翻译作业

合集下载

翻译作业

翻译作业

翻译作业1.His acceptance of bribes led to his arrest他接受贿赂导致被捕。

.2.Computers have changed the way we work and play.电脑改变了我们工作和娱乐的方式。

3.She turned towards me immediately. The elegance of every moment of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room., set me in a flutter of expectation to see her face clearly.她立即转向我。

每当她开始从房间的尽头往前走时,她每一刻举手投足的优雅都吸引着我想把她的脸看清楚。

4.The flowers smells sweet.花香四溢。

5.It tastes too much of garlic.蒜味很重。

6.He didn’t look or act like his usual sel f—his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled.他看上去和行为都和他往常不一样--面色绯红,帽子后戴,头发凌乱。

7.We are faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.我们很模糊地觉察到这是一个最小的岛国的事实。

8.She became aware of footsteps hurrying after her. 她觉察到有慌乱的脚步声跟着她。

9.Blushing,fidgeting nervously with his tie, blinking timidly, he faced us silently for a while.他面对着我们沉默了一会,面红耳赤,坐立不安,羞怯地眨着眼睛。

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。

2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。

3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。

4) A world of comfort------- Japan Airline温房。

5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。

6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。

7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。

9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。

翻译作业

翻译作业
-
7、Although it’s normal to want successful children ,it’s even more important to have happy children.
-
8、Why don’t they just let their kidthers are practicing sports so that they can compete and win.
-
2、However,this doesn’t only happen in China.
-
3、I really want them to be successful.
-
4、In some families,competion starts very young and continues until the kids get older.
-
5、And they are always comparing them with other children.
-
6、Doctors say too much pressrue is not good for a child’s development.
翻译
1、其他人在训练体育,以便他们能比赛获胜。 2、然而,这不仅仅发生在中国。 3、我真想要他们成功。 4、在一些家庭里,在孩子很小的时候竞争就开始了,并 且持续到孩子长大。 5、并且她们总是把他们与别的孩子对比。 6、医生说太多的压力对一个孩子的发育不好。 7、尽管想要成功的孩子是正常的,但是拥有快乐的孩子 甚至更为重要。 8、为什么他们不让他们的孩子仅仅成为孩子呢?

