汉语常用句型翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behavior. 2.If you get beyond your depth , you’ll suffer. 3.Until all is over , ambition never dies. 4.While this is true of some , it is not true of all. 5.Should there be an urgent situation, press the red button to switch off the electricity. 6.Because he was convinced of the accuracy of the fact, he stuck to his opinion. 7.While she spoke , the tears were running down. 8.They set him free when his ransom had not yet来自百度文库been paid.
至于世界经济的暂时不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。 Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.
2)评论部分若比较短,可以独立成句,语义中心可不移至句首。 嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火, 暗是一把刀,她。全占了。 She will give you sweet talk when there is hatred in her heart, she is so double-faced and tricky. All the time she is smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 3)在少数情况下,汉语的主题句也可翻译成英语的主题句。 读书的问题嘛,我愿说几句。 About reading, I would like to say a few words.
7. 意合句 不使用关联词,句中各分句之间暗含各种语义关系 ,如因果、转折、条件、假设、目的等关系。 8. 话题句:话题+述题 (P36) 话题:指谈话的出发点或主题 述题:用以解释、说明话题,是句子的结构重心 无标记话题句 有标记话题句
Assignment
1.小妹心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。 2.打肿脸充胖子,吃亏是自己。 3.不到黄河心不死。 4.虽然一部分是真的,但不见得全部都如此。 5.万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。 6.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。 7.她说话时,泪水长流。 8.他还没有交赎金,我们就把他放了。
英语属于主语显著型(subject-prominent)语言,句子的基 本框架是“主语+谓语”;而汉语是主题显著性(topicprominent)语言,句子的主体架构是“主题+评述”。汉语 中多主题句,英语中多主谓句,因此在汉英翻译中,要注 意把汉语的主题句翻译成英语的主谓句。
翻译方法有下列几种: 1)改变句子的语序,评论部分移至句首,叙述部分放在后 边,正好与汉语顺序相反。 过去向我们学习的人,反而超过了我们。这对我们确实是个 鞭策。 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled.
4. 主题句的翻译 主题句句式:前部分叙理或叙事,后一部分进行总结或给出评价,以 表达说话人的观点或意图。 主题句行文方式和英语中的掉尾句相同。 掉尾句:句子的次要成分提前, 主要成分置后, 形成整句的高潮。从 结构上看,大多数掉尾句是将较长的状语等修饰成分排列在前,而将较短的 主句或使语言主要意思置于句末,往往具有强调主句或使语言生动幽默的 作用。 松散句:中心意思或信息高潮放在举手,修饰成分放在句尾,整个 句子结构比较松散。
不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道 来,车夫也跑得更快。 在中国,要是没有自行车,生活是难以想象的,但是没几年前, 人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车 也供不应求。 Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle. Yet it wasn’t so many years ago that a bicycle was considered a luxury, beyond the reach of many people. Moreover it was in short supply.
3.流水句 流水句是汉语的一种特殊的复句,是指一口气说几 件事。中间似断似连,直到说完为止。语义联系比较松 散,句子之间难以补上关联词语。
流水局主要根据时间、空间、因果等逻辑关系组织 句子。
汉译英时,由于全句较长,语义复杂,很难用一个 英语句子表达清楚,往往要把它分成两个以上的句子来 表达。要按照英语句法的要求对原句中省略的部分进行 补全。分译后的句子的顺序与原句大体一致。
汉语常用句型翻译 (Chapter 3 textbook)
一、汉语常用句型及其特点
1. 主谓单句 SVC (主动补),SVOC(主动宾补) SVO(主动宾), SVOO(主动宾宾)
Please list several examples.
2. 无主句 只有动词谓语部分而没有主语部分的句子 汉语中无主句使用频率非常高 无主句不是省略句 翻译成英语,都需要补充主语或改变句型
5. 连动句 谓语由两个或两个以上的动词或动词短语构成 ,所连用个动词或动词短语共享一个主语,且其次 序既固定又不能更改。
6. 兼语句 谓语动词带有一个宾语,构成动宾结构;该动 宾结构的宾语后又带有一个动词,此动词和该宾语 构成主谓结构。即前后两个动词不共用一个主语。 一般兼语句和特殊兼语句 例:我希望你来