汉语常用句型翻译

合集下载

五种基本句型 句子翻译

五种基本句型 句子翻译

用规定的句型翻译下列句子一、主+系+表1、这是本关于美国历史的书。

2、树叶已经变黄了。

3、这份报告听起来很有趣。

4、他失业了。

二、主+谓1、他昨天早上起床很迟。

2、那个夜晚我们谈了很多。

3、过去十年间我的家乡变化很大。

4、五年前我住在北京。

三、主+谓+宾1、我昨晚写了封信。

2、我爸可以流利地说英语。

3、你必须两周内读完这些书。

4、工作中你可以依靠他。

四、主+谓+间宾+直宾1、奶奶给我讲了个奇异的故事。

2、我妈给我买了辆新自行车。

3、请你把字典递给我一下,好吗?4、我给你叫的士吧?五、主+谓+宾语+宾补1、每个早上我们都听到他大声读书。

2、我们已经释放了那个小偷。

3、他每个月剪一次头发。

4、我们会使我们的学校更漂亮。

一、S + Linking-V + C1. This is a book about American history.2. The leaves have turned yellow.3. This report sounds very interesting.4. He is out of work.二、S + Vi1. He got up very late yesterday morning.2. That night we talked a lot.3. My hometown changed a lot in the past ten years.4. I lived in Beijing five years ago.三、S + Vt + O1. I wrote a letter last night.2. My dad can speak English fluently.3. You must finish reading these books in two weeks.4. You can depend on him in your work.四、S + Vt + IO + DO1. Grandma told me a fantastic story.2. My mom bought me a new bike.3. Would you please pass me the dictionary?4. Shall I call you a taxi?五、S + Vt + O + OC1. Every morning we hear him read aloud.2. We have set that thief free.3. He has his hair cut once a month.4. We will make our school more beautiful.。

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

六、表示谚语的无主句英译时可译为无主句,
亦可译为人称句,要视情况而定 a)三思而后行。 First think,then speak. b)入乡随俗 When in Rome,do as the Romans do. c)活到老,学到老。 One is never too old to learn. d)不入虎穴,焉得虎子。 He who would search for pearls must dive deep.Nothing venture, nothing have.
翻译理论(汉译英)
第一章汉语单句句型的翻译(一)
第一节 无主语的译法 无主句,顾名思义,就是没有主语的句子。
英语中除谚语外,只有省略了主语的祈使句为 无主句。而汉语中无主句却比比皆是,一般用 来表示自然现象、命令、谚语、存现、叙述等 意义。汉语的无主句翻译时常采用下列方式: 一、表示自然现象,时间,距离的无主句一般 译作英语的无人称句 英语的无人称句由“代词it”作主语,其表意 功能与汉语表自然现象、时间、距离的无主句 相同,翻译时常可对译。如:
汉语的动词无词形变化,而英语的非限定动词有不 定式与分词的区别,翻译英中必须注意宾补动词形式 的运用。“使、令”类兼语式的宾补多为不定式, 有的动词只能用分词作宾朴,有的不定式,分词皆 有,意思不同,须加区别使用。 如: a)不要让你妈一直等你。 Don't keep your mother waiting. b)这话使我们都笑了。 The words set us all laughing c)他觉得房子在摇动。 He felt the house shaking 1)当动词是“keep,catch,set,feel”等时。宾补 动词应用现在分词以表进行中的动作。

文言文翻译常用的句型

文言文翻译常用的句型

一、主谓结构句型文言文中,主谓结构句型最为常见。

翻译时,一般将主语、谓语分别对应现代汉语中的主语、谓语,直译即可。

如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并时常温习,不也是很快乐的吗?”二、宾语前置句型文言文中,宾语前置句型较多,翻译时需将宾语提前至谓语之前,使句子结构符合现代汉语习惯。

