每年一部新词典新词语g演示文稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

服务员、服务生、翠花……
请问您需要点什么……
连锁店、自助餐、料理……
第十一页,共92页。
用语的变化
●有些词语只在过去使用,而现在已经
不使用了
●有些词语是在近几年才出现 ●有些词语虽然经过时代的变迁,但依 然使用
消失 出现 稳定
第十二页,共92页。
(二)结合餐馆用语的变化,思考:旧词语消失的原 因是什么?新词语产生的原因又是什么?
• 三是替换新义项。如“持平”,原是公正公平 意,现指保持原来的水平。原来的意义消失了, 代之以新的含义。
第十九页,共92页。
明确:1、随着新事物、新现象、新观念的出 现而产生的新词语。
如 月光女孩 意思:每月把薪水都花光的女孩。 : 蚁族
大学毕业生低收入聚居群体,代表着年轻 人,特别是高校毕业刚步入社会不久的职场新 人们的一种典型生存状态。他们和蚂蚁有着相 似的特点:高智、弱小、群居。
第三十四页,共92页。
(3)音译兼意译。
音译兼意译主要是音译但又能够从汉字的意 义获得外来词词义的某种提示。如“幽默 (humor)、逻辑(logic)、香波 (shampoo)、基因(gene)、黑客 (hacker)、维他命(vitamin)、俱乐部 (club)、可口可乐(coca-cola)”等。
20世纪80年代流行语:中国特色、倒爷、万元户、迪 斯科、平反、顶职、“一号文件” 20世纪90年代初流行语:下海、申办奥运、发、大哥 大、第二职业、电脑、没商量、说法、发烧友 20世纪90中后期流行语:下岗、再就业、泰坦尼克、 哇噻、帅呆了、美女作家、黑哨、知识经济、打假 本世纪初流行语: 911、本·拉登、申奥、入世、 WTO、出线、QQ、反恐、flash 近五年流行语:廉租住房制度、和谐社会、物权法、铁 路提速、神舟六号、八荣八耻、侵权、非典
其中有些词如“逻辑、幽默、浪漫”,久而 久之已经看不出外来词的音译痕迹了。
第三十五页,共92页。
(4)仿译。
用本族语言的构词成分对译外语原词的构词成
分。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译 过来,而且保持了原词内部的构词方式。例 如“黑板(blackboard)、足球 (football)、马力(horsepower)、蜜月 (honeymoon)、热狗(hot dog)、超级市 场(supermarket)、黑马(dark horse)、 黑匣子(black box)、软件(soft-ware)” 等。
• 类似的例子:名词有“劳模、根雕、老外、 自费生、外贸”等;
• 动词有“严打、邮购、扶贫、待业、保送、 离休”等;
• 形容词有“快捷、低俗、紧缺”等。
第十七页,共92页。
▲新意义-- 旧词语的复活
• 有些词语只是暂时退出了日常交际领域,有时 还会“复活”,也可以看作是特殊的新词语。 一是因旧事物的重新产生而复活,比如“股份、 当铺、拍卖、酒吧、博士、少校、牛市”等。 二是因人们思想认识的变化而复活。比如称谓 语中的“先生、太太、夫人、老板、董事长、 经理”等。
每年一部新词典新词语g演示文 稿
第一页,共92页。
优选每年一部新词典新词语指的 是在网络游戏中相当高的级别,就是高 得不能再高了的意思,是对玩家一种极 高的认可。
蒋导年纪太大了,哪里听说过这么时髦 的说法啊! • ------2005年11月27日06:38 四川在线-天 府早报
中 文 名 : 圣 代
第二十七页,共92页。
2、半音译半意译
第二十八页,共92页。
hamburger:中文名“汉堡包”
pizza:中文名“比萨饼”
第二十九页,共92页。
beer:中文名“啤酒”
第三十页,共92页。
3、音译兼意译
第三十一页,共92页。
第三十二页,共92页。
▲外来词---吸收外来词语
第三页,共92页。
白 领
++
偶是小美眉,偶有

一个理想,那就是

等M e长大了,要 做一名“白骨精! ”
精 英
第四页,共92页。
每年一部“新词典”
新词语
第五页,共92页。
百年流行词快速浏览
