“一带一路”背景下中原文化外宣翻译现状探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收稿日期:2020-08-17
基金项目:2019年度河南省社科联、河南省经团联调研课题(SKL-2019-1626)。
作者简介:穆琳洁(1983—),女,河南长葛人,郑州澍青医学高等专科学校副教授,硕士,主要研究方向为跨文化交际。
“一带一路”背景下中原文化外宣翻译现状探析
穆琳洁
(郑州澍青医学高等专科学校,河南郑州450064)
摘要:
随着河南深度融入“一带一路”建设,中原文化外宣翻译对于提升河南文化软实力有着重要的意义。
目前,在与中原文化相关的旅游景点中,译文中出现了拼写错误、用词不当等语言内失误,以及中式英语、文化缺失等语言外失误,暴露出对外宣翻译重视不足、译者素质参差不齐、监督管理欠缺等问题。
要提升译者综合素养,加强外宣翻译的质量监管,唯有如此,才能真正运用国际化的语言讲好中原故事,传递好河南声音。
关键词:
中原文化;外宣翻译;语言内失误;语言外失误中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-790X(2021)06-0081-04DOI:10.19576/j.issn.2096-790X.2021.06.013
AnalysisontheCurrentSituationofInternationalPublicityTranslationof
CentralPlainCultureintheBackgroundof“theBeltandRoad”
MuLinjie
(ZhengzhouShuqingMedicalCollege,ZhengzhouCity,HenanProvince,450064)
Abstract:Henanprovincenowintegratesitselfin depthintotheconstructionof“onebelt,oneroad”strategy,sotheinternationalpublicitytranslationofCentralPlaincultureisofgreatsignificancefortheimprovementofHenanculturalsoftpower.Atpresent,atthescenicspotsrelatedtoCentralPlainculture,thereappearsomelanguageerrorsintranslationsuchasspellingmistakes,orimproperwords,andsomenon languageerrorsintranslationsuchasChinglishorlackofculture.Thesephenomenaexposesomeproblemsintranslation,forexample,theattentiontointernationalpublicitytranslationisinsufficient,thequalityofsometranslatorsisnotgoodenough,supervisionandmanagementislackedetc.Weshouldim provethecomprehensivequalityoftranslators,strengthenthequalitysupervisionofinternationalpublicitytranslation,andonlyinthisway,itispossibleforustousetheinternationallanguagetotellthestorieswellofcentralChina,andconveythevoiceofHenanprovincewelltotheworld.
Keywords:CentralPlainculture;internationalpublicitytranslation;languageerror;non languageerror
一、引言
河南地处中原腹地,人文历史悠久,承载着璀璨的华夏文明,是华夏文明的重要发祥地和中华民族精神的思想源泉,拥有丰富的历史文化遗产资源。
2011年9月,《国务院关于支持河南省加快建设中原经济区的指导意见》明确提出了传承弘扬中原文化、提升文化软实力和国际影响力的要求。
近年来,为了全面构建对外开放的新格局,河南积极融入国
家“一带一路”倡议,为中原经济区建设注入了新的活力,也为中原文化的对外交流提供了宝贵契机。
因此,如何立足中原、面向世界,推进中原文化的对外传播与交流,让国际社会更多地了解、热爱中原文化,树立河南良好的国际形象,成为河南经济社会发展的重要战略任务之一。
语言是文化的载体,在国际交流中起着重要的沟通和桥梁作用。
“作为一种语言文化交流不可或
第23卷 第6期