翻译作业15篇

翻译作业15篇

1.Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. In this case, China will naturally become a big market.2.At present, Asia is facing potential challenges as well as opportunities. As a whole, Asia is still the region with the greatest economic vigor and potential for development. The further development of the economic globalization and the rapid advance of science and technology make it possible for the various countries in Asia to introduce new technology and to explore the international market so as to promote the economic growth of their own countries. However, we cannot be over-optimistic about the safety situation in that further efforts are expected to combat terrorism. Economic globalization, on one hand, brings about opportunities for development, but on the other hand, it also increases the uncertainty of international economic environment, and adds the difficulties of adjusting the local developing economicstructure and the risk of encountering external shocks.3.After getting a house, people switch their attention to the private cars. That is just what the various Chinese banks want. With its role consolidated in the part of housing loans, these banks now focus their attention on the promising private car loans. Yesterday, the Construction Bank of China (CBC), Beijing Branch introduced 10 preferential policies so as to win a part in the private car loans before the foreign non-financial organizations take any action. It has been predicted by those from the banks that the foreign non-financial organizations will probably concentrate on their convenient application procedures and preferential interest rates after they succeed in getting into the market of the private car loans. Therefore, China Construction Bank hopes that their own proportion of auto loan in personal consumption credit could increase from the previous 30% to 50% beyond through the ten preferential policies which is also in order to simplify the procedures and decrease the lending rate.4The great spirit in anti-Japanese war embodies Chinese people’s teamwork and cooperation. Faced with the national crisis, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall of resistanc e, with their flesh and blood. “Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntlessintegrity prompt China’s sons and daughte rs to go through fire and water and fight with the courage of despair, making the Anti-Japanese War moving and praise-worthy. It is now the 60th anniversary of China’s Anti-Japanese War and the world’s anti-fascism war. It is still of utmost importance to retrospect the lamentable history of blood and fire, to admire great feats by anti-Japanese pioneers, and to promote Chinese’ great spirit in anti-Japanese war.5.Many experts think the key of education reform is to change the current curriculum arrangement and testing method, avoiding children from focusing extremely on reading and learning. They pointed out that the key of the reform in the education system is a well-shared awareness that the high and primary educations are there, instead of simply offering the knowledge important to the students, to improve the students in an all-round way, and especially to guide them to a careful pondering over such fundamental issues as life itself and social responsibility. Schools should do more in-depth research into this field, choose proper content and method to lead and help students form correct viewpoints. If schools focus only on knowledge education and neglect guidance on life, what have been cultivated are verbal or digital machines rather than preliminary talents ready to enter the society.6. The traditional culture of the Chinese nation, extensive and profound, has a long history. As early as 2000 years ago, there emerged Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism symbolized by Laozhuang, and many otherdoctrines that occupy an important position in ideological history of china as well. Such is the famous master’s hundred schools. From Confucius to Sun Yat-sen, the Chinese traditional culture possesses many treasures and something of national character as well as democracy. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that the world is for all, especially on patriotism as embodied in the saying, "everybody is responsible for the rise or fall of the country;" and long suffering and hard working diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.7.He worked “assiduously” under his father’s guidance but, in fact, he read as a hobby, just like a glutton who was so greedy for food: great appetite, no selection and wide variety. He would burst into laughter even when reading a vulgar book. When he watched farcical parts in folk operas, he might even laugh out of his balance and imitate them again and again. Farcical: very funnyAs for such sophisticated literature as philosophy, aesthesis, and theory of literature art, he devoured so thick books one after another, just like a child ate snacks, especially poem, which was his favorite. If it were dictionaries, glossaries, encyclopedias that were too heavy to move, he would read them entry by entry, line by line. If there were any new version that he happened to come across, he would never get tired of squeezing the new entry into the old ones. He used to make notes while reading.8.I, Shu Sheyu, style myself Lao She/write under the pseudonym of Lao She. I am now 40 years old, having a yellow complexion and wearing no beard. I was born in Peking. At the age of 3, I lost my father( when I was 3 years old, my father died), so I could be said to have no father. When I was 15/ at school/ of school age, the emperor ceased to exist /was dethroned, so I could be said to have no emperor. Without father and emperor, I was especially filial and respectful to my mother. In my childhood, I read the Book of Songs, making no effort to understand the meaning thoroughly /without a deep understanding of the content. Years later, I attended a normal school, where I prepared myself to be a teacher/ where I laid a foundation for my career as a teacher. In the prime of my life, I roved hither and thither/ went from one place to another, earns a living by teaching. That profession offered me little chance of making a fortune/ getting rich, so I took to buying lottery tickets, I prided myself on/ I took pride in winning the smallest prize, resigned to leading a poor and humble life. At 27, I made a determined effort to write books. Having achieved no success and got nowhere with sciences and philosophy, I turned to creation of fiction merely to amuse my readers. That did not amount to much./ that was not bit achievement.I got married at the age of 34. Now I have a son and a daughter. They are both mischievous /naughty and lovable. I read whatever I could get hold of, but got nothing out of them, and I am not worried. I teach and do everything else in real earnest/ conscientiously and I often come to grief, but I do not regret. If I can live another 40 years, I may achieve some success/ get somewhere (in my life).