晚清时期:沙发、坦克、马达、咖啡、伏 特、欧姆、法郎、逻辑、雷达……
民国时期:洋烟、洋服、洋火、洋油、 洋蜡、蒸汽机、电梯 ……
• “沙拉”:来自英语“salad”; • “派”:来自英语“pie”;
• 比萨饼”:来自于英语“pizza”;
• “汉堡包”:来自于德语“hamburger”; • “果酱”:来自于英语“jam”。
• “可口可乐”:来自英语“coca-cola”; • “百事可乐”:来自英语“pepsi-cola”。
第二十三页,共92页。
▲外来词---吸收外来词语
请您
点菜
第二十四页,共92页。
(1)纯粹音译。
• 布丁:一种用牛奶、鸡蛋、水果等制成的 西餐点心,来自英语“pudding”
第二十五页,共92页。
salad:西餐中的一种凉拌菜,中文名“沙拉”
第二十六页,共92页。
sundate:一种顶部加有水果、果仁或果汁的冰激凌
第四十五页,共92页。
• No.1 神马都是浮云
• 出处:“神马都是浮云”乃是“什么都 是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提。 而这一句式的流行则源于国庆期间红遍网络 的 “小月月”事件,“小月月”以极其诡 异的言行雷倒众生。“神马”和“浮云”的 神奇之处,则是当这两个词结合在一起时便 可组成万能句式,推之四海皆可用,成为无 数网友的口头禅。
音译兼意译:“高露洁(Colgate)、奔驰(Benz)、奔 腾(Pentium)、波音(Boeing)”等。
仿译:“微软(Microsoft)、通用电气 (General Electric)”等。
意译:“雀巢(Nestle)、空中客车(Airbus)”
第四十三页,共92页。
第四十四页,共92页。
第八页,共92页。
五·四时期:
德先生(Democracy,民主) 赛先生(Science,科学)
中国特色、一国两制、多党合作、依 改革开放: 法治国、政务公开、私营、合资、经
济特区
流行语 推进 时代
第九页,共92页。
思考并讨论

▲几部文学作品中对餐馆和就餐时人 物以及场景描写中的用语都发生了 哪些变化? ▲这些变化有没有基本的规律可循?
第十八页,共92页。
▲新意义-- 旧词产生新义。
• 一是增加新义项。如“婆婆”,原指丈夫的母 亲,现又常喻指主管企事业单位的上级机关。 又如“宰”,现在用来表示商家不道德地卖高 价。
• 二是突显新义项。如“松绑”,虽然还保留有解 开人身上的绳索的义项,但是新增加的“给企业 松绑”的义项则突显在原来意义之前了。
• 一是港台汉语自创的反映社会生活中事物 现象的词语,如“物业、运作、资深”等;
• 二是港台汉语受外语的影响而产生的各种外 来词,如音译词“镭射”,仿译词“快餐” 等;
• 三是香港粤语词,如“大排档、减肥、爆 满”等;
第二十二页,共92页。
美食博览会
• 泡芙:来自英语“puff”。
• “巧克力”:来自英语“chocolate”;
(6)准词缀
• 此外,当前新词语中还有一种值得关注的现象,那就是利用某一新 兴的“准词缀”形成一批带有该词缀的新词。例如,“超”:超音 速、超短波、超短裙、超负荷、超现实、超高压;“零”:零距离、 零首付、零风险、零事故、零缺陷、零接待、零中介、零增长、零 投诉、零利率、零口供;“软”:软广告、软环境、软科学、软杀 伤、软指标、软着陆、软资源;“迷你”:迷你裙、迷你电影、迷 你花园、迷你汽车;“看”:看好、看旺、看涨、看跌、看淡; “吧”:网吧、影吧、冰吧、布吧、书吧、氧吧、玩吧、果吧、 陶吧、水吧。这种准词缀从形式上看和以往的词缀(如子、头等) 相似。它固定于词头或词尾,具有很强的构词能力,可以不断地 创造新词。但它们意义并未虚化,都还有明显实在的意义,是新 词词义的重要组成部分。
麦当劳、雅虎、西门子、 金利来、奔驰、联合利华、 高露洁、微软、雀巢
第四十二页,共92页。
音译:“麦当劳(Macdonald’s)、雅虎 (Yahoo)、西门子(Siemens)、尼康 (Nikon)”等。
半音译半意译:“皇家马德里(Real Madrid)、 金利来(Goldlion)、星巴克(Starbucks)、 联合利华(Uniliver)”等。
