翻译中的词语搭配
汉译英中的词语翻译
![汉译英中的词语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5c639952b207e87101f69e3143323968011cf408.png)
汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。
” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。
”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。
词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。
已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。
“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。
浅析搭配意义在英汉翻译中的运用
![浅析搭配意义在英汉翻译中的运用](https://img.taocdn.com/s3/m/870fed429a6648d7c1c708a1284ac850ac020454.png)
ENGLISH ON CAMPUS2022年19期总第615期浅析搭配意义在英汉翻译中的运用摘 要:词语在特定的语境中所产生的意义、词语之间的搭配习惯以及词在特定的搭配中所具有的意思,是一个词所获得的联想意义。
Leech 搭配意义的提出为研究一种语言提供了丰富的材料,也为翻译增添了新的研究方向。
由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。
英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣, 这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固定用法。
同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的, 同一个词在另一种语言中需考虑和它搭配的词联想产生的意义。
所以, 在做翻译时要关注那些不一致的搭配和英汉语言的表达习惯, 以确保译文自然、流畅。
本文拟在简要回顾搭配意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。
关键词:搭配意义;英汉翻译;动名词;语义搭配作者简介:张少琼(1988.10-),女 ,贵州习水人,贵州农业职业学院,助理讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学。
一、引言随着语言学的迅速发展,涉及的领域越来越广。
这些领域的研究成果不仅使人们耳目一新,且极大地影响和促进了其他学科的发展。
如利奇(Geoffrey Leech) 的语义学研究成果就对翻译学产生了较大影响,使人们对翻译有了更科学、更清晰的认识。
在 Semantics 一书中,Leech 提出:“从一个词出发,获得的各种联想所构成的就是搭配,而联想的内容则产生于和这个词总是同时出现的一些词的含义,即搭配意义。
”最早提出“搭配”这一概念的是英国语言学家 Firth ,他认为搭配是“彼此间有着‘相互期待’ 的共现语言项的联系” 。
搭配指词与词之间的结伴关系(accompaniment)或词的习惯性共现(habitual co-occurrence)。
然而由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。
中英文互译技巧
![中英文互译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/eaddfda6a1116c175f0e7cd184254b35eefd1a63.png)
中英文互译技巧中英文互译是现今越来越受欢迎的一种语言学习方式。
它有助于让人更好地了解另一种文化背景,提升沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
本文旨在介绍中英文互译的技巧,以帮助读者更有效率地学习中英文的相互翻译。
中英文互译技巧主要有两种:短语翻译和词句翻译。
短语翻译指的是将一个英语单词或短语翻译成一个中文短语,而词句翻译指的是将一句英文翻译成一句中文,使用适当的语法形式和词汇。
短语翻译技巧首先是关注词义,找出句子中的关键词,例如“satisfaction”(满意)、“preference”(偏好)和“alternative”(选择)等,然后查找出中文最符合句意的短语或词语,如“满意”、“偏好”、“选择”等。
其次,学习者还需要注意词性,比如“broken”(分裂的)是形容词,“break”(破坏)是动词,所以它们在汉语中的翻译应该有所不同。
词句翻译技巧则有多种。
首先,学习者需要对英语句子的句子结构有足够的了解。
由于英汉语言结构不完全相同,所以在翻译过程中,可能需要对英文句子做一定的改动,以便让中文句子更加流畅、自然。
其次,要特别注意句中的时态。
从句式上看,英汉的时态有着一定的差异,所以需要在翻译中将其转换为中文对应的时态,以使句子更具有语言特色。
同时,在翻译的过程中,要注意英文句子的惯用法,比如be used to(习惯性的)、fall asleep(睡着)等,这些短语有着固定的搭配,在翻译时也要注意。
最后,在中英文互译技巧中,强调了要多加练习。
只有通过不断练习和反复比较,才能了解每种语言的表达习惯。
比如,可以先用英语写一段话,再将其翻译成中文,然后再把中文的翻译反过来,看看英语译文是否正确;另外,可以查阅大量英汉双语书籍,多看英文原文,找出其中的特色表达,并记录在中文翻译中,这样就能熟悉中英文表达的差异,提高翻译能力。
总之,中英文互译需要学习者不断思考和练习,正确地掌握中英文互译技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更有效率地学习中英文,提高沟通能力,为今后的国际交流做好准备。
英语翻译常用词组汇总[1]
![英语翻译常用词组汇总[1]](https://img.taocdn.com/s3/m/1dd1c24c852458fb770b5602.png)
英语翻译常用词组汇总be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是…be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知be popular with…受……欢迎be prepared for对……做好准备be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于…be sick of…对…感到厌倦b e used as…被用做…be used to…习惯于…get used to…习惯于…all of a sudden突然all the time一直,始终as a rule通常,照例as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于…at best充其量,至多before long 不久以后beyond question毫无疑问by all means尽一切办法,务必every now and then时而,偶尔in itself本质上,就其本身而言sooner or later迟早,早晚abide by… 遵守…,信守…agree with与…相一致同意…be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地when it comes to一谈到…,就…而论disagree with… 与…意见不一致不同意…give an opinion on… 对…发表意见adapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论…concentrate on/upon…集中注意力于…on the contrary与之相反convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物in