如:原文:吾欲之南海,何如?译文:我想去南海,怎么样?三、定语后置句型文言文中,定语后置句型较多,翻译时需将定语提前至所修饰的名词之前。

如:原文:江之水清兮,可以濯我缨。

译文:江水清澈啊,可以用来洗涤我的帽缨。

四、状语后置句型文言文中,状语后置句型较多,翻译时需将状语提前至所修饰的动词或形容词之前。

如:原文:吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,善也。

译文:我听说君子学习的方法是,亲近自己的亲人,这就是仁;教导民众,这就是善。

五、省略句型文言文中,省略句型较为常见。

翻译时需根据上下文语境,补全省略的部分。

如:原文:子路曰:“敢问其次。

”译文:子路说:“请问其次是什么?”六、判断句型文言文中,判断句型较为常见。

翻译时需将判断词“也”、“者”等译为现代汉语中的判断词。

如:原文:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。

译文:人终究免不了一死,有的比泰山还重,有的比鸿毛还轻。

七、被动句型文言文中,被动句型较多。

翻译时需将被动语态转化为主动语态。

如:原文:吾不能学也。

译文:我不能学习。

八、倒装句型文言文中,倒装句型较多。

翻译时需将句子结构调整为符合现代汉语习惯。

如:原文:孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。

译文:孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得天下变小了。

总之,文言文翻译需掌握常用句型,结合语境,灵活运用。

通过不断练习,逐渐提高翻译水平。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

Unit14汉语句子的英译

Unit14汉语句子的英译

• 一、 汉语复句在英译中的转换 • 1. 汉语复句译成英语的主从复合句。 汉语复句译成英语的主从复合句。 需注意的是, 需注意的是,句子类型有时要作必 要的变动。 要的变动。 • a. 要是她还活着,她会过得很舒适 要是她还活着, 的。 • Were she alive, she would live a comfortable life.
第二节 复句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系, 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。 复句又分为联合复句和偏正复句, 复句又分为联合复句和偏正复句,分别相当于 英语的compound sentence 和complex sentence. 英语的
• a). 我原来计划今年一月访问中国,后来不得 我原来计划今年一月访问中国, 不推迟,这使我感到很扫兴。 不推迟,这使我感到很扫兴。 • It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. • b) 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着, 使绊子,明是一盆火,暗是一把刀, 使绊子 , 明是一盆火 , 暗是一把刀 , 她全占 了。《红楼梦》 红楼梦》 • She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.

十大经典翻译句型

十大经典翻译句型

5. be bound to 必定…;一定…
★(意愿类经典句)
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国 的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展, 共同繁荣。
The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 ★(描述类经典句)
Considering the following statements, made by t he same man eight years apart. “Eventually, bein g ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poo r skills.”
The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
• Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. • 对投资者的建议是以利率会继续下跌为 根据的。

汉语的基本句型及其翻译

汉语的基本句型及其翻译

汉英的基本句型及其翻译Sylvia Wang574521661@一、主谓单句1)鲁迅,绍兴人。

(主语+名词谓语)•Lu Xun was from Shaoxing. [SVP]2)这个姑娘很漂亮。

(主语+形容词谓语)•That girl is very pretty. [SVP]3) 这花儿是白的。

(主语+判断谓语)•The flower is white.[SVP]4) 水库是1958年修建的。

[主语+判断谓语]•The reservoir was built in 1958. [SV(passive)] 5) 他打破了杯子。

(主语+谓语+宾语)•He broke the glass.[SVO]6) 李先生教我们地理。

(主语+谓语+宾语+宾语)•Mr. Li teaches us geography.[SVOO]防止主语的机械对应•宁波多雨。

•Ningbo sees much rain.•It rains a lot in Ningbo.•People have much rain in Ningbo.•There is much rain in Ningbo.•中国近几年来发生了巨变.•China crackles with danamics of changes these years.•China has seen (withnessed) great changes these yeats.•These years have seen (witnessed) great changes in China.•There have been great changes in China these years.•Great changes have taken place in China these years.•花园里有许多孩子。

•There are many children in the garden.•门边卧着一只狗。

汉语特殊句型的翻译.共36页

汉语特殊句型的翻译.共36页
汉语特殊句型的翻译.