第六页,共92页。
“文革”十年:
文斗、武斗、联动、炮打、大辩 论、大串联、保皇派、工宣队、 语录歌、样板戏、走资派、中央 文革、停课闹革命、牛鬼蛇神、 红卫兵、破四旧、红袖章、牛棚 、大字报……
第七页,共92页。
现代
留守儿童、啃老族、负翁、打工、下 岗、海归、丁克家庭、单身贵族、农 民工、信用卡、白领、蓝领、房奴 ……
• 1.旧词语的消失的原因是词语所代表的人或事 物现在已经不存在了。
• 2.新词语的出现是因为新的工作岗位或新的就 餐形式出现了,或者是为了替换不符合时代要求 的词语。
• 3.变化不大的词语主要是服务用语,原因是不管 过去还是现在,对顾客的尊敬是没有变化的。
第十三页,共92页。
根本原因:社会发展
新词语产生的根源:社会的发展变化
第十四页,共92页。
新词语出现的基本规律
{▲新造词
新词语 ▲新意义
▲外来词
新构造:利用原有的构词成分并按照 通常的构词方式创造出来的词语。 新意义:词语本身已经存在,只不过
是使用过程中产生了新的意义和用法。
外来词:受外族语言影响而产生的词语
第十六页,共92页。
▲新造词
• “电脑”就是用原有的词“电”和“脑”作 为语素,并按照偏正形式构造的一个新的复 合词。
• 会使语言的表述更加方便。但是从长远看,过 多地使用字母词是不利于汉语自身发展的,不 但会造成汉语词汇系统内部的混乱,也会破坏 汉语语言的纯洁和健康。因此使用字母词一定 要慎之又慎,除非经过规范作为专业术语在一 定范围内使用,其他时候,特别是日常用语中, 不提倡使用字母词。
第四十一页,共92页。
看看这些外国品牌,你知道 他们是如何翻译的吗?
听证会、放心肉、减肥茶、微笑北京
第二十页,共92页。
▲外来词--吸收方言词语
• 作为新词语的方言词,指本来只在方言地区通行,进入共 同语不久,并且被全社会接受和使用比较广泛的词。像来 自吴方言的“断档、发嗲”等,来自粤方言的“看好、靓 丽、老公、买单(粤语作“埋单”)、第一时间”等,就 是来自方言的新词语。
第三十三页,共92页。
(2)半音译半意译。
• 半音译半意译的外来词包括两种形式,如 “新西兰、北爱尔兰”等是一半音译另一 半意译,“卡车、啤酒、酒吧、卡片、芭 蕾舞、艾滋病”等是一半音译另一半是注 释。
• 如:鼠标、汉堡包、三文鱼、拉力赛、迷你 裙、卡宾枪、加农炮、诺贝尔奖、歌德巴赫 猜想、香槟(酒)、比萨(饼)、吉普 (车)、雪茄(烟)、扑克(牌
• (1)纯粹音译。
• 比如货币名称“便士、马克、卢布”等,人名 “莎士比亚、海明威、托尔斯泰”等,地名
“伦敦、纽约、莫斯科”等,医药名称“阿斯匹 林、吗啡、尼古丁”等,物理单位“安培、瓦特、 伏特”等,生活用语“沙发、夹克、沙龙、扑克、 拷贝、雷达、高尔夫、迪斯科、奥林匹克”等,
食品名称“咖啡、沙拉、巧克力、三明治”等, 都只是直接翻译外语词的读音。
• 至于只在方言地区通行,或者只是偶尔在共同语交 际场合或媒体上使用,还没有流行或固定下来,如 粤语中的“手袋、拍拖、爆棚、返学、屋企、行 街”,也包括北京话中的“倒爷、小蜜、侃爷、撮 饭、起腻”等,就不能算作进入普通话的方言词, 当然也就不是新词语。
第二十一页,共92页。
▲外来词--吸收港台词语
第三十六页,共92页。
4、仿译
hotdog:一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料的面包。中文名“热狗”
第三十七页,共92页。
fried chicken
第三十八页,共92页。
第三十九页,共92页。
5、日语借词
铁板烧
刺身(生鱼片)
第四十页,共92页。
(5)字母词。
• 外语的音和形一起借入汉语。比如“WTO、 VCD、DNA、UFO”等。
第十页,共92页。
检查预习:
(一)通过阅读文段,把相关的餐馆用语找出来,可 以根据现在的情况作补充,体会词语变化的状况。
餐馆名称:酒店、酒楼、饭馆 美食城、大排档、快餐店……
食客称呼:客官、客人、大爷 先生、女士、大哥、大姐……
工作人员:掌柜、堂倌、伙计
服务用语:里边请、您往这儿请 相关词语:本家、店家、酒幌
相关文档
最新文档