•9.In the south of Jiangshu Province, Wuxi, a luminous pearl of Taihu, locates in the center zone of beautiful and opulent Yangtse River delta.It is one of the most vital tourism cities in China, charactered by its cozy climate, abundant products and impressive scenery. Like a bright pearl set on the Taihu Lake and situated in the center of the beautiful and fertile Changjiang Delta in southern Jiangsu Province, Wuxi is one of China’s major tourist cities, with its pleasant climate, rich natural resources and picturesque scenery. Cutting through the city is the Beijing-Hangzhou Grand Canal, an ancient project equal in fame to the Great Wall. A trip along the river will offer a glimpse into the local customs and lifestyles. Seven kilometers from downtown is a popular scenic area known as Meiliang. There, the Taihu Lake is at its best: the vast expanse of blue waters is dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills. Of the scenic spots in the area, the huge rock named Yuantouzhu resembles a turtle’s head. The rock commands a distant view of the boundless Taihu Lake.It is lauded by Guo Moruo, a renowned Chinese poet, as the “best spot of the Taihu Lake”.•10.Located in the north of Jiangxi Province, Mount Lushan is acclaimed as the most beautiful mountain under heaven for its remarkable beauty of natural scenery with changjiang River to its north and Poyang Lake southeast. There are 16 sites of natural marvels and 474 scenery spots for a total covering area of 302square kilometers. Ridges and peaks of 171 rolling hills rise one after another, forming a region of meandering mountain ranges. Waterfalls roaring like thunder pour down precipitous cliffs and running streams meander the secluded niche. The drifting clouds and billowing vapor envelop the valley in a blanket of mist. Over 3000 kinds of plants are scattered in the misty valley, producing( a world dotted with a spectrum of colors and remains of quaternary glaciers )adding an air of unique mystery to its beauty……and remains of quaternary glaciers adding an air of unique mystery to its beauty. A million migrant birds perch and dwell at the foot of t he mountain, with the world’s largest scale of crane flock fluttering and dancing on the horizon far beyond where the stretch of water and sky merge and blend, assuming a marvelous spectacle. As early as the antediluvian age, the established traces of our ancestors in Mount Lushan makes it a famous attraction boasting its long-standing history and culture. Sima Qian, a historian of Western Han Dynasty, once went down south to climb Mount Lushan and then recorded the account of it in Shi JI over 2000 years ago. The White Deer Cave Academy ranks top among the four ancient academies of classical learning in China and enjoys its high reputation in Chinese educational history. Donglin Temple, built by some eminent monks in Eastern Jin Dynasty, is the birthplace of Pure and Sect. There are approximately 1500 famous persons who paid visit to Mount Lushan and accumulation of literary works, picture scrolls and calligraphy works. The recent 600 or so villas of utterly distinctive styles and exquisitely original shapes, are representative ofthe diversity in cultural essence of 18 countries and nations.11.For a very long period of historical development, mankind could only passon.music through performance and oral instruction When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media. Among all those means in 20th century, the invention and development of radio plays a pivotal role in spreading music. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new century.•12.The term "literal translation" has become something of authority since theMay Fourth Movement in clear opposition to Lin Qinnan's "distortion in translation". We calling Mr. Lin's translation twist translation is not in the least a disdain, just because it cannot be considered as liberal translation. Lin had no knowledge of any European languages whose letters were no more than "squiggles" to him. All of his translations were done after they had been orallytranslated by others. We still have no idea about how they cooperate with each other: whether Lin translates one sentence immediately after the other interprets or he does so after the other interpret one paragraph. But this translation methodology, anyway, is still double-distorted: the original version is interpreted into oral, which costs much time, and then Lin translates it into traditional Chinese. This is Double-distortion.Such distortion may be traced onto his "translation methodology". Lin was a passionate champion of orthodox Confucian teachings, and "the doctrines of Confucius and Mencius" had been spiritually passed down to him. He would identify Scott's style with that of the great Chinese historian Sima Qian…. His collaborators, however, could not be blamed for the last type of distortion, which derived directly from Lin's ideology.13.In the dusk, rosy clouds befall upon the river, merging toward the horizon into one color. It is hard to separate the flowing clouds from the river. Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home.This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nurtured the sheep, making them grow as fat as balls. If you have a closer look, you will find theiradorable looks, white teeth and rich but innocent expressions.A longer glimpse may even excite your compassion•14.I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said, “I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.”I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and downThat would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do nothing but let him go. I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track. to walk in an awkward way, usually because the feet or legs are injuredHis hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.When I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes, he looked somewhatrelieved and said after a while, “I must be going now. Don’t’ forget to write me from Beijing.”I gazed after his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.”I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.15.In recent years, both father and I have been living an unseated life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age. The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years had made him more forgiving towards me. He keeps thinking about me and my son. After I arrived in Beijing, he wrote me a letter, in which he says, “I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again!。