detail详细地be equipped with…装备有…in essence本质上to…extent在…程度上inform. somebody of something通知某人某事lie in在于…major in主修…in the light of… 按照…,根据…on account of… 因为…,由于…in addition to… 除…之外on (the/an) average平均,一般来说on the basis o f… 根据…,在…的基础上at (the) best充其量,至多on business因公,因事in any case无论如何,总之in case of… 假使…,万一… in case假如,以防(万一)免得in no case决不by chance偶然,碰巧in charge of… 负责…,主管… in common共用,共有,共同in conclusion最后,总之on condition that在…条件下in connection with/to… 关于… in consequence因此,结果in consequence of… 由于…的缘故on the contrary反之,正相反in contrast with/to… 与…成对照under control被控制住at all costs不惜任何代价at the cost of… 以…为代价in the course of… 在…过程中,在…期间in detail详细地in difficulties处境困难on earth究竟,到底at all events无论如何in any event无论如何in effect实际上with the exception of… 除…之外in the face of… 面对…,不顾…in favor of… 有利于…,赞成…,支持… in general通常,大体上at heart在内心,实质上in honor of… 为纪念…,向…表示敬意at intervals不时,时时at length终于,最后,详细地at a loss困惑,不知所措by all means无论如何,必定by means of… 借助于…,用…by no means决不by mistake错误地in nature本质上on occasion有时,不时in particular特别地,尤其,详细地in the first place起初,首先in the last place最后in practice实际上at present目前,现在in proportion to… 与…成比例for (the) purpose of… 为了…on purpose故意,有意at random随意地,任意地at any rate无论如何,至少by reason of… 由于…with/in regard to… 对于…,就…而论with respect to… 关于…as a result结果,因此as a result of… 由于…的缘故in the long run最终,从长远观点看for the sake of… 为了…起见at first sight乍一看,初看起来in spite of… 不管…,不顾…in terms of… 依据…,按照…on second thoughts经重新考虑,一转念from time to time有时,不时in truth事实上,实际上,的确on the whole总的来说have/gain access to…可以获得…take...into account把…加以考虑gain/have an advantage over…胜过…,优于…take advantage of…利用…,趁…之机make the best of…充分利用…,妥善处理… take charge of…担任…,负责…make a/the difference有影响,很重要carry/bring into effect使生效,使起作用put into effect实行,生效come/go into effect生效,实施keep an eye on…留意…,照看…bear/keep in mind记住make up one’s mind下决心keep/hold pace with… 跟上…,与…同步take place发生,进行take the place of… 代替…make sense讲得通,有意义a great/good deal of大量(修饰不可数名词) influence on影响reply to…回答…,答复…once upon a time从前once in a while偶尔,有时account for…说明…all ow for…考虑到…live on/by…靠…生活,以…为食refer to…参考…,查阅…,涉及…,提到… serve as…用做…take for把……认为是…,把……看成是… think over仔细考虑depend on…取决于…devote to…奉献…,致力于…engage in…从事于…,忙着…insist on…坚持…look forward to…盼望…,期待…have something to do with…和…有点关系have nothing to do with…和…毫无关系be fed up with…对…感到厌烦take...as把…做为…think of...as…把…看做是…be abundant in…富于…,富有…be accustomed to习惯于be aware of…意识到…be based on…根据…,以…为基础be characterized by…以…为特征be composed of…由…组成be concerned abou t…关心…,挂念… be determined to do something决心做…be equal to…等于…英语四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。
词语搭配与翻译
![词语搭配与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/76034d29dd36a32d737581c0.png)
【 键 词 】词 语 搭 配 ; 言环 境 ; 关 语 翻译
【 中图分类 号】 G 2 I 15 文献标识码 】 A f 文章编号 】10 - 0 6 2 1 )3 — 0 1 0 0 9 33 (0 1 0 1 03 - 2
引 言
2刊
Heh o r a ieJ u n l
M a .01 r2 l
总 第 1 3期 第 0 6 3期
S ra . 3 No03 e ilNo 1 . 6
词语搭 配与翻译
⑧ 董 春 雷
( 中北 大 学 人 文 社 会 科 学 学 院 , 山西 太 原 0 0 5 ) 30 1
二 、 义 词 的搭 配与 翻 译 近 语 言中存 在 大 量 的 近 义 词 。这 些 意 义 和用 法相 近 的 词
汇丰富了语 言的表达形式 , 但其差别之细微也 给语 言的正
确 使 用 造 成 了 不 小 的 麻 烦 , 翻 译 的 表 达 阶 段 , 者 常 常 在 译 需 要 根 据 译 语 的语 言 环 境 来 调 整 自己 的 表 达 方 式 , 译 文 使
一
“ 在所 有的翻译过程 中, 语境都是 凌驾 于一 切的 因素 ,
而 且 优 先 于 任 何 的 规 则 、理 论 或 是 基 本 意 义 ” N w r ( e mak 20 :1 ) 0 1 13 。语 境 对 翻译 有 决 定 作用 。 ( 宓 庆 2 0 :3 ~ 刘 0730
个 单 元 就 是 一 个 搭 配 。搭 配 可 以是 两 个 词 , 可 以是 多 也
一
、
搭配简介
搭配是语言 中常见的现象 , 但学界迄今对其 没有统一
翻译固定搭配
![翻译固定搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/c4da5deb4afe04a1b071de9b.png)
3. We need to live a regular life. That is,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).