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里Leabharlann 没有自 由。— —洛克•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you

汉译英常用语法句型

汉译英常用语法句型

汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。

)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。

)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。

)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。

一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。

句子是相当重要的翻译单位。

6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。

前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。

根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g. 我爱运动。

e.g. 吸烟对健康不利。

e.g. 今天圣诞节。

试译:e.g. 救援物资正送往灾区。

e.g. 自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。

例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。

e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。

e.g. 有情人终成眷属。

e.g. 这药可治疗咳嗽。

e.g. 团结就是力量。

e.g. “请坐。

喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g. 说错了,我就不是人。

e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。

(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。

e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g. 有一利必有一弊。

6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

英译汉中常见重要短语典型句型

英译汉中常见重要短语典型句型

1.(1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说……(2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说……(3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不……(4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说……例1:He is not so much a teacher as a scholar.译文:与其说他是教师,还不如说是学者。

〔注意翻译时动作的对象〕例2:It wasn't so much his appearance I liked as his personality.译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。

例3:It's not so much that I don't want to e but I just haven't got the time.译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。

例4:He didn't so much as say thank you after all we'd done for him.译文:我们为他干了则多事,他甚至连都没有说一声。

例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him.译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。

〔注意翻译时动作的对象〕[注意]:more ... than ...1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。

2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型1.A+谓语动词+形容词/副词比较级+than B:A比B更...结果证明他(比他父亲)更成功。

(2017-83)It turns out that he is more successful than his father.2.A+谓语动词+as+形容词/副词原级+as +B :A和B 一样...结果证明他和他父亲一样成功.(2017-83)It turns out that he is as successful as his father.3.比较级and比较级:越来越……hotter and hotter:越来越热more and more popular:越来越流行(暑假期间),(越来越多的)学生选择兼职(2020-84) many/much moreMore and more students choose part-time jobs during the summer vacation,➢随着经济的发展,(在中国)旅游正越来越受到人们的欢迎.(2008-91) more and more popular 4.The+比较级+主语+谓语,the+比较级+主语+谓语:越…,就越……工作越努力,你的进步就越大。

(2021-56)The harder you work, the greater progress you will make.物体离我们越远,看起来就越小.(2010-83)The more exercise you take, the less you are likely to catch a cold.(2018-90)5.主语+谓语+one +of +the +形容词最高级+名词复数+比较范围:A是最...之一。

毫无疑问,她是(我们班上)(最好的)同学之一.(2018-83)There is no doubt that she is one of the best students in our class.➢他年纪轻轻就已经成为了世界上最杰出的艺术家之一.(2012-84)➢长城是中国的历史文化符号之一.(2010-81)6.倍数表达法A+谓语+N倍数+as+形容词/副词原级+as + B :A是B的N倍...A+谓语+N-1倍数+形容词/副词比较级+than +B: A比B的N-1倍...A+谓语+N倍数+the+名词(size/length/width/depth)+of +B : A是B的N倍...●新图书馆比以前的大两倍.(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”.)➢The new library is three times as large as the former/old one.➢The new library is twice larger than the old one.➢The new library is three times the size of the old one.●The new expanded swimming pool is twice the size of the previous one.(2021-47)➢ A.新的游泳池比旧的游泳池大两倍。

英汉语基本句型变异与翻译

英汉语基本句型变异与翻译

英汉语基本句型变异与翻译1. 英汉语句子的5种基本句型:1. SV (主语+ 谓语)2. SVO (主语+ 谓动+ 宾语)3. SVOC (主语+ 谓动+ 宾语+ 宾语补语)4. SVOO(主语+ 谓动+ 宾语1 + 宾语2)5. SVC (主语+ 谓动+ 主语补语或表语)2. 英汉语基本句型的常式句对应。

1. SV (主语+谓语)该句型中,谓语动词是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。

例如:1)a. 太阳升起来了。

b. The sun is rising.2)a. I'm going to sleep.b. 我要睡觉了。

2. SVO (主语+谓动+宾语)该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。

例如:1)a. 我们热爱和平。

b. We love peace.2)a.我已经改变主意了。

b. I've changed my mind.3. SVOO (主语+谓动+宾语1+宾语2)该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。

例如:1)a. 她给了他二本杂志。

b. She gave him two magazines.2)a. 约翰教我斟酒时不滴一滴的决窍。

b. John taught me the trick of pouring wine without dropping any.4. SVOC (主语+谓动+宾语+宾语补语)该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。

