英汉标点符号的变异使用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉标点符号的变异使用
作者:张庆艳
来源:《现代语文(语言研究)》2008年第04期
摘要:标点符号的变异使用是对标点符号使用定法的超越和偏离。

标点符号的变异使用是出于表意的需要,更是出于表情的需要。

它与思想内容,特别是情感内容相对应,是作者审美意识集中化和物质形态化的表现形式。

正是标点符号的变异使用,创造了语言的艺术化表达效果。

关键词:标点符号变异定法活法
标点符号是标号和点号的合称,是标识书面语言的符号系统。

在英语和汉语中,标点符号的使用都有规定性,这就形成了标点符号使用的定法。

定法的形成主要是由语法决定的。

但是,在小说语言的书面符号系统中,由于情感表达的需要,标点符号的运用往往又创造了活法——变异使用。

标点符号的变异使用是对定法的超越,是出于表意的需要,更是出于表情的需要。

它与思想内容,特别是情感内容相对应,是作者审美意识集中化和物质形态化的表现形式,是作者的心智对感知对象的赋予。

正是标点符号的变异使用,创造了语言的艺术化表达效果。

本文,就英语和汉语中几种常见的标点符号的变异使用进行分析说明,结合具体的运用,分析它们的艺术化表达效果。

一、破折号的变异使用
一般来说,英汉语中破折号往往表示注释、说明或语意的转折、中断等。

但破折号的变异使用不同。

破折号的变异使用常见的有承接语言,突出强调的作用:
车上——躺着一个
人民骄傲的儿子。

——一个为八亿人
耗尽了最后一丝精力的
伟大的英雄;
——一个为三十亿人
倾尽了最后一滴心血的
伟大的战士。

(李瑛《一月的哀思》)
这里破折号的变异使用,使语气连贯、低沉缓慢,突出营造了一种庄严肃穆的气氛,表达了人民对周总理的深沉悲痛的缅怀之情。

又如:
The Soul Selects Her Own Society
The soul selects her own society
Then——shuts the Door——
To her divine Majority——
Present no more——
Unmoved——she notes the Chariots——
Pausing——
At her loe low Gate
Unmoved——an Emperor be kneeling——
Upon her Mat——
I’ve known her——from an ample nation
……
(Emily Dickson, The Soul Selects Her Own Society)
美国诗人Emily Dickson是英美20世纪意象派诗人崇拜的先驱。

她的诗风格独特、立意新颖,想象奇特,因而给人一种怪诞的感觉。

“——”在这首诗中突出强调了灵魂是一种看不见、摸不着的幻觉,即使有缘一睹,也如惊鸿照影。

“——”的变异使用,使诗的节奏明快,同时又能唤起读者对灵魂朦胧的联想和想象。

二、标点符号的复合使用
标点符号的用法,一般是单用。

但是,为了表达某种特殊的情感,往往使两种标点符号复合使用。

标点符号的复合使用本身就是一种变异。

例如:
千古奇冤,江南一叶;同室操戈,相煎何急!?
这是周恩来1941年为重庆《新华日报》题的诗。

为了揭穿敌人制造“皖南事变”的真相,周恩来怀着无比的革命义愤写下了这首诗。

末尾“!”和“?”的复合使用,表达出极大的无产阶级义愤和沉痛,以及最强烈的抗议和责问。

又如:
H: Sheila, listen——
W: No. I have heard enough.
W: Bob, why’d you have to tell me? Why?
H: Because I don’t know what to do. And because I somehow thought you’d help.
W: You can’t know how it hurts. I trusted you. I trusted.——
……
(Erich Segal, Man, Woman and Child)
这是美国作家、耶鲁大学教授西格尔(Erich Segal)的小说Man, Woman and Child中的一段节录。

小说中贝克威思夫妇婚后度过了十八年幸福美满的家庭生活;有一天丈夫突然承认,在出差法国期间,他有过一段短暂的婚外私情,而且还留有一子。

妻子感到如雷击顶,夫妻关系顿时濒临崩溃。

文中“I trusted you. I trusted.——”中“.——”的复合使用,既表示妻子方寸已乱,不能从容表达,又给读者留下丰富的想象空间,“——”的变异使用表明妻子可能已经是涕泪俱下,痛哭失声了。

标点符号的复合使用虽然能表达强烈的感情,而且也是一种合理运用,但我们在写作时一定要慎重使用。

无感而用、无病呻吟势必造成作文之弊病。

三、标点符号的省略
在小说中,为了达到某种特殊的修辞效果,作者们有时在该用标点的位置故意省略标点,或在很长的一段话后只用一个标点。

这种无标点形式的语言片段,可以让读者在阅读时产生一种透不过气来的迫促感觉。

而作者的用意就在于通过这种超常的阅读感受,或摹拟急促不断的语流,或渲染杂乱喧闹的环境,或表现意识流程的混乱。

例如:
他联想起了六年前大闹考场想起了郭立强之死想起了袁眉之死想起了二十余万返城知青“五一”大游行想起了王志松吴茵徐淑芳姚玉慧刘大文……
除了严晓东仍常来常往王志松偶尔见面知道些吴茵的情况徐淑芳姚玉慧刘大文早已几年没见了他们你们如今生活得怎么样连你们在哪儿我都不知道了大文你的两个女儿该上学了吧小徐你还是得忘了郭立强再找个男人作丈夫教导员你也该结婚了找个五十来岁的也行啊你不能一辈子做老姑娘叫人一想到你就叹息……
(梁晓声《雪域》)
在这段文字中,无标点的语言形式真实地表现了小说中人物回忆往事时的心理流程:浮想联翩、跳跃不定、转换快速而且无序。

这种语言现象在英语的意识流小说中也很常见。

又如:
This Is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the ice—box
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
---William Carlos Williams, 35.
在这首小诗中,作者没有用一个标点符号。

标点符号的缺失赋予这首小诗“飞流直下三千尺”的气势,使读者被驱使着一口气读完全文。

即便是在诗的末尾,作者都没用一个句号。

诗结束了,但那清凉可口的美味却仍在萦绕,让人回味无穷,给读者留下了无限遐想的空间。

英语中标点符号的变异使用,是对标点符号定法的超越和违背。

它产生于现实的极限处,即产生于常式极限处,是作者深层意识深化的过程,也是情感宣泄的过程。

这种书面语言形式,在表现内容上,具有容纳的广阔性和表现作者情感和思想的巨大潜力,从而创造了语言的艺术化表达效果。

参考文献:
[1]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1998.
[2]骆小所曹晓宏.论标点符号变异使用的美学功能[J].云南师范大学学报,1999,(3).
[3]罗忠民何高大.英语标点符号“——”的语用功能[J].衡阳师专学报,1997,(4).
[4]周建民.小说中标点符号的变异运用及其功能意义[J].武汉教育学院学报,1997,(4).
(张庆艳,山东聊城大学外国语学院)。

相关文档
最新文档