2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记备考

合集下载

考研翻译硕士(MTI)翻译基础高效复习方法

考研翻译硕士(MTI)翻译基础高效复习方法

考研翻译硕士(MTI)翻译基础高效复习方法翻译是个日积月累的过程,也可以称为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。

很多同学在学习英语时很困难,尤其是外语基础不好的同学们,凯程小编告诉大家翻译基础该如何有效复习,解救众人与水深火热,快来看看吧。

1. 词语翻译这一部分是因校而异的。

因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

范围再大一些,把历年所有考过的词语翻译研究下。

其他的全靠平时积累了。

2. 而对于篇章翻译,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。

在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。

这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。

因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。

但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,要依赖老师有效的指导和修改。

有的同学认为翻译有了答案就可以了。

但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。

这个时候你就要自己去寻找不足之处。

“Practice does not make perfect, only perfect practice makes perfect. ”翻译的练习材料有很多选择,必然要看的书籍是报考高校列出的参考书目和指定教材,其次专八也可以用来练习翻译,张培基的散文、三级笔译实物等都是可以用来练习翻译的。

最后预祝大家翻译硕士(MTI)考研成功。

关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

2021南开大学翻译硕士考研参考书真题经验

2021南开大学翻译硕士考研参考书真题经验

南开大学——翻译硕士在看到拟录取名单的那一刻,悬着的心终于放下啦。

因为我去年就是看了学姐的经验贴,按照上面介绍的情况来备考的,所以现在自己被拟录取了也来写点小经验供学弟学妹参考啦。

南开的翻译硕士初试和很多院校一样,四门课:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

1、翻译硕士英语“词汇、语法、动笔、坚持”。

翻译硕士英语所涉及到的词汇就是专八和托福的水平,语法就是专四的语法,掌握好了这两点单选就没什么大问题了。

“动笔、坚持”则是针对阅读和写作而言的,保证每天的阅读数量和质量,多动笔做做题,写写文章,并且每天都要学习,一直坚持到考前。

“爱她不要多,每天一点点”。

(1)词汇:如鱼得水记单词专八英语专业八级词汇必备13000刘毅1000022000新东方GRE词汇乱序版(没有想象中的难)英语专业四级、八级词汇表(大纲书)环球时代的英语专业考研核心词汇(这本很难,硬着头皮背了)(2)语法/改错:星火的专业四级语法词汇满分突破(很好很好,有很多学校上面都是类似语法考题)冲击波的专业八级改错(很难)张道真/薄冰语法(看看就好)(3)阅读:星火英语专八标准阅读100篇(难,坚持练习)三级笔译综合那本,红皮(上面的阅读都是外刊,难度不小。

里面的课后词汇好几个居然是南开翻译基础的EC术语!)高级口译阅读教程(4)作文:英语专业八级考试精品范文100篇(宝书中的宝书,到后来复试我都用这本上面的话,是外国人写的,语言很地道,很好的一本,比星火专八作文好多了)星火英语专业考研考点精梳与精练(词汇和语法有真题,分板块解析)星火英语专业考研名校全真试卷(学硕基英真题,虽然比MTI难,但是还是需要好好做)圣才翻硕基英(下面的翻译和百科也有)环球时代基础英语高分突破(和星火考点精梳差不多,这本比较老)星火专八全真试题与命题预测(专八真题总得做吧,还有里面附送的2000核心词汇很好)推荐几本其他提高英语基础的书:张汉熙的高级英语上下册、新概念英语三和四2、英语翻译基础强调一句:翻译一定要进行总结,没事就回头翻翻笔记本,这样下一次再见到才能有影响。