英语作业翻译

英语作业翻译

1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。

4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。

5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。

6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。

7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。

8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。

9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。

10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

翻译作业

翻译作业

1.第1题他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。

A.He wanted to throw up the chunk within his chest but there was no one to whom he could talk.B.He wanted to speak out the load on his mind, he but could not find a man to whom he could talk.C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 答案:C您的答案:C题目分数:2此题得分:2.02.第2题这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。

A.This little girl is beautiful and clever. Indeed everybody here loves her.B.This little girl is very beautiful and clever. It is true everybody here loves her when they see her.C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her.答案:C您的答案:C题目分数:2此题得分:2.03.第3题There is a mixture of the tiger and the ape in his character.A.他的性格既残暴又狡猾。

B.他的性格是老虎和猿猴的混合物。

C.他既有老虎的性格又有猿猴的性格。

答案:A您的答案:A题目分数:2此题得分:2.04.第4题俗话说,不怕不识货,就怕货比货。

翻译作业1

翻译作业1

1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。

2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。

7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。

9.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。

英汉翻译作业

英汉翻译作业

1.翻译下列句子,注意定语从句的译法1) He is wisest that is honest.诚实者最明智。

2)He is rich, which I unfortunately am not.他很富有,遗憾的是,我却不富有。

3) He said he had no time, which isn’t true.他说他没有时间,这并不是真的。

4) He has asked me to prepare a paper which he will circulate.他要求我准备一份文件,以便用来传阅。

5) Archimedes’principle applies to all fluids, by which we mean all liquids and gases.阿基米德理论适用于所有流体,用流体意味着所有的液体和气体。

6) The longest glacier so far discovered in China, the Karagul, which is 34 km. in length, is located here.卡拉古尔冰川有34公里长,是我国到目前为止发现的最长的冰川。

7)This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.这事一个科学技术学校,这里的学生被培养成为工程师和科学家。

8) After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions, the so-called “permanent way”requires replacement.每隔一段时间之后,所谓“永久性道路”就需要更换。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。

2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。

3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。

4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。

5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。

6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。

7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。

B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。

2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。

3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。

4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。

翻译作业

翻译作业

1.The alternative current does not know this advantage.交流电不具备这一优势。

2.These books have long been out of prints. You can't get them for love or money.这些书已经不出版了。

无论如何,你也弄不到它们。

3.Why was he late when he knew the class began at eight sharp?既然他知道八点上课,为什么还会迟到?4.There is a mixture of the tiger and the ape in his character.他的性格既狡猾又凶狠。

5.I now know why he impresses everyone who meets him the way he does.我知道为什么他的举止,给每一个见过他的人留下深刻的印象。

6.“那不是基辛格(Kissinger)吗?”据说他当时这样问过一位巴基斯坦官员。

“Isn’t that Kissinger?”he is supposed to have asked a Pakitani official.7. 昨天体育场上观看比赛者人山人海。

There are one thousand and one people watching the games in the stadium yesterday.8. 现在我们学校实行的学分制只有十年的历史,要求多么好,不现实。

The implement of credit system in our school has just ten years old.It would be reasonable to ask too high of it.9. 长期的操劳和忧虑,使他心力交瘁,大大损害了他的健康。

翻译作业

翻译作业

1.What is life but a series of inspired follies?
生活只不过是一系列赋予灵感的时事讽刺剧罢了。

2.Why, six months ago you would have thought it the
millennium to have a flower shop of your own.
为什么,六个月前你会觉得在千禧年会拥有一家自己的花店?3.No more artificial duchesses. The whole thing has been
simple purgratory.
不会再有虚情假意的公爵夫人了,整件事情的原伪已经水落石出了。

4.Will you please keep your impertinent remarks to
yourself?
请你把这些失礼的评论放心里好不好。

5.I help him to pretend, but I make him pay through the nose.
I make them all pay. Ha ha!
我假装帮助他,目的是为了勒索他,他们都得掏钱,哈哈!6.You see, Eliza, all men are not confirmed old bachelors like me and the Colonel. Most men are the marrying sort. 伊莉莎,你看,不是所有男人都像我和上校那样单身,他们中的大部分都是已婚男人了。

翻译作业

翻译作业

五,试翻译下列各句,用四字对偶词组来表达原文中 的斜体词 1 The trial, in his opinion, was absolutely fair.
fair: acceptable and appropriable in a particular situation 适当的 恰当的 绝对公正合理的。
4.
The farm buildings and the wheel-house were all dim and bluish. dim: not able to see well because there is not much light .隐约的,不清楚的 bluish: fairly blue in coulour 带蓝色的 农场的房屋和驾驶室看起来朦朦胧胧的, 泛着淡蓝色的光。 R: 农场房屋和水车护架都模模糊糊,呈现着 浅蓝色。
六,试翻译下列各句,用同音词重复原文中斜体词 的含义。
1. Sam in the parlor, his loss was at lunch on chop and wine. 山姆走到客厅,他的老板正在吃猪排和喝
酒 R: 山姆走进客厅,他的老板正在吃猪排,喝酒。
2. His folks ate up everything he had.
1.The toasts were flat.
toast: a group of people wishing sb happiness success by drinking a glass of sth 祝酒 敬酒 flat : not showing much emotion ; not changing much in tone or lacking interest or enthusiasm 平淡的 单调的 祝酒词普普通通的. R: 祝酒词平平淡淡的。