4. Could you ______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?
5. In addition, we should not ________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).
trolley bus 电车
word for word 逐字地
练习:
1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).
2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday?
correspondence with 通信
dissatisfaction with 不满
exposure to 显露,暴露;曝光
face to face 面对面地
fair play 公平比赛,公平对待
far from 远远不,完全不
influence on 影响
interference in 干涉,介入
4. recommend me a good book on Physics
解析:这里的“介绍”不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作“介绍”讲时是用于人们相遇时进行的“介绍;引见;使互相认识”。这句话中的“介绍”是要请别人给“推荐”一本书,因此要选用recommend作为“介绍”的对应词。同样,翻译“他向我们介绍了一些教学经验”这句话时,也不能使用introduce。应该译作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析
![翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析](https://img.taocdn.com/s3/m/bb3da366ddccda38376baf20.png)
• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示 状态,通常把一个译为谓语动词, 另一个则可转化为 介词短语。例如: • 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江 自杀了。 • Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. • 他点了点头,表示同意。 • He nodded in agreement. • 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大 西洋归来。 • Columbus returned across the Atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1,200 men. • 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 • She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one.
• 7. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
• They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.
• • • • • •
8. 他们派了一个杀手去追杀他。 They sent a killer after him. 9. 他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 10.我进屋时,他在读书。 When I entered the room, he was at his books.
汉译英第一讲(词的翻译技巧)
![汉译英第一讲(词的翻译技巧)](https://img.taocdn.com/s3/m/38d6f9730b1c59eef9c7b40e.png)
课后练习
9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配
heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法
汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配
(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
![汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/1fc57fd06137ee06eff918e5.png)
大道理
general principles
具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.
3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。
例如:
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
英汉互译教程
![英汉互译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/8cf4cc5cb94ae45c3b3567ec102de2bd9705de47.png)
英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。
在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。
下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。
一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。
这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。
例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。
因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。
二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。
通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。
例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。
因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。
三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。
语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。
例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。
四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。
例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。
这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。
五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。
由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。
例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。
因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。
汉译英第一讲(词的翻译技巧).
