实用新闻英语翻译CH02-3

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
例4 原文 • Shinsei Bank Ltd. And Aozora Bank Ltd. Agreed to a $5.9 billion merger as expected and vowed to eschew the types of risky overseas investments that wiped out their profits last fiscal year. Shinsei will be the surviving entity in a merger of equals that will create Japan’s sixth-largest lender, with combined assets of 18 trillion yen ($186.9 billion). Shinsei’s market capitalization is about 326 billion yen; Aozora’s is about 248 billion yen. Aozora will be delisted and shareholders will get one Shinsei share for each they hold.
第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
例2 原文 • Prime Minister Yukio Hatoyama has repeatedly postponed his decision on the pact, with members of his own government divided on how to proceed. • Last week he pledged to resolve the conundrum by May, just before national elections. 例2 译文 • 由于鸠山政府内部对如何处理协议问题存在分歧,因此 鸠山由纪夫首相对协议的决策一再推迟。 • 上星期他发誓说要在5月份之前,就是全国大选之前解 决这个棘手问题。 (《每日邮报》2010年月30日)
第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
• 因为日语姓名的汉字有训读(按照日语固有读音去读汉字) 和音读(模仿古汉字读音)两种。汉字训读时与中国汉字 原来的发音没有丝毫联系。即便采用音读,日语汉字的音 读也很少和普通话发音十分相像的。 • 再如,最近下台的日本首相的名字Hatoyama Yukio.不能 音译成“哈托亚马· 尤基奥”,而必须译成“鸠山由纪 夫”,日文汉字是“鳩山由紀夫” 假名是 はとやまゆき お,读音Hatoyama Yukio。虽然日本人姓名顺序与中国人 的一样,即姓在前,名在后,但日语姓名译成英语时通常 遵守英语姓名习惯,把名字放在前边,姓放在后边。
第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
汉语文化圈的各种语言在译成英语之后,再译成 圈内另一国语言时,如果是普通词汇一般不会有 问题,因为绝大多数普通词采用意译。译者只须 根据语境在目的语中找到适合的对应词语即可。 但碰到人名、地名、机构名等专有名词就会遇到 麻烦。因为这些专有名词在汉字文化圈内互译时 一般都能在自己的语言里找到对应的汉字。
第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
• 日本的机构名称的英语译名全称一般由地名(如行政区、 政府机构等)或人名(姓)(如某些私有企业等)外加 表示机构等性质的普通名词构成,如“兵库县”的英语 译名为The Prefecture of Hyogo或Hyogo Prefecture; “大阪外国语大学”的英语译名是Osaka University of Foreign Studies;企业名称起首用字比较特殊,如 果是私有企业是由家族创立,一般用姓,如“住友银行” 英语译名为Sumitomo Bank;“野村证券”英语译名为 Nomura Securities;其他情况也有不用姓的,而取一 个表达某些愿望的汉字词做企业名称的,如“新生银行” 就属于此类
实用新闻英语翻译
Practical Journalistic English Translation
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
第一节 汉字文化圈国家与地区专有名词的英译与回译
第一节 汉字文化圈国家与地区专有名词的英译与回译
汉字文化圈指汉字的发祥地中国和周边的越南、 朝鲜半岛、日本、新加坡、马来西亚等国家和 地区及其海外移民聚集区等。这些国家和地区 在历史上都曾使用过汉字或与本国固有文字混 合使用汉字,古代官方及知识分子多使用文言 文作为书面语言。
第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译 一、日语专有名称的英译与回译
第一节
• 英语中日语的专有名词回译成汉语很复杂。以著 名指挥家Ozawa Seiji这个姓名为例,译成汉语时 不能按英语发音译成“奥扎瓦· 塞吉”。这样的音 译在中国人的耳朵听起来简直就是一个欧洲人。 实际上这个人就是20世纪30年代出生在中国沈阳 的著名日本指挥大师“小泽征尔”,日文汉字写 作“小沢征尔”,假名是おざわ せいじ,读音 Ozawa Seiji,听起来显然不像汉语语音。
第二单元 新闻语体与翻译
第三章 新闻专有名词的英译与回译
第一节
பைடு நூலகம்
例1 原文 • Seiji Ozawa, the Japanese conductor, said Thursday that he has esophageal cancer and will cancel his concerts for the next six months to focus on treatment. 例1 译文 • 日本指挥家小泽征尔星期四说,自己患上了食道癌,因 此将要取消今后6个月的所有音乐会以便专心治疗。 (《纽约时报》,2010年1月7日)
相关文档
最新文档