英美电影片名的汉译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美电影片名的汉译研究
摘要:本文探讨影片片名的翻译要结合翻译基本原则,不仅要从观众的审美需求和思维方式出发,还要考虑片名的艺术性和商业性,灵活运用多种翻译技巧,来增强片名的导视作用。电影片名的翻译和其它翻译一样,要遵循一定的原则和标准,不能因为短就小看,也不能为了一味的追求商业利润,而将“信,达,雅”的标准都抛弃。虽然现在译制片的翻译还不很规范,有些混乱,但是在市场经济的调节下,会逐渐规范起来。只有更好的翻译,才能更好地传达文化思想。本文片名通过分析英美电影片名翻译的范例,来探讨影片的翻译状况和基本翻译法。关键词:电影片名;翻译状况;翻译方法
前言
在探讨英语电影片名的汉译时,首先要了解国内外电影翻译的现状。电影翻译包括片名翻译和字幕翻译。国外对字幕翻译的研究始于上个世纪的黄金时期,在此期间出现了很多著作和研究理论。与此同时,我国的研究起步较晚,所以国内研究同国外研究相比还处于初级阶段。但在西方研究的影响下,它也逐渐呈现出了蓬勃发展的趋势。最后本文阐述了翻译的一些方法,大体包括直译、音译和意译。因为不同的电影有不同的背景和故事,所以有时候我们需要采用用不同的方法来翻译英文电影的片名。电影片名的成功翻译是基于不同翻译方法之间的平衡。译者在了解电影内容、背景、西方文化思想的同时,也应该考虑中国观众的文化背景、水平和接受能力,从而让观众更容易理解和理解。译者应在翻译原则和技巧的基础上,灵活运用翻译方法对原电影片名进行翻译。
一、国内外电影翻译研究现状
(一)国内电影翻译研究现状
随着改革开放政策的发展,越来越多的英语电影被引进中国。越来越多的国外电影作品的引进,体现了电影翻译的重要性,推动了电影翻译实践的发展,而国内对电影翻译进行的研究却受到严重忽视。在中国期刊全文数据库(CNKI)中检索的数据显示,1995~2008年这14年来国内有关翻译研究的文章达54771篇,而其中电影翻译研究的文章仅442篇,只占1%,由此可见,国内关于电影翻译的研究文献寥寥无几,事实上,这一研究本身在翻译界是被忽视的。更重要的是,它被翻译倾向的本质所否定。在所有的体系中,我国都缺乏国内对电影翻译研究的结合。一些教授曾经从作品的创作、想象、形象化、批判、复杂的探索和总结中选取了一些深刻的历史思想,这些都概括了中国电影片名翻译理论的现状。
(二)国外电影翻译研究现状
西方学者对于电影翻译的研究开始比国内早,其翻译研究早在20世纪50年代末到60年代初期间就开始了。1956年出版的期刊《语言研究》中的《电影翻译》一文算得上是欧洲最早的电影翻译理论研究。1974年,多勒拉普发表一篇题为《电视节目中的字幕》的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,20世纪90年代属于西方电影翻译研究的鼎盛时期,期间电影翻译研究理论大有进展。1995年以后西方电影翻译研究进入了快速发展的时期,发展迅猛,有关片名翻译的理论研究数量增加,比较突出的是欧洲学者的研究成果。
二、电影片名翻译方法
(一)直译
在这个方法中,我们应该尽可能保持原来的内容和形式。这种翻译方法简单
易懂,忠于原文标题。比如:Pride and Prejudice《傲慢与偏见》, Dances with Wolves《与狼共舞》, Seven Pound《7磅》, Roman holiday 《罗马假日》, Mary
and max 《玛丽与马克思》,Saving Private Ryan 《拯救大兵瑞恩》。在上面的例
子中,读者不难发现翻译和原文内容惊人的相似,几乎是逐字翻译。直接翻译并
不是愚蠢或死板的翻译。比如Sound of Music翻译成《音乐之声》是经典直译的
例子之一。它是电影史上经典的音乐的电影。影片中有善良的玛丽,山坡上美丽
的奥地利阿尔卑斯山脉,清澈的湖泊,典雅的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及
他们反纳粹,勇敢地追求自由的精神。但在台湾,《音乐之声》翻译成《仙乐飘飘
处处闻》,这个标题来自唐代白居易的著名诗歌《长恨歌》。这首诗和原标题来自
不同的时代、文化和背景,当观众看到这个标题的翻译时,他们可能无法理解这
部电影的主要思想。
(二)音译
在标题的翻译中,外文名称、英语专有名词、地名、历史事件以及专业词汇
与汉语词汇不相对应。当我们遇到这些问题时,我们必须使用音译。比如:Emilly 《艾美丽》, Lennon《列侬》, J.Edgar《胡佛》等等。当然,不是每一个西方人物
的名字,历史事件都应该这样翻译。比如《魂断蓝桥》,《雾都孤儿》等等。如
果以这种方式,他们应该是《滑铁卢大桥》和《奥利弗特斯特》。所以从这个片名
我们无法体会到电影的灵魂和激动人心的爱情等等。
(三)意译
每种民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法,所以有时候我们需要
采用意译法。译者在翻译标题和副标题时,应遵循“信、达、雅”的原则。在这方
面有许多成功的例子。如影片《飞越疯人院》。这部电影在1975年获得了5项
奥斯卡奖。电影片名原名叫做One Flew Over the Cuckoo's Nest。布谷鸟是一种鸟,但布谷鸟窝的意思是一种特殊的医院,即一家精神病院。所以《飞跃疯人院》能
够让中国观众对这部电影的故事有一个大致的了解。如果直译为《飞跃布谷鸟巢》,它是能够使人难以理解,甚至产生误解以为是一部动画片。
三、电影片名翻译分析
(一)翻译原则与技巧
电影片名翻译应忠实于原电影内容。无论何种翻译,其目的都是传达信息。
我们寻求互相交流,促进交流,这样人们就可以用不同的语言互相理解。因此,
电影片名必须包含整部电影吸引观众的关键点,并考虑电影的审美特征、文化背景、传统习俗和观众语言接受能力。这意味着翻译需要深刻的理解。根据上面的
例子,我们可以得出结论,电影片名不应该死翻译原电影片名而是要根据电影内容,灵活翻译。
总结
电影作为国与国之间文化交流的重要媒介之一,其翻译质量影响观众对于作
品和文化的理解,因此,译者要最大限度地得到原文化信息,缩小文化差距。本
文粗浅讨论电影翻译方面的一些翻译方法,有更多的人关注电影片名翻译,共同
促进中西方文化交流。
参考文献
[1]Levinson, S. The Collection of Translation Methods [M]. Oxford University
press,2004
[2]Mueller, J. The Theory of Translation[M]. Princeton University Press,2006.]Robbin,
[3]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学出版社,1994.