![汉译英第一讲(词的翻译技巧).](https://img.taocdn.com/s3/m/579566d58762caaedd33d474.png)
词语搭配
例2:(1)他有钥匙,但是没有锁。 He has the key, but not the lock. (2)离开屋子时,请把门锁上。 Please lock the door when you leave the room. 例3:(1) 山坡上种了许多树。 There are many trees planted on the hill slope. (2) 十年树木,百年树人。 It takes ten years to grow trees, but one hundred
civilization. 例7:环境卫生 /个人卫生/ 公共卫生 environmental sanitation/personal hygiene/public health
词语搭配
课堂练习:仔细思考下下面的搭配如何处理: 发扬主人翁精神/发扬优良传统/发扬民主/发扬光大 打毛衣/打酒/ 打杂儿 /打官腔 /打水 /打针 /打铁/打人/ 打井/打电话 发展同各国人民的友谊/发展新党员 /发展新会员/发展
词语搭配
他主抓工业。 抓:负责,掌管 He is in charge of industry. 抓养猪 抓:重视 attach importance to pig-breeding “两手抓,两手都要硬。” (重视) We should lay equal emphasis on material and spiritual
lodge a protest /pose a cfute/counter-revolution/inverse function one’s line (occupation)/original idea/to be honest/put the car before the horse symptom of a trend/benefit/enemy seaman/technician/research fellow/typist/official
翻译中的词语搭配
![翻译中的词语搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/553074255901020207409cfe.png)
翻译中的词语搭配[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。
例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
[攻略]I 顺序相同1)up and down:上上下下,起伏地The boat bobbed up and down in the water那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐4)deaf and dumb:又聋又哑5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白I changed my black and white television for a color set.我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。
英汉词语搭配的异同详解
![英汉词语搭配的异同详解](https://img.taocdn.com/s3/m/3dfdbad3760bf78a6529647d27284b73f3423653.png)
英汉词语搭配的异同详解英汉词语搭配的异同详解前言一种语言中,最主要的,也是最能反映该种语言特点的成分便是词语的搭配,作为一种形象而生动的表达,它们的搭配并不是随意的,而是依据语言及其文化环境的不同,而存在着不同的搭配习惯,并受到各种各样的限制,因此,无论是在英汉两种语言的学习中,还是仅仅的翻译中,对于二者词语搭配的习惯我们都需要注意,本文通过对比英汉词语搭配并举例,研究一些英汉词语搭配中的现象,比较二者之间的异同。
1 英汉词语搭配的异同对比不论是在英语中,还是在汉语中,都存在着这样一种现象,一些词语的搭配范围极其广泛,而一些词语的搭配范围又特别有限,词语的搭配和词语的意思以及其可联想的意义存在着十分重要的关系,其词义越丰富,搭配的范围就越广。
词语的搭配意义是由一个词的各种联想的构成,这些联想又是由和这个词经常同时出现的一些词义产生的。
(1)英汉词语的形容词搭配对比在汉语中,对气体和液体的`稠密与颜色的深度以及程度的浅重等都可以用"浓"来形容,比如浓茶、浓烟、浓妆的搭配,然而在英语中,与之相应的"thick\strong"都不能完全表达这些含义,想要表达汉语中的"浓",就要用到不同的英词形容词,比如strong tea,thick smoke,heavy make-up;在汉语中,由于"红"字象征着昌盛和财富,因此可以搭配为红人、红榜与红运等,而在英语中,"red"经常会让人联想到极病与危险,因此,要想表达上述词义,则要说a favorite with somebody in power,honor roll,good luck;在汉语中,形容人或物都可以用"漂亮的",而在英语中,则需要依据不同的情况对pretty与handsome进行不同的搭配使用,隐含女性柔美或是清秀之美的可以用pretty,比如pretty girl\ptetty woman等,而强调一种好象阳刚之美的则用handsome,比如handsome boy\handsome man等。
翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析
![翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析](https://img.taocdn.com/s3/m/bb3da366ddccda38376baf20.png)
• • • • • • • • • • •
说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit.
• 2. 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走。
• When next I looked out he was on his way back with some ruddy tangerines.
• 3. 1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的 船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前 往威尼斯。
英语介词短语与汉语副词的对译
• 不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语 中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译 成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英 译汉时少用点 “地”,汉译英时活用介词短语,定能 使译文增色不少。例如: • She spoke to him with tenderness. • 她和他说话时,声音非常柔和。 • The audience stared at the acrobat in amazement. • 观众呆呆地望着那位杂技演员,惊讶不已。 • 父亲不赞成地看着他。 • Father looked at him in disapproval. • 试比较:Father looked at him disapprovingly. • 他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。 • He threw on a coat and left home in a hurry. • 试比较:He threw on a coat and left home hurriedly.
