汉英答谢句对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英答谢句对比
作者:张栩畅
来源:《现代语文(语言研究)》2012年第10期
摘要:人类分析现实世界,总结经验,主要是通过语言进行的。

由于文化差异,说不同语言的人,在交际中往往会出现困难。

本文旨在利用汉英对比分析法,探讨汉英答谢句的异同,从而为外语学习者如何进行答谢行为提供便利,以提高外语学习者的跨文化交际能力。

关键词:答谢句汉英对比跨文化交际
在认识和学习新事物的过程中,人类总会无意识地将它们与之前所获得的知识和经验进行对比分析,因此,对比分析可以说是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。

语言对比在语言学研究范畴中也是一种基本方法。

语言对比研究指的是对不同语言中的各种语言现象进行对比分析。

它不仅可以深化人们对本族语言现象的认识,促进语言研究与应用的发展,还可以从其他语言中汲取营养,更好地发展本族语言。

汉语和英语作为两种互相独立的语言系统,两者之间存在着极大差异,对汉英两种语言进行对比分析具有一定的意义。

一、答谢句的内涵及其重要性
答谢句属于人际言语交际行为的一种,是各种语言和文化所共有的。

答谢句既是对他人帮助的肯定和承认,也是能促进人际关系的礼貌举动,它不仅能使交际活动顺利进行下去,而且恰当的答谢有利于建立和谐融洽的人际关系。

狭义的答谢句仅指感谢句;广义的答谢句通常由两部分组成:感谢句和与之相对应的应答句。

答谢作为一种言语交流形式,通常以后者的形式出现,即答谢和它相应的回答。

我们这里所说的答谢句指的是广义的答谢句,答谢和其相应的回答是紧密相连、不可分割的。

由于中西方文化的差异,汉语和英语在答谢句方面存在着许多不同之处。

在汉英语言交往中,英语文化背景的人在感谢语方面对中国人的错误认识主要有以下几点:1.没有礼貌,应该表示感谢的地方不说感谢语;2.感谢过度,一旦感谢起来没有约束和分寸;3.拒绝接受他人感谢,在回答感谢时经常说成“不得已而为之”的意思,如“这是我应该做的”“这就是我的职责”等。

造成这些误会的原因是双方感谢语的文化差异,从而使汉英感谢语在交往时产生了偏差。

由此,我们可以发现,研究汉英感谢语的异同对汉英日常言语交际有一定的重要性和必要性。

二、答谢句的汉英对比
(一)汉英答谢句的相同之处
答谢句作为文明礼貌的一种象征,是各个社会群体所共有的一种普遍文化现象。

汉英答谢句的相同之处在于两者之间答谢的基本形式无明显差异,其基本功能也很相近。

1.基本形式相同。

汉英两种语言中的答谢句的基本形式主要是直接表示感谢。

直接感谢就是采用直截了当的方式对他人进行感谢。

汉语中通常使用“谢谢”“感谢”等感谢词,英语中常用的则是“thank”“appreciate”等。

感谢词后的宾语一般是表示感谢的对象或者感谢的内容。

如:
谢谢你给我的礼物。

非常感谢你对我的帮助。

Thank you!(谢谢你!)
We really appreciate your efforts. (我们很感激你付出的努力。


2.基本功能相同
无论是汉语还是英语,其答谢句的交际功能基本相同,一般都可以起到感谢或者是婉拒的作用。

(1)表示感谢
与汉语的答谢句一样,英语答谢句的基本功能也是用来表示感谢的。

虽然言语交际时语句简单明了,但表达的意思和效果非常明确、清晰。

如:
谢谢!
Thank you !(谢谢!)
(2)表示婉拒
婉拒是说话人因为不愿或不能直接拒绝对方而采用的一种间接言语行为。

汉英答谢句在表达婉拒的功能上是一样的:先是表示拒绝,然后是表示同样的感谢之情。

如:
——你要吃苹果吗?
——不用了,谢谢。

——Will you have some more orange juice?(还要喝点橙汁吗?)
——No,thank you.(不用了,谢谢。


(二)汉英答谢句的不同之处
1.英语答谢句形式直接
汉语答谢句从格式到词句都很自由,重点在于充分表达感激之情。

而英语答谢句却拥有自己固定的格式和显著特征,从句法上看主要有以下几种:
Thank… (谢谢……)
I appreciate …(我很感激……)
It’s very nice/ kind of you…(你……真是太好了)
You’re so…(你真是太……)
2.汉语答谢句形式委婉
汉语言文化属于一种内陆文化,它受儒家文化的历史影响较多。