翻译硕士MTI英语翻译基础1解析

翻译硕士MTI英语翻译基础1解析

科目:英语翻译基础Part one. Translate following terms.1.eight-legged essay 16. 国际原子能组织2.Chinese New Year’s Eve 17. 全球定位系统3.Confucius Institute 18. 公共管理硕士4.temple title 19. 中心商务区5. social security system 20. 欧洲共同体6. the Scientific Outlook on Development 21. 相声7. Ministry of Foreign Affairs 22. 千年虫8. get ill by the mouth 23. 生产资料9. ICU 24. 党纲10. state-owned enterprises 25. 国会大厦11. acupuncture and moxibustion 26. 扶贫基金12. golden week 27.零和博弈13. heat island effect 28. 行话14 four treasures of study 29. 美联社15. Korean Penisula 30. 熊市Part two. Translate the following passage from English into Chinese中国有句名言,“上有天堂,下有苏杭”。

这话很吸引人,不过这两个人间天堂,苏州和杭州是否真能位居其一,只有实地查看查看了。

苏州海拔仅四米,水之风韵,融入苏州水乡古镇的将官,也见于作为世界文化遗产的苏州静谧的古典园林。

这一点,一到此地就能领略。

步行十分钟,从火车站到我落脚的临河旅馆,一路只见运河水道纵横交错。

苏州靠近长江入海口,洪涝多发,因此建运河沟渠无数,以稳定这一长江三角洲地带。

这个地区的其他几个城镇也跟着这么做,这就形成了中国的水乡区域。

除了有数不清的湖泊,35公里的河流,168座桥外,大运河也是这一地区重要的景点。

翻译硕士MTI《211翻译硕士英语》词汇语法考研复习笔记

翻译硕士MTI《211翻译硕士英语》词汇语法考研复习笔记

翻译硕士MTI《211翻译硕士英语》词汇语法考研复习笔记第1章词汇语法技巧指南1.1 大纲要求和试题类型全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲,其中,《翻译硕士英语》考试大纲对词汇语法部分的具体要求如下:1.考核要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

在了解该部分的大纲要求时,有两点内容需要注意:一是词汇量要求。

《翻译硕士英语》大纲要求考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

而《高等学校英语专业英语教学大纲》对英语专业第四学年的教学要求为通过课堂教学和其他途径认知词汇达10,000-12,000个;且能正确而熟练地使用其中的5,000-6,000个及其最常用的搭配;英语专业八级考试要求词汇量在13,000左右,由此可见,对于英语专业考生《翻译硕士英语》的词汇量要求并不高,为高等学校英语专业本科生经过大学阶段的英语学习与实践应当达到的最低标准。

而根据《大学英语课程教学要求》,大学阶段非英语专业的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。

更高要求推荐词汇量为约7675个单词,约2360个积极词汇,而大学英语六级词汇范围不超出《大学英语课程教学要求》中较高要求的词汇,即6395个单词,2200个积极词汇。

所以,如果是非英语专业考生报考翻译硕士,则词汇量要求相对较高,复习的力度应相应加大。

二是语法要求。

《翻译硕士英语》大纲要求考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

大纲没有指出具体内容,为了使考生能够更加明确复习范围,我们可以把《高等学校英语专业英语教学大纲》对语法要求的具体规定作为参考:能识别词类;区分名词的可数性和不可数性、可数名词的单、复数形式;基本掌握各种代词的形式与用法、基数词和序数词、常用介词和连词、形容词和副词的句法功能、比较级和最高级的构成及基本句型、冠词的一般用法;了解动词的主要种类、时态、语态及不定式和分词的基本用法、句子种类、基本句型和基本构词法;掌握主谓一致关系、表语从句、宾语从句、定语从句和状语从句等句型、直接引语和间接引语的用法、动词不定式和分词的用法、各种时态、主动语态、被动语态和构词法;熟练掌握主语从句、同位语从句、倒装句和各种条件句;较好地掌握句子之间和段落之间的衔接手段如照应、省略、替代等;熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想。

中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识

中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识

中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识中国科学院翻译硕士考研学习笔记归纳重点知识人要是惧怕痛苦,惧怕种种疾病,惧怕不测的事情,惧怕生命的危险和死亡,他就什么也不能忍受了。

凯程中国科学院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国科学院翻译硕士考研机构!一、中国科学院翻译硕士考研的复习方法解读(一)、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。

尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!(二)、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。

记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。

第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。

第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。

并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。

第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。

再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。

可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。

也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内光明日报出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

