哈利波特小说中的口音翻译对比浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
现代教育管理2013年07月下半月刊
实践操作能力要求非常高的专业,所有与旅游相关的行业在人
才需求上无疑要求学生出了掌握较多的专业理论知识外,还要
求其具有较强的实践动手能力,而无论是专业知识还是实践指
导能力均来自专业教师的教导。
因此,也可以说,提高旅游
管理专业教师的综合素质水平,即理论知识水平和实践操作水
平,将能够在很大程度上提高旅游管理专业学生的综合水平,
从而使更多学生能够在企业中真正的发挥光和热,实现自身的
价值。
目前,提高旅游管理专业教师综合素质水最有效也是最常
使用的方法有:为专业教师提供更多到旅游企业学习和进修的
机会,如定期安排专业教师到旅行社或者旅游酒店内进行为期
几个星期或者几个月的学习,且要求教师在学习过程中的主要
任务是对这些企业主要的管理理念、实际实行方式、服务的主
要标准的具体方法等进行全面学习,努力在学习结束后能够提
高自身理论知识与实践操作能力的结合水;聘请旅游专业的
专家到学校进行教学,将当前社会最先进、最优秀的旅游管理
理论知识和实践操作经验等全部传授给旅游管理专业的授课教
师,真正的将旅游专业教师推向旅游管理竞争市场的最前沿,
丰富他们的理论知识结构。
在提高旅游专业教师的综合素质水
平过程中,需要注意的一点是,师德建设应该成为与综合素质
中一个非常重要的组成部分。
主要是因为教师的道德素质直接
关系到学生的综合素质。
简单来说就是,只有端正积极的教师
才能够培养出刚正不阿的学生。
(三)转变旧观念,提高新教学方法的运用力度
观念转变的主体包括学生和教师,学生观念转变指的是将
过去一直认定的被动学习观念转变成为主动学习观念,将自身看做教学活动的主要指导和参与者。
教师观念的转变主要是将过去一直以来的知识传授者观念转变成为教学知识的设计者观念,把自己放在一个新的历史角度上去观察和设计教学内容。
在转变旧观念之后,传统的教学目标和手段均会得到改变,各种新型的教学模式和手段在当前的旅游管理专业教学课课堂中应用,更加有针对性的对学生进行教学指导,拓宽学生的知识认识水平,加上学生在观念转变之后,将自己当做教学的主人翁看待,积极的融入教学课堂当中,真正的发挥其个性和潜能。
新型的教学方法如情景教学法,案例教学法和模拟教学法等,教师设定一些与社会旅游工作相关情景,要求学生进入到情景当中演练,如假设有一个导游要带一个旅行团到一个风景区内去旅游,那么在这个过程中导游应该怎样安排游客顺利的完成整个旅游过程。
要求学生分别扮演导游、游客、司机、酒店服务员等,努力感受每一个人的情绪。
从而在模拟实践中使自己的实践操作能力得到升华。
三、结束语
总而言之,中职学校开展校企合作能够为广大学生提供一个广阔的就业空间,在一定程度上提高了学校毕业生的就业率。
但是,校企合作在实行过程仍然存在一些亟待解决的问题,所以,学校和社会企业在进行合作时,必须尽可能的采取多种有效措施解决存在的问题,真正使学校和企业实现双赢,提高就业率的同时为社会提供更多优秀的人才。
(作者单位:江苏省射阳中等专业学校)
尽管口音给全世界的外语学习者带来了不少麻烦和苦恼,但它在各种语言中客观存在,无法避免。
有的时候,口音会给听众带来不小的烦恼,但它同时也能给人们带来欢乐。
在互联网上可以看到大量拿各国口音开涮的笑话和故事,非常生动有趣,也侧面说明了人们对口音和它带来的相关问题的复杂感情。
文学作品里,作家们会利用各种口音来表现一个角色或者人物的身份、地位。
这种现象在英文和中文里都屡见不鲜。
由于口音的口头语性质,它是只能被“听”到的。
如果要把口音落实到纸上,就必须要用别的方式来记录,并且既要能让读者看得懂,又要能让读者感觉得到它与标准语的偏差。
在不同的语言里,不同的口音翻译有许多方式。
在大多数语言里,元音基本上都是差不多的,比较明显的口音差异主要体现在辅音和声调上。
例如,中文普通话发音最显著的特点就是四声的声调,这也是外国人学习中文最大的障碍之一。
此外,难点还有平舌zicisi和翘舌zhichishi的区别,以及前后鼻音的区别。
通常,中国人模仿外国人说中文的时候,都会从改变声调和平翘舌入手,作者也会利用这两点来表现说话人的口音。
而在英文里则有各种很有特色的外国口音,比如有浓重口音的意大利人通常爱把r音发成圆润的大舌颤音R,而讲法语的人喜欢吞掉h音,讲哈
利
波
特
小
说
中
的
口
音
翻
译
对
比
浅
析
◇
郑
元
珂
本
文
以
英
文
魔
幻
小
说
哈
利
波
特
系
列
为
例
,
浅
析
英
文
里
的
口
音
表
达
方
式
及
其
中
文
译
法
的
翻
译
方
法。
现代教育管理2013年07月下半月刊
德语的人可能会把w音发成v。
这些发音听起来很明显并且非常直观,但是写到纸上的时候就不那么直观了,译者要想忠实准确的把这些区别传达到译入语就更加困难。
书面语言主要有表意和表形两种类型。
英文是典型的表形语言,而中文则有很强的表意性。
对一个英语单词作一些细小的改变可能会导致读音上的细微差别,但是读者不一定会被单词本身的变化弄晕头。
可是在中文里,如果一个字的读音改变了,人们完全无法从细处改变这个字的结构。