Vol.23 No.6
黄河科技学院学报
JOURNALOFHUANGHES&TCOLLEGE
2021年6月
Jun.2021
缺的手段,翻译发挥着沟通世界各国人民思想,促进政治、经济、文化、教育、科技、学术交流,促进社会发展的不可替代的作用。
”[1]有效传播中原文化,做好外宣翻译工作尤为重要。
“一带一路”背景下,翻译尤其是外宣翻译是博大精深的中原文化走出国门、融入世界的有益桥梁[2]。
外宣翻译质量的高低在一定程度上决定了中原文化的对外传播效果和国际形象,也是衡量河南文化软实力的标志之一。
二、中原文化外宣翻译的英译现状
为了搜集本次研究的一手资料,笔者对与中原文化相关的旅游景点如少林寺、嵩阳书院、中原福塔、黄帝故里、龙门石窟、安阳殷墟等进行了考察,记录了旅游资料的英译情况。
网上查阅了与中原文化外宣翻译相关的视频、文献资料,如《外交部河南全球推介活动形象片》、AmazingHenan-WhereChinaBegan等。
通过调查,笔者发现对外推介河南的宣传片或旅游宣传片译文质量普遍较高,语言优美严谨,图文并茂,起到了很好地宣传河南以及中原文化的作用,而众多旅游景点的译文质量却有待提高,外宣翻译的英译准确率普遍偏低,影响了中原文化的对外宣传效果,妨碍了跨文化交流。
(一)语言内失误
语言内失误常见问题有单词拼写错误、词义漏译、用词或搭配不当、语法错误等。
这些失误往往是由于译者责任心不强、语言水平不高、态度不够认真等因素造成的。
1.拼写错误
拼写错误在外宣翻译中较为常见。
如嵩阳书院内的公示语“爱护文物”译为“Protectculturalrelles.”,relles有明显的拼写错误,应改为relics。
又如,“爱护景区是您对我们最大的支持”,译文表述为“Tocherishthescenespotisthegreatessupportyoucangiveus.”,其中最高级greatest缺了字母t,而giveus中间也少了空格,莫名成为一个词。
词汇的大小写错误也不容忽视,例如万岁山景区宣传资料中的这句firstoneinthecentralareaofchina,明显出现了大小写拼写错误,因为china首字母小写表示“瓷器”而不是“中国”。
仅是大小写的区别,意义却相差甚远,实属低级错误。
大峡谷的英文是GrandCanyon,而红旗渠·太行山大峡谷景区却失误漏掉了“峡谷”,译为RedFlagCanal&TaihangGrandTouristAttraction。
其实在翻译时译者只需多些认真负责的态度,便可避免类似的语言错误。
2.用词不当
译者如果对原文理解存在偏差或对词性、词义等含糊不清,很容易造成用词不当。
例如,过去的私塾先生被尊称为西席,康百万庄园内的西席室被译为PrivatedTutor’sRoom,private本身就是形容词,可直接修饰名词tutor,无须变为过去分词。
红旗渠景区的英文介绍中有这么一句话,“Inthe1960s,tosolvetheseverewatershortageproblem,100,000peopleoftheLinZhouarea,armedofsimplehammersanddrills,toiledforalmosttenyearsintheTaihangmountains.”。
其中arm作动词时意为“武装,装配”,其固定搭配应该是armwith,of在这里显然不合适。
中原福塔景区的介绍中也有此类语言错误。
例如,“Ltis388meterstall,whichistheworld’sfirststeeltowerintheworldatthemoment.”。
不难发现,首先译文存在拼写错误,Lt应为It;其次对“第一高”理解不当,应为“最高”之意;再次,theworld’s和intheworld明显重复。
因此,译文可改为“Itis388meterstall,whichistheworld’stallesttoweratthemoment.”。
3.语法错误
虽然译者具备一定的英语语言知识,但翻译实践中仍不可避免会出现一些语法错误。
例如,包拯被译为LordBao,nativeofHefeicity,capitalcityofAnhuiprovince。
此句表述中native前缺少冠词a,而且考虑到句子结构的完整性,capitalcityofAnhuiprovince前应加上whichis构成非限定性定语从句,对包拯的出生地Hefeicity进行补充说明。
河南博物院的一则公示语“请勿触摸”译为“PleaseNoTouch.”。
touch既可作名词“触觉”,也可作名词“触摸”,该译文存在明显的语法错误,可改为符合语法的“Pleasedonottouch.”,或者采用英语中简洁明了的“NoTouching.”。
(二)语言外失误
语言是文化的载体,它反映了一个国家、一个民族的历史、传统、思想等方方面面,好的译文显然不是语言符号层面的简单解读,而是要破译符号背后深层的文化密码[3]。