英语翻译应注意词语搭配
![英语翻译应注意词语搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/c4a35321bcd126fff7050b2a.png)
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。
例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
I 顺序相同1)up and down:上上下下,起伏地The boat bobbed up and down in the water?那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐4)deaf and dumb:又聋又哑5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白I changed my black and white television for a color set.我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。
benefit的用法固定搭配
![benefit的用法固定搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/40546c7e5627a5e9856a561252d380eb62942308.png)
benefit的用法固定搭配一、引言词语的搭配使用在英语表达中扮演着重要的角色。
对于具体的动词、名词或形容词,其搭配使用能够准确传达所需表达的意思,增强句子的准确度和流畅度。
本文将探讨一个常见的动词“benefit”的用法固定搭配,以帮助读者加强对该动词在不同语境中正确运用的理解。
二、受益人与受益物1. 受益人“Benefit”这个动词在被使用时通常会涉及到受益人和受益物。
受益人是指通过某种方式从某个活动或情况中获得利益或好处的人。
例如:“She will greatly benefit from the new job opportunity.” 这里,“她”是受益人,也就是通过新工作机会从中获得好处或利益。
在类似的例子中,我们还可以说:“Children benefit from a good education.” 这里,“孩子们”是受益人,在接受良好教育时从中获得好处。
2. 受益物“Benefit”还可以与特定事物进行搭配,即受益物。
这些特定事物可以是抽象的概念,也可以是具体的实物。
例如:“Regular exercise benefits your overall health.” 这里,“经常锻炼”是受益物,通过这项活动可以使你的整体健康获益。
“Financial planning can benefit your savings in the long run.” 这里,“财务规划”是受益物,在长期的规划中,能够帮助你节省资金。
三、搭配情况1. 介词“from”在大多数情况下,“benefit”需要与介词“from”一起使用以表达受益人获得利益的来源。
如前所述,例如:“She will greatly benefit from the new job opportunity.” 另一个例子是:“Students benefit from studying in a supportive environment.” 这里,“学生们”通过在一个支持性环境中学习从中受益。
考研英语词语的正确理解
![考研英语词语的正确理解](https://img.taocdn.com/s3/m/de59109e5acfa1c7aa00ccfc.png)
考研英语词语的正确理解1. 词语的正确搭配及意义一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。
因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。
以下举例说明:1)I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through colleges”by filling in as nurses at our understaffed hospitals.误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。
正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。
分析:fill in用做及物动词词组,和a blank/a check./a form等搭配时,是做“填写”、“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和for sb. as sb.搭配,就是做“暂时代替”来解释。
2)(An intelligence test does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.) To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。
正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。
分析:很多情况下,failure这个词是做“失败”解释的,但是,当failure后面接动词不定式,形成failure to do sth.的结构的时候,这个failure就应当解释为“未能”、“没有”。
汉译英翻译技巧
![汉译英翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/73f47c3e657d27284b73f242336c1eb91a3733c4.png)
词汇翻译技巧一、词义的选择(Diction)1. 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:例:学文化learn to read and write学知识acquire knowledge学外语study a foreign language学鸟叫imitate birds’ crying同样:发展经济develop our economy开发水资源develop the water resources冲洗胶卷develop a film展开说明develop an idea2. 根据上下文正确理解原文的词义有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Sound economic growth must be based on strong market demand and good economic returns. This is a .注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:.例2:这种情况必须改变译文:This must change.分析:此处要正确理解原文的词义。