翻译作业

翻译作业

5.171.能点菜了吗?(两种)2.他太饿了,所以他想吃三碗米饭。

3.我哥哥很喜欢吃面条,但是我不喜欢。

但是今天我哥哥想要米饭。

4.你想和我一起去购物吗?5.你想喝一些粥吗?并做肯定回答。

6.你想要加牛奶和糖的茶吗?7.鸡蛋汤里有任何的蔬菜吗?做否定回答,强调没有任何。

1.May I take your order?/May I have your order?2.He is too hungry, so he wants to have three bowl of rice./…,so he would like to have …3.My brother likes to eat noodles, but I don’t. But my brother would like to have rice today.4.Do you want to go shopping with me?5.Would you like some porridge? Yes, please.6.Would you like tea with milk and sugar?7.Are there any vegetables in the egg soup? No, there isn’t.5.18.2017读P59 2b 5遍,并翻译一下句子。

完成2b,2c.May 18th Thursday Sunny1. 人们在生日时想要吃什么?2. 蜡烛的数量便是过生日人的年龄。

3. 如果他(她)一口气把蜡烛全部吹灭的话,许的愿望便会成真。

4. 在中国,生日吃蛋糕日渐流行。

5. 虽然所有这些生日食品可能会有所不同,但其蕴含的意义是一样的:它们把好运带给过生日的寿星。

6. 一个人怎样可以使他的(她的)愿望实现?5.25.2017一.写出下列单词的过去式am is are go milk ride feed talk take see do show say grow eat ask learn pick二.分类。

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业

汉英翻译练习作业-标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII单句类1. 直译与意译 (literal translation vs. free/liberal translation)1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

2.这事就败在你手里了。

3.不料半路杀出一个程咬金。

4.她不分青红皂白,乱交朋友。

5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。

6.约翰为人可靠。

他既忠实又正直。

7.管它三七二十一,先吃个饱再说。

8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。

10.你让我倒了八辈子霉。

11.她生长在富贵之家。

12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

13.他吃了大败仗。

14.人生有苦也有甜。

15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。

16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。

17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。

18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩子很无语,我就把她撵了出去。

19.我妹妹又去减肥中心了。

20.江山易改,本性难移。

2. 省词法 (omission)1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。

2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。

3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。

4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。

5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。

7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。

8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。

9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。

”10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。

11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。

12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

13.事发二十个小时以内,他都处于昏迷状态。

14.至今这位老将军都还记得当年邓政委请他到家作客的情形。

翻译作业

翻译作业

词组层
1、They had escaped to America shortly before war broke out in 1939. • 1939年战争爆发前不久他们逃到了美国。 2、He broke off in the middle of a sentence. • 他一句话说了一半就不说了。
翻译作业
翻译单位
break
• (v.)突破; 破晓;突然下跌;打破(记录) • (n.)破裂;中间休息;间断;短假
词汇层
1、She fell off a ladder and broke her arm. 她从梯子上掉下来,摔断了胳膊。
2、We broke our journey in Oxford. 我们途中在牛津停顿了一下。
英语专升本三班 孙锐颖 15023083
句子层
1、The death of his wife broke him completely. • 妻子的死使他悲痛欲绝。 2、The clouds broke and the sun came 1、A way out of the difficulty has not yet to be found. 摆脱这一困境的方法尚未找到。 2、It is easy to persuade him if you go the right method. 只要你的方法得当,说服他并不难。 3、I have struck on a novel means of doing the job. 我突然想到一个干这个活的新奇方法。 4、That is the logical entension of my approach. 那是对我的方法的合乎情理的扩展。 5、We found a solution adequate to the problem. 我们找到了解决这个问题的适当方法。

英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译与写作实习作业学院:班级:姓名:学号:翻译练习一、翻译下列各句(注意理解原文)1.she is no fool.她很精明。

2.He is not incapable.他不是无能。

3.I can’t help thinking that he is still alive.我不禁想到还活着。

4.It is a long lane that has no turning.这是一个长巷口没有转弯处。

5.She never comes without bringing some candy for the children.她没有来过没有带来一些糖果给孩子们。