从事外宣翻译的译者在翻译过程中如若忽视文化差异,一味按照汉语的思维方式处理外宣材料,很容易出现语言外失误,给外国读者造成理解上的困难,妨碍文化信息的传递。
通过分析相关外宣资料,笔者发现的语言外失误主要有中式英语、语气不当和文化缺失。
2
8黄河科技学院学报
1.中式英语
中式英语往往是因为译者忽视了英汉语言表达方式差异,一味忠实于汉语原文而造成的机械式翻译,不符合英语读者的思维习惯。
任何望文生义的硬译都会让外国受众不知所云,严重影响外宣效果。
愚公移山的传说家喻户晓,愚公的故乡就位于河南西北的王屋山。
愚公带领子孙挖山的故事展现了愚公坚韧不拔、持之以恒的精神。
然而,被后人敬仰的“愚公”却被译为Yugong—thefoolisholdman。
foolish意为傻的,愚蠢的,“愚蠢的老人”显然与新时代我们要学习和弘扬的“愚公精神”大相径庭。
笔者认为,为了便于外国受众理解愚公精神的内涵,“愚公”不妨译为Yugong,aChineselegendaryfigurewhomovedmountainswithdoggedperseverance。
同样,黄河游览区的标志语“请勿戏水”译为“Pleasedon’tplaywithwater.”,也犯了中式英语的错误。
简洁明了是公示语的特点,译者万不可想当然地逐字翻译,而是应该借鉴目的语中对应的地道表达。
“请勿戏水”国际上常见的英译版本为“Dan ger!Deepwater.”。
又如,河南博物院将“残疾人通道”译为Disabledpersonchanne,而disabledperson在英语文化中带有语言歧视,容易使外国受众产生不友好的体验,建议采用英语中惯用的Wheelchairaccessible。
2.语气不当
文化习俗、思维方式的差异使得源语读者与目的语读者对文字语气的反应也大不相同。
例如,洛阳龙门石窟景区中的“爱护文物,人人有责”,对于“人人有责”这样的字眼中国人觉得并无不妥,但如果直译为“It’sdutyofeachofustoprotectthecultur alrelics.”,实在有失妥当,有强制的意味,可变通译为委婉的语气“Pleaseprotecttherelics.”。
清明上河园的“游客安全须知”被翻译为“TouristSaftyMustKnow.”,不仅是中式英语,语气也显得尤为生硬,用简单的Notice来提醒游客更能体现人文关怀。
少林功夫闻名遐迩,中原武术圣地少林寺吸引着国内外游客纷至沓来,然而景区内一些外宣英译情况却有失偏颇。
如“除游客外,其他闲杂人等不得在大厅内逗留或休息”,译者想当然地按照汉语式逻辑将其译为“Exceptvisitors,othermiscellaneouspersonnelsarenotallowedtostayorrestinsidethehall.”。
该译文在表达上犯了机械翻译的错误,不符合公示语简洁明了的特性;同时,notallowed语气比较强硬,容易使外国受众产生抵触情绪。
如果借用英语中StaffOnly(闲人免进)的表达方式,将译文表述为VisitorsOnly或TouristsOnly,既言简意赅,又贴近外国受众的思维习惯。
3.文化缺失
外宣材料中的典故、典籍、人物等往往有着独特的历史文化背景,承载着众多复杂而深厚的文化信息。
译者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化[4]。
段连城也曾强调,“我们不可低估外国读者或听众的智力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平”[5]。
为了有效避免不必要的理解障碍,译者需要在熟悉外国受众的语言表达规则、文化接受力、思维方式和审美习惯的基础上,尽可能多地保留、阐释本土文化信息。
否则,稍有不慎,便会落入文字的陷阱,造成文化信息缺失。
嫘祖是人文始祖轩辕黄帝的正妃,是上古神话传说中最早的养蚕制丝人,为中国农业文明的发展做出了巨大贡献,被世人誉为“人文女祖”,祀为“先蚕”。
黄帝故里景区关于嫘祖的英译如下:
LeiZuwastheearliestwomanwhoraisedsilk wormsandmadesilkintheancientfairytalesinourcountry.Soshewasworshipedastheformersilkworm.嫘祖是我国种桑养蚕制丝的始祖,而译文中的formersilkworm意思是“早先的蚕”,明显是逐字翻译。
如此译文定会让外国受众一头雾水,不能有效传达与嫘祖相关的文化信息。
嫘祖在中国文化中素有“蚕神”之称,不妨采用西方文化中Goddess这一概念,将嫘祖译为SilkwormGoddess,不仅贴近外国受众的思维模式,更能通过Goddess来彰显嫘祖在中国文化中的历史地位。
在中国封建社会,儒家礼教为了约束和规范妇女的言行,明确规定了妇女在道德、行为、修养等方面必须遵从的行为规范,即“三从四德”。