英译汉笔记 mti翻译

英译汉笔记 mti翻译

第一节翻译的标准要想译出好的译文,首先要了解翻译的标准。

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文优劣的尺度。

对于翻译的初学者来说,能达到“忠实”,“通顺”即可。

一、忠实“忠实”是指译文在内容上要与原文保持一致。

然而,仅仅是字面上的一一对应不叫“忠实”。

如“中国重汽集团”的“重汽”自然是“重型汽车”的简称,但照译成“Heavy Truck”,显然没有传达出真正的意思,会被误解成汽车本身很重,所以只有在“heavy”后面加“duty”才会实现真正的“忠实”。

再如“soft drink”应译成“软饮料” 还是“饮料”?这要看汉语的习惯说法或者中国人对饮料的概念,不然就会弄巧成拙。

“soft drink”是指不含酒精的饮料,而中文的“饮料”一般就是不含酒精的,含酒精的就是酒了。

“软饮料”显然是画蛇添足,反而会把读者弄糊涂了。

二、通顺“通顺”主要是指语言。

如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量通顺、易懂,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要译者有深厚的汉语基础。

试想,如果写不出好文章,怎么可能译出好文章?第二节英汉语言对比一、英汉词汇对比英汉语都有实词(full word)与虚词(form word) 之分,语法作用也大体相同。

但是,也有许多不同点。

1.英语名词有单、复数之分,而汉语没有。

作为补偿,在汉语中,涉及人的复数,可考虑用“们”来翻译。

如:workers 工人们有时,也可在名词前用重叠的量词表示复数。

如:red flowers 朵朵红花smiling faces 一张张笑脸2.然而,有时英语名词的单、复数表达的意义不同,译者需要特别注意:custom 习惯customs 海关ground 场地grounds 理由damage 损害damages 赔偿费3. 对某些抽象名词需增加“现象”、“状况”、“情绪”等范畴词。

unemployment 失业现象tension 紧张局面arrogance 骄傲情绪shortage 短缺情况4.英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

MTI翻译硕士超全面英汉翻译笔记

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。

或减少到。

Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料

2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料

2021翻译硕士《212翻译硕士俄语》专业硕士考研资料一、词汇谓语副词谓语副词(предикативноенаречие)表示各种静止的状态和应该不应该,能够不能够等意义,通常在无人称句中作主要成分。

例如:Мнежарко. Вкомнатетемно.1谓语副词的构成在谓语副词中有一部分与性质副词或形容词短尾中性形式不相对应,即只能作谓语副词用,如должно, можно, нельзя, надо, стыдно, совестно, тошно等。

但有一部分与性质副词对应,即既可作性质副词,也可作谓语副词用,但意义和用法不同。

试比较:Вкомнатебылотихо. Онговорилтихо. Больномуоченьплохо. 有些名词转化为谓语副词,试比较:Насталагорячаяпоражатвывдеревне. Порасобиратьурожай. 某些谓语副词和性质副词一样,可以构成比较级形式。