二、翻译下列各句(注意时态的变换)6.After the outbreak of the war, the whole country was armed in a few days.战争爆发后,全国武装起来了好几天。

7.At that meeting an agreement was very soon arrived at.本协议会议非常很快就到了。

8.I’m afraid I shall be laughed at.恐怕我要被人嘲笑。

9.My first twenty years were spent in a poverty-stricken countryside.我的头二十年之前一直在一个非常贫困的农村。

10.They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。

11.Rivers are controlled by dams.拦河坝把河流控制住了。

12.Hitler was also washed away by the storms of history.希特勒被历史的风暴席卷而去。

13.Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few of secondary大部分问题已经圆满地解决了,只有几次要的14.importance remain to be discussed.重要有待讨论。

翻译作业8篇

翻译作业8篇

1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。

远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。

可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。

白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。

那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。

白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。

风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。

风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。

2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。

礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。

这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。

我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。

3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。

往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。

他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。

看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。

今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。

4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。

我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。

不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。

所以“标准的英文”是很难讲的。

每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。

翻译作业

翻译作业

1、The train bow standing at platform 7 is the 8:20 to Birmingham, calling at Coventry.现停在第七站台的火车,8:20开往伯明翰,途经考文垂。

2、For the journey to New York you will require the following documents:a)Passport—A valid passport is essential for all visitors to America.b)Visa---A visa is also necessary for visitors to the United States but not Canada if a britishpassport is held.c)Health certificate.前往纽约旅行需要以下证件:1)、护照----所有前往美国的游客都需要有效护照。

2)、签证---去往美国的游客,签证是必须的,但拥有英国签证的游客,前往加拿大时,不需另办签证。

3)、健康证明。

3、Shangri-La Hotel, Beijing 北京香格里拉大饭店4、the standard twin-bedroom 标准套房5、deluxe suite 豪华套房6、check-out time 退房时间7、open-date ticket 不定期客票8、advance purchase excursion 预付游览车票9、local express 平快车10、palace car 豪华车厢11、VIP Suite 贵宾室12、free baggage allowance 免费行李限额13、check in formalities 办理登机手续14、customs declaration form 海关申报表15、economy class 经济舱16、artificial attraction 工艺畅销品17、special holiday package 假日特价Dear guest,While energy curtailment has come to Hawaii also, it should not affect the pleasure of your holiday.We ask only the consideration you would observe in your own home under the same situation.Please turn off the air conditioner when it does not affect your comfort.Please report any hot water leaks or incorrectly functioning utilities you may observe.Thanks for your cooperation!ROBERT H. BUTTERFIELDVice President and General Manager 尊敬的游客:夏威夷的节能减排活动也已开始,但这并不会影响您假日的愉悦。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

翻译作业

翻译作业

翻译作业1.no longer / not ... any longer; no more / not ... any moreHe no longer lived here. (= He did not live here any longer.) 他不再住这儿了。

He is no longer at this company.他已经不在这家公司工作了。

He is no more hard-working than you.他比你也不勤奋多少。

We couldn’t stand it any more. 我们不能再忍受它了。

2. He walked out of the room with his coat on.他穿着外套走出了房间。

3. T o my surprise, he failed in the exam.使我惊讶的是,他考试不及格。

4. I won’t go to watch the match, because I can’t afford to buy the ticket. 我不去看球赛,因为我买不起票。

5. 1. be afraid+不定式,表示不敢做某事;be afraid of+动词-ing,表示害怕出现某种结果。

I am afraid to get up late because I am afraid of coming late.我不敢晚起床,因为我怕迟到。

6. I'm afraid not与I'm afraid so常用作答语,前者表示否定,后者表示肯定,如:1) –Are we on time? –你能按时到吗?–I'm afraid not. (= No, I'm afraid that we are not on time.)恐怕不行。

2) –It is going to rain. 天要下雨了。

–Y es, I am afraid so. (= Y es, I'm afraid that it's going to rain.)是的,恐怕是。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
lim
0
f (u h) f (u ) def Au h

