前瞻式翻译与后瞻式翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

优缺 点
忠实性是衡量翻译成败的最高标准 →忠实性有忠实于原文意思与忠实于原文形式
之分。
科技翻译:忠实于原文意思 文学翻译:既忠实于意思,又忠实于形式 前瞻式翻译:译文的忠实性必须与翻译目的相符 后瞻式翻译:译文必须绝对忠实于原文
译作的生命在于更新
• 在动手翻译之前,译者最好先先了解一下当代 通用的语言形式在何种程度上适应于他的翻译。 • 译文的老化问题(译文跟不上语言发展的步伐, 译作比原作更易于老化)
后瞻式翻译
在翻译过程中,译者始终着眼于原作者,翻译 的目的是踏实地传授原文知识,反应原文精神。
在翻译方法上处于被动,拘泥于原文,没有创 新,译文效果如何、能不能被读者接受则不考 虑,全是读者自己的事情。 译者采取的步骤是先理解,后表达。
Hale Waihona Puke 前瞻式翻译 在翻译过程中,译者着眼于目的语读者,旨在 让目的语读者理解原文意思。 采用熟悉词语,用自由的方法和常见的表达方 式处理译文,到处修修补补,对原文意思不会 扣得很紧,以保证目的语读者原有的思想认知 不受冲击及其预测不受干扰。 翻译的目的是要表明译者精通译文语言,重点 在于译文而不是原文,因而理解是先决条件, 译者的全部力量都集中在表达上。
后瞻式翻译
翻译 步骤 适用 文本 类型 先理解,后表达
前瞻式翻译
理解是先决条件,译者的全 部力量都集中在表达上 科技文献
(对译者的水平要求低一些)
古籍和文学名著;法律文本
(对译者水平要求更高)
翻译 要求
①理解原文中的每一个词 ①对原文题材有广泛的了解 ②选用最切近原文的译语对等词 ②充分的想象力和理解力 ③巧妙安排这些对等词,使译文 ③表达流畅 在整体上是原文的准确对等形式 (语言学家、作家) 绝对忠实原文,传播源语文化; 可读性强;意思忠于原文, 可能存在语法、搭配上的问题 形式被忽略
→要想使译本尽可能长久地充满活力,译者就应
排除所处时代精神的影响。
问题探讨
后瞻前瞻与直译意译、异化归化及语义翻译交际翻译的 区别。
相同点:每组的前者都比较靠近原文;每组的后者都比较靠近目的语 或目的语读者。 不同点: 出发点不同。前瞻后瞻是从侧重原作或侧重译作入手进行划分;直 译意译则是针对语言层面的理解分析而提出的具体翻译方法;异化 归化的关注点是对外来文化的处理,是以文学角度作为切入点而提 出来的两大翻译策略;而语义翻译和交际翻译主要涉及语言的意义 及交际功能。 翻译程度、标准不同。后瞻是依样画葫 芦,绝对忠实于原文意思和 形式,译者基本上没有任何的创新。而韦努蒂秉持的异化翻译是要 求译者现身,采用这种翻译更多的是为了引进异国文化,在翻译时 对原文形式会做一些改动,并非绝对忠实于原文,译者是有创新的。 语义翻译以源语为依归,更多的考虑源语的美学因素,对一些不十 分重要的文化词可以用中性的但功能相似的词来转换,在一些非重 要的地方,译者愿意为读者多考虑一些。
波斯盖特(J.P. Postgate)
后瞻式翻译与前瞻式翻译
Retrospective and Prospective Translation
波斯盖特(J.P. Postgate)
英国翻译理论家、古文学家
1922,专著《译论与译著》(Translation and Translations)集中反映了他的翻译观点和方法。 在此书中,波斯盖特从侧重原作或侧重译作 入手,把翻译分为两类 后瞻式翻译 Retrospective Translation 前瞻式翻译 Prospective Translation
相关文档
最新文档