例如:Больномусталолучше.2谓语副词的意义(1)表示人的感觉和心理状态。

例如:холодно, жарко, хорошо, плохо, скучно, весело, радостно, приятно等。

(2)表示自然现象和周围环境。

例如:чисто, грязно, шумно, тихо, светло, темно等。

(3)表示情态意义。

例如:надо, нужно, можно, нельзя, необходимо, невозможно等。

(4)表示其他意义。

例如:время, пора, охота, видно, жаль, лень等。

3谓语副词的用法(1)作无人称句的主要成分,主体用第三格形式表示。

例如:Сегоднябольномуплохо. Мнеприятновкругудрузей.(2)谓语副词和动词不定式连用,共同作无人称句主要成分。

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。

店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。

建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。

一定要练习写字速度,字迹大方,工整。

2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。

3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。

4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。

二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。

2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。

3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。

4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。

安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。

一定要注意格式。

三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。

2021西南大学翻译专硕考研真题经验参考书

2021西南大学翻译专硕考研真题经验参考书

我其实很早就想要考研了,只是在后期老是拖延复习时间。

拖到8月份才开始正式备考。

希望大家一定要尽早复习,否则时间太紧张的话,自己的压力也会很大。

大家在复习之前可以先去论坛逛逛,可以学到不少复习经验,也会有一些学姐学长帮你解惑。

我备考的时候在论坛上受到了很多人的帮助,也看到了很多学长学姐的经验贴,真的是万分感激。

所以今天我来聊一聊自己的备考经验,也希望能够给各位学弟学妹们一些参考经验,能帮助到你们也会让我觉得更加开心。

MTI研究生入学考试科目为四科:政治、211翻译硕士英语、357翻译基础、448百科知识与写作。

其中政治是全国统考科目,其他三科均为各大高校自主命题。

政治我当时大概每天复习时间一个半小时左右,用的《李凡政治新时器》我的政治得分是几个科目里面的最高分。

大家做好复习计划,循序渐进。

西南大学官方指定参考书目:连淑能《英译汉教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》。

对于基础相对薄弱的同学来说,一定要充分认识到自己具体知识的薄弱点,要尽早合理地安排复习计划弥补自己基础知识的不足。

接下来介绍一下翻译硕士英语的复习经验。

西南大学的硕士英语可以说是非常难以捉摸的。

我之前看学姐的经验贴说她们考的题型为单选,完型,阅读,改错,作文,但是我拿到的卷子和学姐讲的题型一点也不一样,变化太大了,简直猝不及防。

今年考的是15个选择题,还有两段很简单的阅读,两个短语,以及一段文学翻译。

文学翻译好像是出自于《马丁﹒伊登》的节选,我觉得挺难的。

因为西大以前的真题从来没有出现过文学翻译,所以我没怎么准备文学翻译,以至于在考试的时候这个文学翻译花费了我很大的精力,也占用了很长的考试时间,导致之后没有足够的时间打磨作文的语言。

最后一题是作文Do you agree travels help the understanding and communication between countries? 这个作文不难,出的题型很常规。

大家参考专八的作文就知道了。

2021考研英语翻译基础暑期备考重点有哪些

2021考研英语翻译基础暑期备考重点有哪些

2021考研英语翻译基础暑期备考重点有哪些大纲甫定,在我们为期末备考的紧锣密鼓中,在毕业季的钟声悠悠消逝于耳畔之际,暑期也“火热”来临。

这个暑假,请告别儿时的蝉鸣、暂时“冷落”下基友发小与闺蜜、放下火锅撸串与啤酒的执念,抱定“研究僧”的毅力与觉悟,来一场真正的修行吧。

这个暑假,把握好备考重点,每一天你都将迎接全新的自己,你所掌握的每一个知识点都将化作坚实的铠甲,让你能够抵御考场的各路招式、各种暴击。

屏幕前的你,准备好了吗?来看看这个暑期,英语翻译基础如何备考才能为自己铸就铠甲利刃吧!首先,我们需要明确,英语翻译基础全程的复习规划大致是这样的(供考友们参考):英语翻译基础全程复习规划基础阶段(6月份之前):这个阶段的你,初入“僧”门,需要打好基础。