汉语措辞中的“情况”一词的基本意义与英语中的circumstance, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注)1.增补主语汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。
增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆译:2. 增补非人称的或强调句中的itit可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
find的用法和搭配
![find的用法和搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/9078ec4c6d85ec3a87c24028915f804d2b1687da.png)
find的用法和搭配一、find的用法及其基本搭配在英语中,find是一个常用的动词,具有多种意义和用法。
特别是在口语和书面语中,往往可以看到find与其他词语搭配使用。
本文将重点讨论find的几个常见用法及其基本搭配。
1. find + 名词当find后接名词时,表示“找到”或“发现”某事物。
这种结构通常用于表达查找或寻觅的行为。
例1:I finally found my car keys under the sofa.翻译:我终于在沙发底下找到了我的车钥匙。
例2:The detective found a clue at the crime scene.翻译:侦探在犯罪现场发现了一个线索。
2. find + 宾语 + 形容词当find后接宾语和形容词时,表示主题主动经历或感受某种状态或情绪。
例3:She found the movie very entertaining.翻译:她觉得这部电影非常有趣。
例4:I found his behavior rude and disrespectful.翻译:我认为他的行为粗鲁且不尊重人。
3. find + 宾语 + 名词/形容词当find后接宾语、名词和形容词时,表示主题察觉或确定某人或事物属于特定类别。
例5:I find your idea quite interesting.翻译:我认为你的想法相当有趣。
例6:Many parents find raising children challenging but rewarding.翻译:许多家长觉得抚养孩子是具有挑战性但值得的。
4. find + 宾语 + 动词-ing形式当find后接宾语和动词-ing形式时,表示主题发现某人正在做某事。
这个结构通常用于描述在特定时间和地点发生的行为。
例7:I found him studying in the library last night.翻译:昨晚我发现他在图书馆学习。
关于翻译中词语的搭配
![关于翻译中词语的搭配](https://img.taocdn.com/s3/m/739c54b3f424ccbff121dd36a32d7375a417c6c8.png)
关于翻译中词语的搭配古安师专(哲学社套科学)一九九三年第四期关于翻译中词语的搭配彭开明在浯苦交际中.词车Ⅱ词是搭配起米使用的.但是,一个词不是可以随意地和任何其它词搭配,而只是与范围一定的词搭配.语巾一个词和别的间的搭配能力取决于该词的词汇意义,¨j法,也取决子一种语所固有的}m与浏之间∞结台准则,此外,连根据浚语占中列的习惯搭配;在语言之闯,列语言的列等词少数存在搭配范围相同的情形,但大多数情况p,由于各自不州文化背景,表达习惯等,对等在搭配能:灯方面往往存在差异.例如,l萸语中的make一词,仅就表示ProdLICe或c.nstruct古义时,便可水少名词组台,~lmakeabo&t/aroad/aPoem/cloth/aplan/afire/bread/aw|11/_ine等,但译成中文时,却无法用一个训表示,需要译为几个不同的对等词:造船j筑路j作诗}织布;订计划,生火}制面包立遗嘱;酿酒等.又如中文的”看”,用来表达”使视线接触人或物”的含义时,搭配能力较强,例如,看电影/电视足球赛/书/报纸/朋友等,但英语里却往往须说seeafilm/watchTV orafootballmatch/readabookoranewsp—aper/visitorcallonafriend等,再如,中文里我们既可说”打锣,亦可说”打铃”,但英语里却需要分别说”beatagong”,”ringapell”等.下面就翻译中词语的搭配所存在的几种情形略举例说明.一,由于被译词语与译入语的对等词在搭配能力方面存在差异以及不同语境,原文中同一词语有时需要译成几个不同的对等形式.倒1:DuringtheirstayinBeijing,theyvisitedSomeoldfriendsoftheirs, visitedBeijingUniversityandvisitedthegteatwal1.他们在北京逗留期间,r几个老朋友,墨塑Y a~,3v9,堕了长城.原文中visit._一词搭配能力强,使用范围广,故能分别与三个名词短语结台,但译成中文时,由-t:visit一词在不I—j场台中的f】文对等词语义较窄,无法用其中任何一个与所有的名词短语结台.侧2:Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafemen.他想给他们塑盟些援助,塑堡些武器,些人员.(《英语甜译教程》,?6年版,Pe3)骧文动词send分别与三个宾爵搭配,但译成中文时,如仍用一个动词,译成”他想给他68__们送去更多的援助,更多的武器,更多的人受v,刚译文妊得生硬,重叠,文理不通顺,意思不贴切.译者这里根据send分别i邻界词义的系,运J{j溶合法,重复法,分别译为”增加,”增添”,”增派”,与后衙内容十分吻合,是遭地的汉沿组合形式.侧3jItW&Sadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoing0vet andbutterfliescomingdownCallmakeit. itwasadaycompoundedfromsilences0fbeeandflowerandoceanaodland,whichwerenOtsilencesat allbutmotionsstirs,fflutters,risings,eachinitsOWntimeandmatchless rhythm.绿草萋萋,自云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱蜜蜂无言,春花不语,海波声歌,犬地音寂,这日子是如此安静.然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或播,或震,或起,或伏..(《英语辅导》88.3)原文中silences一词中文对等词为”安静”,”无声”,旬f]分别与四个短语搭配,显得精练,但汉译时为了使意思明确,生动,却需要根据silence一词的不同运用场台以及中文的搭配习惯,分别用几个内容相等的对等词与之配帮.下面例句亦是属于这一情形.