文化负载词的翻译策略探究——以《活着》日译本为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化负载词的翻译策略探究——以《活着》日译本为例
邓茜渝;王琪
【期刊名称】《语言与文化研究》
【年(卷),期】2024(32)4
【摘要】本文基于奈达提出的文化负载词定义及分类标准,参照艾克西拉主张的文化专有项翻译策略,讨论并分析小说《活着》中的文化负载词的日译策略,研究发现:(1)物质文化、社会生活文化、历史典故、宗教文化负载词主要采用了同化策略;(2)语言文化负载词主要采用了同化及语言翻译策略;(3)固有名称文化负载词主要采用重复、转换拼写、文内注释结合的翻译策略。
【总页数】5页(P149-153)
【作者】邓茜渝;王琪
【作者单位】杭州师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.目的论关照下的葛浩文翻译策略探究——以《酒国》《红高粱》英译本中文化负载词为例
2.英译本《满格木莫日根》中的赫哲族文化图式及文化负载词翻译策略
3.从生态翻译学看文化负载词的翻译——以《活着》英译本为例
4.生态翻译视域下古典小说与当代小说文化负载词的英译对比研究——基于《儒林外史》译本和《活着》译本的分析
5.翻译伦理视阈下《活着》的英译本中文化负载词的翻译研究——以白睿文英译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。