未嫁从父、既嫁从夫、夫死从子此乃“三从”,而妇德、妇言、妇容和妇功此谓“四德”。
康百万庄园景点介绍中涉及诸多中国传统文化的概念,其中“三从四德”的英译为threeobediencesandfourvirtues。
外国受众在如此的简单直译中体会不到任何“三从四德”的文化内涵,无法满足受众对信息的基本需求。
因此,为了更好地弥补文化信息的缺失,可以采用直译加注释的方法,补充说明“三从”和“四德”的具体内涵,让外国受众了解中国古代社会中男外女内的传统分工、男主女从的家庭制度以及儒家思想中的女德。
三、中原文化外宣翻译失误原因分析
从上述中原文化外宣翻译存在的语言失误来
3
8
穆琳洁:“一带一路”背景下中原文化外宣翻译现状探析
看,中原文化外宣翻译质量堪忧,无论是与拼写、用词、语法相关的语言内失误,还是与语气、文化相关的语用失误,都严重影响了中原文化的对外形象。
虽然汉英文化差异的存在是一个不可否认的客观原因,但从主观上来讲,这些语言失误在一定程度上反映了对外宣翻译重视不足、译者整体素质不高、相关机构审校监督不力等问题。
(一)对外宣翻译重视不足
“一带一路”背景下,如何将中原文化与“一带一路”沿线国家的文化不断融合发展,助力中原文化“走出去”,是河南软实力提升的关键。
虽然政府为此已经做了不少努力,也取得了一定的积极效果,然而,由于受传统观念的影响,社会上的一些外宣组织或个人对外宣翻译的重视度仍然不高。
他们认为外宣翻译只是流于文字形式,其作用根本不能与对外交流实践相提并论;认为但凡懂点英语,就能轻松应付此类翻译。
同时,对外宣翻译专业人才的培养也缺乏相应支持。
正是由于对外宣翻译工作缺乏自上而下的重视,相关单位和个人敷衍了事,误译百出的现象才会发生。
(二)译者整体素质不高
外宣翻译是一项复杂的工作,与译者本身的语言能力、文化素养以及对待翻译的责任心和态度息息相关。
外宣翻译的质量是译者综合素质的体现,中原文化外宣翻译中出现的各种语言失误是译者综合素质不高的体现。
大小写、单复数、拼写错误等纯粹是译者对待翻译不严谨、不负责任的结果。
翻译时只需稍微留心或认真检查便可杜绝此类失误。
用词不当、语法错误则说明了相关译者语言基础薄弱、语言运用能力不强,必须加强英语系统知识学习。
语气不当、中式英语、文化缺失等问题反映了译者翻译技巧和文化知识储备严重不足,同时也折射了译者缺少外宣翻译必须具备的跨文化交际意识。
对中原文化一知半解,对汉英语言差异不敏感,对外国受众思维模式不清楚,直接造成了语言外的失误。
(三)监管审校不容乐观
国际交流的迫切需求使得我国的外宣翻译行业不断升温,人才需求不断增多。
然而,教育改革的滞后性使得外宣翻译专业人才远不能满足社会需求,外宣翻译行业也因缺乏严格的准入机制和评价体系,使得一些外宣翻译资历尚浅甚至是没有任何翻译经验的人进入业内,极大影响了外宣翻译的质量。
另外,一些地方性组织机构在外宣翻译方面的监管审校也不容乐观。
由于缺乏有效的监督管理,一些不负责任的译者一味赶任务、追求速度,无视翻译质量,无形中降低了外宣翻译的交际效果。
加之某些机构对外宣翻译的重要性认识不足,片面认为反复的文字审校可有可无,自然对译者所犯的语言错误会选择视而不见或者敷衍了事。
甚至有些组织缺少专职外宣岗位,有需要时随意请人翻译或者直接使用翻译软件,翻译质量都无法保证,更别提有效监督和审校了。
四、结语
作为华夏文明的重要发源地,河南有着丰厚的历史文化底蕴。
随着河南融入“一带一路”建设的持续推进,提升中原文化外宣翻译的质量迫在眉睫。
屡屡出现的拼写错误、用词不当等语言内失误,以及中式英语、文化缺失等语言外失误均暴露了社会重视不足、译者素质参差不齐、监督管理欠缺等问题。
面对中原文化外宣翻译中存在的问题,相关部门务必要高度重视,加大投入,做好翻译人员的入职资格审查工作,加强语言文化、翻译技巧和行业规范等方面的培训,尤其要注重增强译者的跨文化意识,提升外宣译者的综合素养。
同时,组建具有高度责任感的翻译质量监督管理部门,建立监督管理的长效机制,严格审查并修订中原文化外宣材料,杜绝一切流于形式的形象工程。
唯有如此,才能真正运用国际化的语言讲好中原故事,传递好河南声音。
参考文献:
[1]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014:1.
[2]张换成.外宣翻译与中原文化软实力提升研究[J].河南城建学院学报,2014(3):86-88.
[3]穆琳洁.从“洪荒之力”的英译看跨文化翻译策略[J].海南广播电视大学学报,2017(2):103-107.[4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:19.[5]段连城.对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社,2004:78.
[责任编辑 贾忠峰]
4
8黄河科技学院学报。