例4:IneveryChinesecity,Wegotintothestreets,shops,parks,the—atresandrestaurants.在中国,我们每到一个城市,便壅大街,萱商店,塑公园,上剧场,工馆子. 二,由于被译词语与译入语的对等词在搭配能力方面存在差异以及上下文限制,翻译中有时需要重新考虑搭配形式.例5:DusthasaveryimportantroletoplayintheWOrkofnature.灰尘对于太自然的变化起着非常重要的作用.原文中的work用作表行为时,其中文对等词为”工作”.但二者在搭配能力上却大相径庭.work为意义极其广泛的沈指词,结合能力强,如,aman,swork,theworkofamachine/themedicine/thesun等,丽中文里的”工作”搭配能力较弱,一般限用于从事体力劳动或脑力劳动范围.而这里原文中的work显然超出了这一范围,故theworkofnatureT~能译为”大自然的工作”.译者在此根据work在原文中的特指语义,重新考虑搭配形式,用”变化”作大自然的中心语,显得妥贴,顺当:例6:Tooclearly,itisatopicWeshalldo110iusticeinthisplace.很显然,象这样一个题日,我仉是可能在这哦得很透彻的一住英汉辞典里,do扣srice一般译”公符”,”公l【:处理”等,这里自然与”题H”无法措配.译者根据英语原意以及上F文加以引伸,塑造新译,显得自然,道地三,译入语中的对等同义词由于内涵,色彩等五面均区别,其搭配能力往往受到制约.俩l7:HewasanindecisiveSOrtofpezSonandalwayscapriciouS.无决断力,他这个人优柔寡断,而且总是反复无常.犹豫不决,,gt例8:Thedoubt”WaSstillunsolvedafterbjsrepeatedexplanation.仍然没有释疑.虽经他一再解释,疑团仍然存在疑团仍然没有解开.…疑团仍然没有解决.这两个例句都出自张培基等编着的《英汉翻译教程》一书,译文并列部分中间为原译,其余部分为笔者所加,以便于比较例7中划线部分都可看作是indecisive的对等同义词,但其中的”犹豫不决”由于内涵上系表行为,而原文里的asortofperson 是说明人性格,二者不同本质属性,故”犹豫不决”在本译文中使用不当;例8中几个并列部分也均和insolved语义上对等,但”没有解决”关系对象只限于”问题,”困准,”矛盾”等,而不和”疑团”组合,故这里受邻界词义限制,不能使用这一形式. 饲9:她坚持业余学习. Shepersistedinhersparetimestudy.perseveredin倒10:不要老是把别人看得那么坏. DontPersistinthiukingthewors~:ofothers.petseycreinpersist和persevere两词使用意义相同,都是表示坚持某一行为,但感情色彩有别,persevere只用于褒意,强调坚持某一良好行为,而persist一词可囊可贬,后面既可接好的方面,亦可接不好的方面.故例IO中的persevere使用有误,不能与后面短语搭配.四,词语组台需要受语法规律的支配语法是用词造句的规则,直接与词语有关,抽象地概括了大量具体词语的具体结台关系.翻译中重新组合句子,必须注意译入语词语组合规律,符台语法规则,否则易产生结构方面错误.例11ByeveningtheOCCUpatioawascomplete,andthePeoplewerech—asedoffthestreetbyaneight0dockcurfew.至傍晚,占领已告完成.八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走.例12:IshouldwantnotmerelytoseetheoutlineOfherface,SOthatI couldcherishitinmYMemory.buttostudythatfaceandfindinitthe livingevideUCeofthesynapatheticteaderliessandpatiencewithwhiehshe eccomphshedthedifficuIttaskofmyeducation.我不仅要看她脸部的轮廓,为了将它牢牢地放进我的记忆,还要仔细研究那张脸,并从中找出同情的温柔和耐心的生动形迹,她就是靠这些来完成教育我的困难陋务.例11出自张培基主编的《英汉翻译教程》一书,译文第二个句子存在主谓措配不当的语病.谓语部分”(把人们)赶走,属于具体人或物的行为,而”宵禁”却表行为概念,可作巾性主语或受事主语,却不能作施事主语,故二者措配不合逻辑事理.此句似可改译为:八点钟开始宵禁,人们从街道上赶走了.例12原文出自Helenkeller的ThreeDays,O,——~一一~一————————————一一_】}{tosee,译文刚出自作家出版社出版的《外国敞文名篇选读》一书.所译也有搭配方面的问题.一是”放进我的记忆系述宾搭配不.”放进”为具体行为,”记忆”为抽象概念,两不相台,二是”牢牢的”为”紧紧地”,”-睦固地”等意思,不能用来修饰中心语“放进”此外,”同情的温柔和耐心属定语和中心语搭配不.这里同题似是在于译者对sympathetictendernessandpatience一短语的结构意义未作深入理解.按乔姆斯基结构理论,此短语表层结构为定语加被修饰语关系,但深层结构上却存在着因果关系,相当于thetenderllessandpatienceoatofsympathy之意:现试改译:我不只是想看看她的脸部外貌,以便珍藏在记忆之中,而且想研究那张脸庞,从中发现由于怜悯而表现出来的温柔和耐心的活生生证据.凭着这些,她完成了教育我的艰巨任务:一例13:Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.随着战争的爆发,飞行日益增加.此例句亦出自张培基主编的《英汉翻译教程》一书.译文显然亦存在主谓搭配不当语病.”飞行”表系行为概念,”增加”用于品种,数量等的增多,前者不能作后者主体.问题恐怕在于译者对flights一词理解有误.flights这里用作可数名词,有”飞行架次”含义,这样便和谓语搭配顺当了.五,词浯的搭配必须符合译入语的表达习惯词语组合可粗分为开放性(open)和封闭性(closed)两大类.封闭性搭配是在长期使用过程中逐渐形成的习惯固定词组,不可以随意生成,变化:不同语言具有不同的搭配习惯,翻译中,为了使译文遭地,词语重新组合还必须注意符合译入语习惯,能为社会所接受.例14:Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesalldmar—illarofangrymel1.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼.侧I5:Thelandillgwasdesignedtocutthepenisulaintwo.登陆的目的是要把该岛一分为两.这两个例句也均出自《汉英翻译教程:倒”将址e £ratllpsofhorsesalldmnrmurofangrynlen译为”万马奔腾,千夫怒吼”,符合汉语习惯性搭配,表达遭地,自然.