例如:(1)a. 繁重的工作量迫使我取消去露营。

b. The heavy workload forced me to cancel the camping trip.(2)a. 我们老师每天早晨教我们读英语。

b. Our teacher teaches us to read English every morning.5. SVC (主语+谓动+主语补语或表语)该句型中,谓语动词是连系动词,后面需要接一个补语(英语又叫表语)才能表达完整的意思。

五个基本句型句子翻译

五个基本句型句子翻译
11.她感到很愉快。
She felt very happy. 12.叶子在秋天变成红色。 Leaves turned red in autumn.
即时练习
句子翻译 用 “主语+不及物动词”翻译下列各句。 1.我不会游泳。 I can't swim. 2. 孩子们在操场上玩。 The children are playing on the playground. 3. 飞机消失在天空中。 The plane disappeared in the sky. 4. 近几年,我国发生了很大的变化。 Great changes have taken place in our country recently. 5. 面包的价格已大幅度上涨。
7. 我们的愿望是学好英语。(be) Our hope is to learn English well. 8. 他的话听起来有道理。(sound) His words sound reasonable. 9. 树叶在秋天变黄。(turn) Leaves turn yellow in autumn. 10. 这个计划从纸面上看不错。(look) The plan looks good on paper.
即时练习
句子翻译 用“主语+及物动词+宾语+宾语补足语”翻译下列 各句。 1. 他叫他儿子擦窗户。 2. 我们必须把教室扫干净。 3. 我见他在树上玩。 4. 我发现窗碎了。 5. 我认为学习外语很重要。 6. 我们把每天读英语作为常规。 7. 医生劝他好好休息。 8. 他感到什么东西在他背上移动。 9. 他们选他做了船长。 10 我听见有人唱了一首歌。
• 4.我发现很难赶上他。
I found it difficult to catch up with him.

汉译英常见句型

汉译英常见句型

汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2.未来老百姓的生活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of thewestern region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’sdevelopment of the western region.4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。

×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

基本句型翻译

基本句型翻译

翻译练习: 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 孩子们,请保持安静。 My brothers are all college students. In winter, the days are short and the nights are long. Mrs Brown looks very healthy. At the age of fifteen he became a famous pianist. Children, keep quiet please.
(二)主系表结构 二 主系表结构
本结构是由主语 系动词 表语组成 本结构是由主语+系动词 表语组成,主要用以说 主语 系动词+表语组成, 明主语的特征,类属,状态,身份等。 明主语的特征,类属,状态,身份等。 系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, ) appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, ) continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, ) run, fall, come, grow.
• 翻译练习: 翻译练习: • 1. Johnson 先生去年教我们德语。 先生去年教我们德语。 2. 奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故事。 奶奶昨晚给我们讲了一个有趣的故事。 3. Mary把钱包交给校长了。 把钱包交给校长了。 把钱包交给校长了 4. 请把那本字典递给我好吗? 请把那本字典递给我好吗? 5. 他把车票给列车员看。 他把车票给列车员看。 • 参考答案: . 参考答案: • Mr Johnson taught us German last year. • Grandma told me an interesting story last night. • Mary handed the wallet to the schoolmaster. • Would you please pass me the dictionary? • He showed the ticket to the conductor