如果 Au L( X , Y ) , 并且 u Au 是从 U 到 L( X , Y ) 的一个连续映射,那么 f 在 u 处 是可导的,且 df (u ) Au ,通常用 f (u ) 来表示 df (u ) 。 设 f : X Y Z ,分别考虑映射 f v : u f (u , v) 以及 f u : v f (u , v) , f 关于 u 的 偏 导 和 f 关 于 v 的 偏 导 定 义 如 下 , 对 于 (u , v) X Y , 则
t 0,1 成立,由于
dr f (u th) d r f (u th)[h]r ,[h]r h, , h , r 1, , k r dt
对 t f (u th) 的 Taylor 公式趋于
f (u h) f (u ) df (u )[h] 1 k d f (u )[h]K o( h k ) k!
f ( , u ) 0, 如果 f u ( , u ) L( X , Y ) 是可逆的, 那么 的一个邻域 , u 的一
个邻域 U , 以及一个映射 g C k ( , X ) 使得
f ( , u ) 0, ( , u ) U u g ( )
进一步,如果 f C k (U , Y ), 那么 f 1 也是 C k 阶映射。 设 T , X 是 Banach 空间, T , U X 是开集。 定 理 1.4 ( 隐 函 数 定 理 ) 设 f C k ( U , Y ), k 1. 且 设 ( , u ) U 使 得
u f (u , v) df v (u ), v f (u , v) df u (v), 特别地, u f (u , v) L( X , Z ), v f (u , v) L(Y , Z ).
很容 易看到,如果 f : X Y Z 在点 (u , v) 处是可导的,那么 f 可偏导,且
则映射 g 可表示为 f 1. 定理 1.3 (局部可逆定理) 假设 f C1 (U , Y ) 且 df (u ) 是可逆的 (作为空间 L( X , Y ) 的一个线性映射) ,则 f 在 u 处是局部可逆的, f 1 是 C1 阶映射,且
df 1 (v) (df (u )) 1 , v V , 其中 u f 1 (v)
隐函数定理和局部可逆定理 设 f C (U , Y ), u U 且 v f (u ) Y , 我们说 f 在
u 处是局部可逆的,如果 u 的一个邻域 U , v 的一个邻域 V , 以及一个映射
g C (V , U ) 使得 g ( f (u )) u , u U , f ( g (v)) v, v V
则 f C 0, (U , Y ), 若 1, 则映射只能是 Holder 连续映射,若 1 ,则映射为
Lipschitz 映射. C k , 映 射 . 如 果 f C k (U , Y ) 并 且 假 设 u , h U , 使 得 u th U 对 于 所 有间,可以认为 d 2 f (u ) L2 ( X , Y ). 通
过推导可以定义 k 阶导数 d k f (u ) Lk ( X , Y ) ,从 E 到 R 是一个 k 重线性空间。如 果 f 对于 u U 是 k 阶可导的,那么 f 在 U 中是 k 阶可导的。 用以下符号表示:
而且有
g ( ) ( f u ( p )) 1 f ( p ), 其中 p ( , g ( )),
1.2 函数空间
我们考虑 n 维欧几里得空间 R n 中的有界区域 ,我们主要研究函数 u : R 的 以下函数空间
Lp (), 勒贝格空间赋予范数 Lp ; H k . p (), Sobolev 空间赋予范数 H k , p ;
u f (u , v)[h] df v (u )[h] df (u , v)[h, 0], v f (u , v)[k ] df u (v)[k ] df (u , v)[0, k ]. 并且,
以下结论成立。 命题 1.2 如果在一个邻域 N of (u , v) 中, f 关于 u , v 可偏导, 并且映射 u u f 和
的线性映射。对于 A L( X , Y ) ,我们通常记为 Ax 或者 A[ x] ,而不写成 A( x) ,得 到以下定理
A L ( X ,Y ) sup Ax Y : x X 1 , A L( X , Y )
L( X , Y ) 是一个巴拿赫空间。如果 U X 是一个开集,那么 C (U , Y ) 是连续映射 f : U Y 的一个巴拿赫空间。
C0 (), u C () 的函数空间,在 中具有紧凑支集; 1 H 0 (), C0 () 在 H12 () 中的闭包;
1 () 中的函数, poincare 不等式满足: 对于 H 0