这时作者或者译者就需要给这个字找一个替代品,以代替被改变的读音。
对译者来说,这种情况十分常见,他们经常不得不为了读音的变化而牺牲汉字的表意功能或者说准确性。
下面以英文魔幻小说哈利波特系列为例,粗浅讨论一下英文里的口音表达方式及其中文译法的翻译策略。
《哈利波特与死亡圣器》一书中有几个很典型的例子,例如:1:Bloomsbury 版,P93:‘Enchanté,’shesaid,‘your’usband’asbeen tellingussuchamusingstories!’大陆中文版,P81:“太迷人了,”她说,“您丈夫给我们讲的故事真有趣!”台湾中文版,P138:『幸會。
』她道。
『妳先生告訴窩們好多有趣的故事!』2:Bloomsbury版,P123:‘Because,’saidKrum,‘ifhevosnotaguestofFleur’s,Ivouldduelhim,hereandnow,fo rveeringthatfilthysignuponhischest.’大陆中文版,P111:“因为,”克鲁姆说,“他要不是芙蓉请来的客人,我就要跟他当场决斗,他居然在胸口戴着那个邪恶的标志。
”台湾中文版,P183:『因為,』喀浪說,『假如他卜是花兒的客人,我毀找他決鬥,當場決鬥,爲了他戴在胸前的那個骯髒標記。
』3:Bloomsbury版,P391:‘No,’saidFleur.‘Youwill‘avet owait,‘arry.Zeyarebothill,tired–’大陆中文版,P354:“不行,”芙蓉说,“你必须等一等,哈利。
他们俩都病了,累了——”台湾中文版,P563:『不行。
』花兒說,『你得等一等,阿利,塔們都病了,累了——』
故事里,克鲁姆是一位非常著名的保加利亚魁地奇球员,而芙蓉是个法国人。
因此,在原版英文小说里,作者给两人说的话做了些小改动,在保证读者理解的基础上改变了正确单词的拼写方法因而改变了读音。
作者做出的改变主要在于辅音,也有为了发音考虑而做出的元音调整。
比如,克鲁姆把was说成vos,元音虽然变了但是vos里o的读音保持了/o/,这样是不影响读者的理解的。
后面的vould也是一样的道理,读者一看就知道这里本应该是would。
克鲁姆的法国口音情况要复杂一些,因为法语里没有this的th音,并且h字母不发音。
因此,作者把have 写成’ave,把they写成zey,这样读者一看就知道,这个角色是有口音,尽管读者自己可能并不确切知道这是哪里的口音。
从这个角度上来看,两个中文版采取了不同的翻译策略。
台湾版里,译者用“卜”被用来代替正确的“不”,“毀”用来代替正确的“會”,“窩”被用来代替正确的“我”,“塔”代替了正确的“他”。
这些表达法都是选用了同音但不同声调的正确汉字,既保证了读者的理解又表明了说话人的外国人身份。
在例3里,译者用“阿”代替了“哈”,以此表明说话人有法语口音,把h音吞掉了。
从以上举例分析中可以看出,台湾版的译文比较形象和忠实的传达了原文想要表达的说话人发音的偏差,生动的塑造出了两名英语说得一般的外国人形象。
反观大陆中文版,译者并没有在译文里体现出原文所想表达的发音偏差,而是平平淡淡的直接给出了“标准”普通话翻译。
读者既不能感受到字面的语言特征,也无法更立体的理解书中角色的国籍和语言特征。
尽管如此,由于两种语言间客观存在的巨大差别,有时候译者也无法忠实传达和表现说话人的口音。
这个时候,译者最好的选择大概就是对口音完全置之不理了。
例如,芙蓉把husband念作’usband,这个h音的差别在两个中文版本中都被译者忽略了。
在哈利波特系列小说中,还有其他口音和发音所带来的翻译问题。
例如,《哈利波特与凤凰社》里有一个例子,就是哈利的好朋友罗恩在开学宴会上,嘴里塞满了食物却依然在跟朋友们讨论分院帽的问题。
原文是“'Owkunnitnofeskusindangerifz at?”很显然没人听懂了罗恩的话,于是他吞下嘴里的食物,再次口齿清楚的说道“Howcanitknowiftheschool'sindangerifit'saH at?”大陆中文版里,两句话分别被译为“托系目怎子度月小于危险”和“它只是一顶帽子,怎么会知道学校有危险呢?”
这个例子很有趣。
单看罗恩嘴里塞满了东西时候说的话,中英文都只有一个词清晰:danger/危险,其他字词都几乎毫无意义。
但是如果对比罗恩前后说的话,会发现,两个版本都主要在辅音上作改变,而元音基本上变化很小。
英文版里,ow-how,nofe-knowif,skusin-schoolsin这三组元音对应的比较明显;中文版里,系-是,目-帽,子-知的对应也很明显。
此外,两版的前一句都还很符合生活中的实际情况,嘴里塞满东西的时候,双元音会变成单元音而翘舌音也更倾向于变为平舌音。
中文版这样的译法也使得罗恩狼吞虎咽的形象更加生动活泼。
从上面的讨论和分析可以看出,口音的翻译其实很简单,并且有一定的规律可循。
翻译表达得当的口音可以让文章中的人物形象变得更加生动,血肉丰满;而缺少口音的人物就会显得相对的平面单调一些。
但是,在条件不允许或者非常难以表现人物口音的时候,译者也可以选择在一定程度上牺牲人物的立体度而保证读者的阅读体验,把对作者意图的传达放到翻译的第一位。
(作者单位:四川旅游学院外语系)。