5种简单句型翻译练习

5种简单句型翻译练习

6:我的兄弟都是大学生. My brothers are college students. 7: 他看起来很健康. He looks healthy. 8:孩子们,请保持安静. Children ,please keep quiet. 9:树叶已经变黄了. The leaves have turned yellow. 10:这个报告听起来很有意思. The report sounds interesting.
主系表结构 1. 这是本英汉辞典. This │is │an English-Chinese dictionary. 2.午餐的气味很好. The dinner │smells │good. 3.他的脸红了 His face │turned │red. 4.一切看来都不同了. Everything │looks │different. 5.他长得又高又壮. He │is growing │tall and strong.
1.谁知道答案? Who │knows │the answer? 2.他喜欢看书. He │enjoys │reading. 3.他承认犯了错误. He │admits │that he was mistaken.
4:昨晚我写了一封信. I wrote a letter yesterday night. 5: 这本书他读了很多次. He has read this book many times. 6:你们必须在两周内看完这些书. You must finish reading these books in 2 weeks. 7:那位先生能流利的说三种语言. That man can speak 3 languages fluently. 8:我们大家都相信Jack是一个诚实的男孩. We all believe Jack is an honest boy.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.流水句 流水句是汉语的一种特殊的复句,是指一口气说几 件事。中间似断似连,直到说完为止。语义联系比较松 散,句子之间难以补上关联词语。
流水局主要根据时间、空间、因果等逻辑关系组织 句子。
汉译英时,由于全句较长,语义复杂,很难用一个 英语句子表达清楚,往往要把它分成两个以上的句子来 表达。要按照英语句法的要求对原句中省略的部分进行 补全。分译后的句子的顺序与原句大体一致。
至于世界经济的暂时不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。 Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.
2)评论部分若比较短,可以独立成句,语义中心可不移至句首。 嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火, 暗是一把刀,她。全占了。 She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 3)在少数情况下,汉语的主题句也可翻译成英语的主题句。 读书的问题嘛,我愿说几句。 About reading, I would like to say a few words.
4. 主题句的翻译 主题句句式:前部分叙理或叙事,后一部分进行总结或给出评价,以 表达说话人的观点或意图。 主题句行文方式和英语中的掉尾句相同。 掉尾句:句子的次要成分提前, 主要成分置后, 形成整句的高潮。从 结构上看,大多数掉尾句是将较长的状语等修饰成分排列在前,而将较短的 主句或使语言主要意思置于句末,往往具有强调主句或使语言生动幽默的 作用。 松散句:中心意思或信息高潮放在举手,修饰成分放在句尾,整个 句子结构比较松散。
1.Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior. 2.If you get beyond your depth , you’ll suffer. 3.Until all is over , ambition never dies. 4.While this is true of some , it is not true of all. 5.Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 6.Because he was convinced of the accuracy of the fact, he stuck to his opinion. 7.While she spoke , the tears were running down. 8.They set him free when his ransom had not yet been paid.
7. 意合句 不使用关联词,句中各分句之间暗含各种语义关系 ,如因果、转折、条件、假设、目的等关系。 8. 话题句:话题+述题 (P36) 话题:指谈话的出发点或主题 述题:用以解释、说明话题,是句子的结构重心 无标记话题句 有标记话题句

Assignment
1.小妹心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。 2.打肿脸充胖子,吃亏是自己。 3.不到黄河心不死。 4.虽然一部分是真的,但不见得全部都如此。 5.万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。 6.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。 7.她说话时,泪水长流。 8.他还没有交赎金,我们就把他放了。
汉语常用句型翻译 (Chapter 3 textbook)
一、汉语常用句型及其特点
1. 主谓单句 SVC (主动补),SVOC(主动宾补) SVO(主动宾), SVOO(主动宾宾)
Please list several examples.
2. 无主句 只有动词谓语部分而没有主语部分的句子 汉语中无主句使用频率非常高 无主句不是省略句 翻译成英语,都需要补充主语或改变句型
英语属于主语显著型(subject-prominent)语言,句子的基 本框架是“主语+谓语”;而汉语是主题显著性(topicprominent)语言,句子的主体架构是“主题+评述”。汉语 中多主题句,英语中多主谓句,因此在汉英翻译中,要注 意把汉语的主题句翻译成英语的主谓句。
翻译方法有下列几种: 1)改变句子的语序,评论部分移至句首,叙述部分放在后 边,正好与汉语顺序相反。 过去向我们学习的人,反而超过了我们。这对我们确实是个 鞭策。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled.
不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 在中国,要是没有自行车,生活是难以想象的,但是没几年前, 人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车 也供不应求。 Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people. Moreover it was in short supply.
5. 连动句 谓语由两个或两个以上的动词或动词短语构成 ,所连用个动词或动词短语共享一个主语,且其次 序既固定又不能更改。
6. 兼语句 谓语动词带有一个宾语,构成动宾结构;该动 宾结构的宾语后又带有一个动词,此动词和该宾语 构成主谓结构。即前后两个动词不共用一个主语。 一般兼语句和特殊兼语句 例:我希望你来
相关文档
最新文档