重点是掌握8000单词与语法知识,看一些翻译方面的入门书籍,程度较好的考友可以开始段落翻译练习。

强化阶段(7月-8月):这个阶段的你,已经大致具备了词汇语法与翻译的基础知识,此时,需要注重词语翻译的积累,重点掌握各种翻译方法与技巧,了解不同文体的翻译策略。

要全面,且细致。

提高阶段(9月-10月):此时,经过一段时间的修炼,你已经积累了大量的词语翻译,基本掌握了翻译的本领。

考研倒计时已经开始,你要练习各个院校的真题,同时,积累热词,做到让翻译方法与技巧熟稔于心,进一步提升自己应对各类文本的能力。

冲刺阶段(11月-12月):此时,你要重点练习目标院校往年的真题,把握目标院校考察的重点,查漏补缺。

此时的练习,要尽量模拟考场情景,把握做题节奏,稳住心态,保持手感。

大家了解了全程规划,是否感觉前路忽然明朗了呢?还是感觉任重道远,压力甚大呢?其实,不管未来有多少事在等待,只要做好今天的事,你就做到了“最好的自己”。

无论前路还有多少程,你只要做好当下,走好暑期这一程,前路皆是坦途。

如何走好暑期这一程,以下方案供考友们参考:英语翻译基础暑期备考重点暑期复习规划回顾:这个阶段的你,已经大致具备了词汇语法与翻译的基础知识,此时,需要注重词语翻译的积累,重点掌握各种翻译方法与技巧,了解不同文体的翻译策略。

2021年考研英语复习笔记整理:翻译

2021年考研英语复习笔记整理:翻译

2021年考研英语复习笔记整理:翻译整理“2021年考研英语复习笔记”供广大考生备考使用,预祝大家考试顺利!一、英、汉语两者之间的区别英语汉语1形合意合2聚集流散3繁复简短4被动主动5抽象具体二、考研英语的题型1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象2句子长、结构复杂、从句多3句子的意思表达与汉语的语序不对等三、考试内容1.专有名词、习惯用法、多意词2.翻译的一般性技巧(1)选词用字(2)词序调整(3)词性转换(4)增词(5)省词(6)正话翻说(7)主从句(8)拆句3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态四、评分标准五、问题与学习策略、准确理解、准确表达1.加强基本功的积累(1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义(2)语法2.多做练习12整理“2021年考研英语复习笔记”供广大考生备考使用,预祝大家考试顺利!六、考研翻译的基础知识1.翻译的标准(1)准确(2)顺通2.翻译的方法(1)直译(2)意译以直译为主,意译为辅3.翻译的过程四步翻译法:(1)通读全文,准确理解(2)分析成分,划分意群(3)选择词意,贴切表达(4)世道调整,书写译文具体实施:1.通读全句(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。

拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。

(2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。

2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。

(以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。

4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。

最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。

2021年考研英语翻译复习指导

2021年考研英语翻译复习指导

2021年考研英语翻译复习指导步步为嬴英语翻译STEP 1:理解主旨句很多考生在做阅读或是完型的过程中,经常用到的一种解题方法,即找到文章的主旨句。

那么,在翻译这个题型中,因为做题时间紧迫,很多学生可能直接通读考题作答,这样做看似节省时间,但是如果不了解文章大意,那么其中具有上下联系的考题也就很难读懂,最终会反而会增加思考时间。

诚然,在做翻译的时候如果先通读全文显然不太现实,我们能够利用一种更加快捷的方法,既不用通读全文浪费时间,又能够基本了解文章大意,这种方法就是找主旨句。

而主旨句一般在全文的第一句话,有时有可能是第二、三句。

以1991年的翻译真题为例,文章首句为“The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and with be with us for an even longer time.”句子的大意为“事实上,虽然官方是突然宣布能源危机的存有的,不过长期以来我们一直面临着能源危机,而且这种情况今后将会持续更长时间。

”通过阅读,我们能够清晰的找到这句话的重点,就是“energy crisis”,也就是能源危机,那么能够肯定,这篇文章论述的就是与能源危机相关的情况。

首先来看第一道考题“The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.”其中的“supply of oil”,“oil wells”很明显是与能源相关,而“shut off”和“run dry”又与危机相关,所以整句话就是能源危机可能出现的情况,在理解了整篇内容的背景是能源危机后,对于所翻译的句子也就不难理解了。

英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点

英语翻译的复习要点从历年的考题内容我们可以看出,考研翻译英语多涉及当前人们的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材,体裁基本上是议论文。

在以突破考研翻译英语的目标下,要求考生在准备阶段有针对性地涉猎议论性和说明性的相关内容,使之在拿到一篇翻译的时候,对其背景和语境有大致了解。

英语翻译的复习要点根据教育部考试中心对历年考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在以下突出问题:第一,对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。