而如果译成”千马奔腾,亿马奔腾”,”万夫怒吼”之类,虽然词义未变,但不合汉语习惯.例15将cut…intwo译为”一分为两”则是一个成功的组合,因为它违犯了{叉浯约定俗成的原则,如译为”一分为二”或”切成两半”则台汉语表达习惯了.例16:昨晚下场大雨.TherewaSalargerainlastnight.例l7;我想喝点浓咖啡.fdlikesomethickcoffee.例18:我喜欢听他的课.Iliketolistentohislessolls.例l9:当某人遇到了麻烦刚,她便去帮助.Whe171aPerSollmettroubleshewenttohishelp.以上译文均不合英语习惯表达.现代英语中big~glarge常可相互替用,如abig(1arge,-71?dog/h0g~e/family/popugation等,但例16中”一一场大雨”则习惯上说abigraim.不说alargerMnj同样,”一件大事也只说”abigevent,而不说alargeevent.中文说”浓咖啡,英语则习惯说”strongcoffee”,大用thick一词,同样,说”淡咖啡”应为.weakcoffee”,不说”thincoffee”.例l8中,中文习惯说”听课,而英语中的listento则一般后面跟人的名词或代词作宾语,如,listentotheteacher4~are—fullyinclass,而不说listentoone‟slesson,要表达”听课含义,改为atteadto one‟slesson或lecture则是道墙的英语表达形式.例20将遇见麻填译为mett~‟omble为生搬硬套所致,亦不合英语表达习惯,宜改为raninto或gotintotrouble为妥当.主鼻参考书目;1Nida,EUgeneA.1982,TranslatingMeaning,EnglishLaagnugeInstitUte. 2,Austin,John1.1962,HOWtoDoThingsWithWords.Cambridge,Mass, HarvardUniversitypress.8,及尔史密斯,达埃德尔?威尔逊,I982,《现代语言学》,李谷诚等译.外语教学与研究出版社.4,张堵基等,1990,《英汉翻译教程》.上海外语教育出版社.(上接第67员)出带有总括性的语段,弄清它们与全文中心,与上文,与开头,与标题有何关系,文章有没有明显的尾,尾从哪里起}再看中间的正文,及我带有提示,过渡,总括性的语句,弄清它们是用于大段大层还是小段小层,与段意,与中心,与上下文有何关系J摄后将全文所有的提示浯,过渡语,总括晤联系起来,思考文章的内容,中心,段落层次,作者的思路与布局以及写作上的特点,对该文进行多方面的分析.为了使学生写出的文章思路清楚,条理分明,结构衔接,语文教师除了上述步骤指导学生阅读,分析文章外,还应在作文教学中特别注意指导他们写好作文中的提示语, 过渡话,总括语.有时还可组织他们专门练写文章的框架,即按照具体题目写出带出全文的开头,收来全正旧结尼,以及中间各个段落所用的提示,承接转折,总结性的语句.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译中的词语搭配
作者:程水英北盟外语
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。
例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。
[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。
[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years.
他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history empires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。
)
13)from head to foot/toe:从头到脚,全身
The children were covered in mud from head to toe.
孩子们满身沾满了泥。
14)the First/Second World War:
第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)
15)from first to last:自始至终,一贯
16)science and technology:科学技术,科技
Science and technology can reproduce productivity.
科学技术是第一生产力。
Qinghua Science and Technology Park 清华科技园
17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary ge neral”为“秘书长”。
)
II 顺序不同
1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。
此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。
注意单词里前后方位的英汉顺序不同。
)
2)左右:right and left
3)身心健康:be sound in mind and body
4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation
5)你我他:you,he and I
6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying
7)back and forth:前前后后,来来回回地
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。
8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。
9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);酸辣汤:hot and sour soup
10)by/in twos and threes:三三两两地
Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.
申请这份工作的信件三三两两来得很慢。
11)sink or swim(fail or not):成功与否
Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。
12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火
14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火
15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)。