| u |2 dx | u |2 dx,
其中 c c() 是一个常数(可能取决于 , 但与 u 无关) 由 poincare 不等式我们得到,
u ( | u |2 dx) 2
等价于标准范数 u H 1
0
1
定理 1.5 ( Sobolev 嵌入定理)设 是 R n 中的一个有界区域,具有 Lipschitz 边界
, 设 k 1,1 p (i ) 如果 kp n, 那么 H k , p () Lq () 对于所有满足 1 q np / n kp 的嵌入是紧
v v f 在该邻域中是连续的,那么 f 在 (u , v) 处是可导的,且 df (u , v)[h, k ] u f (u , v)[h] v f (u , v)[k ]
在连续集中,如果没有出现间断点,我们分别用 f u 和 f v 来表示 u f 和 v f 高阶导数 设 f 在 U 中是可导的,且映射 X L( X , Y ) 和 u df (u ) 关于 u U 也 是可导的,那么 f 在 u 处是二阶可导的, d 2 f (u ) L( X , L( X , Y )). L( X , L( X , Y )) 和
前言
非线性泛函的主要目的是发展抽象拓扑和变分方法来研究应用中出现的非 线性现象,虽然这是一个相当新的邻域,开始于大约一百年以前,已将取得了显 著的进展,现在得到了许多众所周知的结果,Leray-Schauder 拓扑度的基本工具, 局部和全局分岔的临界点理论, 可以认为是任何数学和物理专业的研究生应该知 道的课题。 本书讨论了最基本的结果处理上述主题的选择,材料尽可能简单的呈现,以 突出主要思想,在许多情况下,我们更喜欢略强假设下的状态结果,这使论述更 加清晰,避免了一些不必要的细节。 抽象的工具进行了讨论, 考虑到它们在半线性椭圆问题中的应用,从某种意 义上来说,椭圆方程变得像一个引导线,沿着这条线,读者会认识到一种方法比 另一种方法更合适,根据非线性的具体特点,这就是我们讨论拓扑方法和变分工 具的原因。 第一章包含了初步的资料, 本书分为四个部分,第一部分是对拓扑方法和分 支理论的研究,第二章论述了 Lyapunov-施密特还原法和一个简单的特征值的分 支,与前一本书一个引物的非线性分析【20】连接,这本书是一个跟进,第三章 讨论了拓扑度,首先,我们使用分析的方法定义了有限维的程度,这使我们能够 避免一些技术和繁琐的工具,接下来讨论了一些 Leray-Schauder 度和椭圆边值问 题的应用。 在这些应用中,我们也证明了著名的定理 Krasnoselski 定理,在第四章讨论 了全球性质的程度,特别是证明由于 Rabinowitz 全局分岔的结果,还特别注意了 渐近线性边界值问题的正解的存在性。 第二部分和第三部分都用来讨论变分方法,即临界点理论,在第五章和第六 章呈现了一些介绍性的材料之后,在第七章我们讨论了一些主要的形变引理和 Palais-Smale 条件,第八章讨论了山路与连接定理,第九章和第十章分别讨论了 Lusternik-Schnirelman 定理和对称泛函的例子。 椭圆边值问题的进一步结果将在第十一章介绍,包括开拓 Brezis-Nirenberg 结果处理与临界非线性的半线性方程。 第十二章论述了 Morse 理论, 其中还包含潜在运营商对分支的应用和上路临 界点的 Morse 指标的估计。 第四部分收集了许多的附件,解决了前面的部分留下的一些有趣的问题,因 为它们在本质上更加具体或更加复杂,或者是因为它们与目前的研究相悖,因此 仍在进化中, 在这里我们的主要目的是把感兴趣的读者带到当代研究的核心,在 许多情况下,我们有点粗略,查阅原始文件来获得更多细节。 附录 1 介绍了著名的 Gidas-Ni-Nirenberg 对称结果和其他的一些定性结果, 例如 Gidas 和 Spruck Liouville 型定理,附录 2 涉及的是由 P.L.Lions 介绍的集中列 紧方法,还包括缺乏紧性问题的应用,附录 3 与分支理论有关,在没有紧性的情 况下,解决一些分支问题,其中包括基本谱中的分岔问题,附录 4 讨论了理想流 体中涡旋环的经典问题, 附录 5 我们讨论了临界点理论中的一些抽象的摄动方法 以及它们在 Rn 上椭圆型问题、非线性 Schrodinger 方程和奇异摄动问题上的应 用,最后,在附录 6 我们讨论了微分几何中出现的一些问题,从经典的 Yamabe 问题到更近的问题,处理第四阶不变量如 Paneitz 曲率。
序言
在这个章节,我们将讨论一些我们在这整本书中用到的预备知识。
1.1 微积分
我们简要概述一下巴拿赫空间中的一个微积分,不需要证明它,对于它的证明和 更多的细节,请参考章节 1 和章节 2 的【20】 。
相关文档
最新文档