第二,对词义的掌握不到位,对某些关键词词义理解有偏差。

第三,翻译语句生硬,不流畅,逻辑结构松散。

下面我们就讨论考研英语翻译的复习要点和练习技巧,将以上的问题各个击破。

考研英语翻译复习的第一点:Just do it!在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。

许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。

拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。

其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。

因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。

做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。

考研英语翻译复习的第二点: how to do?处于考研复习的基础阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。

考研翻译设置在试卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。

在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。

如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021翻译硕士MTI《英语翻译基础》考研复习笔记
备考
第1章词语翻译
1.1 大纲要求
翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。

1考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

考试时间为60分钟。

1.2 应试指南
通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。

政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。

比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“UNESCO”“ASEM”“China-ASEAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“Universal Suffrage”“Bilateralism”“Air Force One”“Kyoto Protocol”“Air Defense Identification Zone”“Occupy Central”“Liaison Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。

学术类词汇主要涉及翻译领域,分别是翻译理论和语言学知识。

考生应该在理解理论和知识的基础上对重点术语加强记忆。

这部分知识考察的重点程度因学校而异,根据分析,理工类学校的英语专业比较重视这两类知识的考察,如北京航空航天大学超过三分之二的词汇翻译都集中在翻译和语言学术语,而综合性和文科类学校则对学术类词汇着墨较少。

社会类词汇指跟公民生活或社会发展相关的词汇,包括人权、社会政策、医疗卫生、媒体网络等方面。

如北京外国语大学考到的“比特币”“狗仔队”“富二代”“互联互通”“量化宽松政策”“埃博拉病毒”“地沟油”“真人秀”和“逆袭”,中南大学考到的“建设节约型社会”“公益性文化事业”“自主创业”,都属于这一类。

对付这类词汇,要求考生切实关注关系到国计民生的各项新闻和政策,了解社会的发展趋势。

了解这些社会问题的一个很好的途径是通过英文版报纸和杂志,如《中国日报》等,这些报纸是中国传达其政策信息的窗口,社会新词一般都会首先通过这些媒体出现,把握好这些窗口,也就把握到了社会类词汇的源头。

文化类词汇指与中国或外国文化中特有的词汇,如历史知识、习语、成语、书籍名称和节日等。

如厦门大学“不入虎穴,焉得虎子。

”“物以类聚,人以群分。

”“An Irish Goodbye”“to bring the house down”“up in the air”等的翻译,广东外语外贸大学出现了“佛经翻译”,其中中国传统文化词语的出现,提醒我们在学习西方文化的同时,也要加强对中国古典文化的掌握。

经济、环境、科学类词汇出现的频率也比较高,通常占到这部分不少于10%的分值。

这些词汇的积累可以通过阅读政府文件或报纸等。

需要注意的是,在词汇翻译这部分,大多数院校出题形式是词语的英汉互译,但个别院校除此之外,还会有其他的要求,比如对外经济贸易大学词语英汉互译试题中,考生不仅要进行词汇翻译,而且需要使用规定的语言给出该词的简单定义。

例如英译汉词汇题题干中给出了added value tax,那么答题时,首先需要给出翻译:增值税。

其次,应该用中文给出增值税的简单定义:增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。

增值税实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税,没增值不征税。

该类题型的出现提醒考生在备考时,一定要密切关注所报考院校的招生简章和学校发布的样题或者回忆版真题等,弄清楚最新出题形式。

考生在备考词汇翻译的过程中,可以从三方面入手:一、关注政府文件,尤其是每年的政府工作报告、最近一届的人民代表大会报告以及关于时下热点问题的报告等,这些报告往往能够涵盖关于政治、经济、文化、社会、环境等方面的绝大部分术语和专有名词等;二、时政、经贸以及社科类新词往往是考试中必考的重点,平时多阅读报刊、杂志,如《中国日报》、《环球时报》等,特别是时政、经贸和社科板块,并在阅读过程中注意积累和记忆这些类型的词汇,将会对考试有很大帮助;三、
对于语言学、文学、翻译理论等特定领域相关的术语,广大考生要夯实英语专业基础,切实理解和掌握语言学、文学以及翻译的基本理论。

相关文档
最新文档