未到过中国,却对中国文学作品的英 译做出了巨大贡献,他的翻译使得中国文学典籍能在西方国 家广泛传播,这是之前的翻译家都没有做到的[5]。
关键词:译者文化身份;《关雎》;阿瑟·韦利;杨宪益和戴乃迭;许渊冲 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:10017836(2019)06012103
文化身份,或文化认同[1],主要包括一个民族、群体或个 人对其自身文化的认同感和对自我形象的认知[2],其特征一 般由一种文化 群 体 成 员 的 言 语、行 为、思 想、感 受 等 表 现 出 来[3],具有稳定性和流动性。就翻译活动而言,译者在不同 的文化体系中构建各自迥异文化身份,必然对其译介产生重 大影响。
对于沉醉于 东 方 文 学 的 韦 利 来 说,研 究 和 翻 译 中 国 文 化、传播东方文化,成了他一生的事业。在一定程度上,我们 可以说他的德国血统、盎格鲁—犹太人的双重身份,对于他 的职业选择和翻译事业有着非常大的影响[6]。
1.2 杨宪益夫妇的文化身份 杨宪益(1915—2009)是中国著名翻译家和外国文学研 究专家。他出生于江苏淮安的一个富裕家庭,从小便聪明活 泼、才华横溢。19岁时,杨宪益从天津英国教会学校新学书 院毕业,到英国牛津大学研究西方文学。正是在英国学习期 间,杨宪益认识了当时也在牛津大学学习的戴乃迭,后与之 结为夫妻。戴 乃 迭 (GladysYang:1919—1999)出 生 于 北 京, 当时其父母均是住在北京的英国传教士。她七岁时被父母 送到英国学习,1937年,戴乃迭进入牛津 大 学 学 习 中 国 文 学,毕业后毅然随杨宪益回到当时处于水深火热中的中国。 回国后,杨宪益先后担任大学教授和外文出版社翻译专家, 并和妻子戴乃迭一起致力于中国优秀文学作品的研究和英 译。在回国后半个多世纪里,他们均将毕生精力和热情倾注 与中国典籍外译,合作翻译了《楚辞》《长生殿》《儒林外史》
20世纪末,随 着 文 化 研 究 的 广 泛 开 展 和 翻 译 研 究 领 域 的“文化转向”,学 界 对 “文 化 身 份 ”问 题 日 益 关 注 [4]。 近 年 来,国内已有不少研究就译者文化身份进行理论论述和实践 分析,且取得了一定的成功,但目前仍鲜有学者就多个译者 的翻译实践进行对比研究。本文选取了《关雎》的三个英译 本,分别为阿瑟· 韦 利 (ArthurWaley),杨 宪 益 夫 妇,许 渊 冲 翻译,三个译者具有不同的文化身份。本文将通过对三个英 译本的翻译实践进行分析,试图探索不同的文化身份对翻译 的影响,从而为翻译实践活动提供指导性启发。
1.3 许渊冲的文化身份 许渊冲(1921—)是北京大学教授,也是中国著名典籍翻 译家。他生于江西南昌,其母亲受过教育、擅长绘画。在许 渊冲幼时,母亲常教他读书认字和欣赏文学艺术。许渊冲小 学时便熟 知 中 国 的 很 多 历 史 典 故 并 开 始 学 习 英 语。1938 年,他考入国立西南联合大学,学习英文,并开始尝试将中文 作品进行英译。毕业后的许渊冲一直从事教学相关工作。 直到 1948年,他到巴黎留学。在那里,他了解到,法国的学 者对中国优秀文学作品知之甚少,这促使他决心将中国优秀 典籍翻译为外文,通过促进中华文化的传播来报效祖国。回 国后的许渊冲先后在从事教学工作的同时也不忘积极投身 典籍翻译工 作。他 从 事 文 学 翻 译 长 达 六 十 余 年,译 作 涵 盖 中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英 法唯一人”。他在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括 《诗经》《楚辞》《红与黑》《追忆似水年华》等中外名著,这些 译作均在中外读者中产生了巨大反响[7]。 纵观许渊冲的经历,出生于传统家庭、接受传统学校教 育、经历过战乱等等,这一切都赋予了他典型的民族认同身 份。在法国留学的两年更是激发了他对民族文化的认同和 他的爱国情怀,因而他立志让外国读者享受中国文化,让中 国文化走出国门。
相关文档
最新文档