中国人的民族文化趋于内向,对很多事情甚至是很重要的事不愿意直接表达出来,它强调“只可意会不可言传”。

正是这种语言表达上的含蓄,产生了亲人间不说感谢语,“大恩不言谢”,或是间接感谢的方式,这样就会使英语文化背景下的人对汉语答谢句产生误解。

汉语答谢句主要有以下几种:
(1)关心式
用关心来表示感谢,是一种独特的汉文化现象。

通过关心所表达的不仅是内心的感谢之意,而且还会让人感到一种强烈的利他主义精神。

这种间接言语行为的最大特点在于它既让施惠方感到受惠方领情,又不容易产生“见外”的感觉,能拉近双方的距离,营造一种亲情氛围。

关心式是汉语中较为常见的一种形式,它没有固定的格式,感谢者完全可以根据具体情况采用灵活多样的表达方式。

如:学生对老师说“老师,您辛苦了!”
(2)道歉式
用道歉表示感谢是汉语表达的一种重要方式。

说话人认为自己给对方带来了不便和麻烦,于是用道歉的方式表达自己的谢意,它比“谢谢”所表示的认可程度要强得多。

这种方式通常是处于社会权势相对较低一方所使用的策略,如果双方社会地位平等,那么间接感谢言语行为也很常见。

如拜托别人做事情,事成之后说“对不起,给您添麻烦了!”
(3)赞美式
汉语赞美语从格式到使用都比较自由,重在表达钦佩之情,这是因为赞美所表示的不仅是对某一行为的认可和赞赏,更重要的是它表示出施惠人在品行、人格等方面的出众之处。

也就是以小见大,通过一件小事对对方进行赞扬。

如“你真是太好了”。

虽然英语文化中也存在这种现象,但是英语使用赞美语表示感谢时格式化较强,用得最多的是“It’s so nice/kind of you”。

(4)承诺式
也叫回报式,指的是采用一种回报的方式来表达自己的感激之情,这也是汉文化的一大特点。

中国自古以来就有“滴水之恩当涌泉相报”的说法,这也是汉文化特点的一大体现。

因此,有人认为承诺式是间接感谢言语行为中感激之情最强烈的一种。

它不仅表达了对“欠情”的强烈认可,而且表示对“礼尚往来”的许诺。

(5)责备式
这是一种典型的传统中国礼貌方式,受惠方所使用的策略看似无礼,但在特定的场合下这种质问能成功地间接表达谢意。

责备之所以能间接地表达感谢之意,主要是因为它们往往隐含着一种强烈的关怀,有一种“舍不得”而动怒的含义,因此效果是很强烈的。

双方关系越亲密,社会差距越小,使用频率就越高。

如“我们俩都有几十年的交情了,还用得着这样客气吗?”
三、结语
汉英感谢语的差异体现出了汉英民族在言语交际运用和文化价值方面的差异。

因此,我们要采取相应的策略应对这些差异。

只有针对特定的语境,结合社会和文化因素,才能够灵活使用语言,并且有效地避免言语交际失误。

由此可见,如何正确而合理地应用这些策略,对英汉对比研究和跨文化交际有一定的现实意义。

随着世界经济一体化和全球化的进一步深入,东西方国家之间的交往越来越频繁与密切。

这样既增进了跨文化交际的发展,也促进了汉英文化的相互交融。

近年来,不仅学习英语的中国人越来越多,学习汉语的外国人的数量也在逐步增加,因此,汉英文化在学习者身上得到了不断融合,如对待他人的赞美,大多数中国人已经能欣然接受。

虽然汉英答谢句在整体上差异明显,但在一些跨文化交际者身上已经弱化,这点值得我们重视。

这些差异希望能在今后的汉英对比研究中得到更好地解决。

参考文献:
[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3]李军.汉语使役性言语行为的话语构造及其功能(上、下)[J].
语文建设,1998,(5).
[4]李丽娜.告别言语行为分析[J].安徽教育学院学报,2003,(4).
[5]毕继万.汉英感谢语的差异[J].语文建设,1996,(7).
[6]曲卫国,陈流芳.上海话间接感谢言语行为研究[J].暨南大学华
文学院学报,2001,(1).
[7]顾嘉祖.跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2000.。

相关文档
最新文档