2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学

合集下载

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三)

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三)

2019年12月大学英语六级翻译(新题型)训练卷(三) Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、四合院在中国各种不同的传统民居中,四合院(quadrangle)是最典型和代表性的一种建筑。

其不论规模大小,都由四面房屋及其围合的庭院组成。

坐北朝南的房屋称为正房(main house),东西两边的称为厢房(side house),南房称为倒座房(reversely-set house)。

贵族或富有人家往往还有走廊把正房和厢房连接起来。

四合院里的生活从容、宁静,却又其乐融融。

四合院一定水准上体现着社会的等级(hierachical)秩序和家庭的尊卑观点。

四合院历史悠久,蕴含着深刻的文内涵(connotation),是中国传统文化的载体。

2、皮影戏作为中国出现最早的戏曲形式之一,也是我国民间广为流传的傀儡戏(puppetplay)之一,皮影戏(shadow play)是一种用兽皮或纸板制成戏中的人物和道具(props)形象并借灯光照射这些形象而表演故事的戏曲形式。

表演时艺人们在白色幕布后面操纵戏曲人物,用当地流行的曲调唱述故事,同时配以打击乐器(percussion insmmaent)和弦乐,具有浓厚的乡土气息。

中国的皮影艺术是我国民间工艺美术与戏曲结合而成的独特艺术形式,是中国传统艺术中不可或缺的一颗精巧的明珠。

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语

2019年6月英语六级翻译真题及答案:汉语汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但因为汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

Chinese is now the language with the largest number of native speakers in the world. A significant differencebetween Chinese and Western languages is that Chineseconsists of characters rather than letters. At present, Chinese is the most ancient in the writing system which isstill in use. In China, people from different areas may not understand each other’s dialects, but they can barely have difficulty in communicating due to the unified writing formsof Chinese characters. In history, Chinese played animportant role in uniting the Chinese nation. Nowadays, with the rapid increase of Chinese economy and the enhancement of global influence, an increasing number of people in other countries have begun to learn Chinese.温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(十二)

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(十二)

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(十二)上期节目我们介绍了“确定时态”的这种译法,大家都掌握得不错。

今天我们着重介绍的是第三项“确定语态”:→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。

→在汉语中主动者不言而喻或不清楚的,往往用“人们”、“有人”、“据说”之类词居句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。

如:据说他是个教师→ It is said that he is a teacher.→凡是汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,而其谓语又是“是+ 动词(或主谓词组)+……”结构时,用被动语态。

如:这篇文章是他翻译的→ This article was translated by him.→有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。

如:上海出现了很多新的公司。

→ Many new companies have been set up in Shanghai练习:1.这个问题下次会议上讨论。

2. 有人告诉我这个消息。

3. 这所公司是 2002 年成立的。

4.2005 年我们家乡建造了一个电影院5. 一些新电脑在昨晚被盗了。

参考答案:1.This issue will be discussed in next meeting.2.Someone told me about this message.3.This company was estabished in 2002.4.A cinema was established in our hometown in 2005.5.A few of new computer was stolen last night.。

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。

书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。

书法作品能装点客厅、书房和卧室。

它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。

书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。

主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。

一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on theually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-11页文档资料

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-11页文档资料

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)

2019年12月六级翻译(新题型)训练卷(四)Part VI Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.1、北京烤鸭烤鸭始于南宋,称得上是中国历最久远的菜肴之一。

明成祖(EmperorYongle)定都北京后,烤鸭传到北方,由民间小吃变成宫廷美味。

北京烤鸭,是北京名食,它以色泽红润(reddishbright color)、肉质细嫩(tendermeat)、味道醇厚(rich flavor)、肥而不腻(fatbutnotgreasy)的特色,被誉为“天下美味”而驰名中外。

一般来说,外国游客来北京旅游时都会去尝尝北京烤鸭,有句俗语说得好“不到万里长城非好汉,不吃北京烤鸭真遗憾”,北京烤鸭在人们心目中的地位由此可见一斑。

2、重阳节重阳节,又称登高节,为农历九月初九。

在重阳节这天,传统的饮食是重阳糕、菊花(chrysanthemum)酒、菊花茶。

登高、插茱萸(cornel)和赏菊是重阳节的重要习俗。

这些活动不但增加了重阳节的节日气氛,而且据说通过这些活动,还能够避祸免灾。

如今,重阳节已经无法见到插茱萸的风俗了,但是很多人仍然习惯在这个天登高赏菊,观赏秋天的美景。

在中国的一些地方,重阳节还有祭拜祖先之墓的风俗。

具有悠久历史的重阳节已经被列入第一批非物质(in切rngible)文化遗产名录。

大学英语六级翻译模拟题:汉语文化.doc

大学英语六级翻译模拟题:汉语文化.doc

2019年6月大学英语六级翻译模拟题:汉语文化请将下面这段话翻译成英文:汉语文化改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。

可以说,这个潮流方兴未艾。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。

他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。

目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

参考译文As China is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture. During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization. As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts. They are also interested in Kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.。

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。

2019年上半年英语六级汉译英真题及答案

2019年上半年英语六级汉译英真题及答案

2019年上半年英语六级汉译英真题及答案翻译1:翻译2:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究。

这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

翻译3:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。

在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。

上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。

袖口(cuffs)变窄,袍身变短。

这些变化使女性美得以体现。

如今,旗袍经常出现在的时装秀上。

中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。

很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。

一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考答案1:Shenzhen, a newly-developing country in Guangdong Province, China, was only a fishing village with about 30 000 population before the Reform and Opening up. In 1980s, Chinese government made Shenzhen the special economic zone as the experimental field of the market-oriented economy. Now, Shenzhen, with population of over 100 million, has witnessed its own radical changes.In 2014, the per-capita GDP of Shenzhen has been 25,000 dollars, the level of some developed countries in the world. As for the comprehensive power, Shenzhen has been ranked the top among Chinese cities. Shenzhen’s unique geographic position brings both domestic and overseas entrepreneurs an ideal place to start their career.参考答案2:Qipao, as an exquisite Chinese clothing, originates from China's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , it was a loose robe specially for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it embraced many changes, for example, narrower the cuffs and shorter the dress. These changes enabled Qipao to fully express women’s b eauty. Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it as their wedding dress. Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.参考答案3:China's innovation is booming at an unprecedented speed. In order to catch up with the developed countries in the world in science and technology as soon as possible, China has increased dramatically in recent years.The research and development is extremely rapid. China's universities and research institutes are actively carrying out innovative researches. These studies cover from large data to biochemistry, new energy to the robot and other high-tech fields. They also work with the park, which is a innovationcommercialization. At the same time, either in products or business models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers of innovation, aiming at adapting to consume rs’ market, whichhas constantly changing and growing demand both at home and abroad.。

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。

如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。

试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。

如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。

否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

201912四六级翻译押题30篇

201912四六级翻译押题30篇

2019年12月四六级翻译押题(文档中标注了四级六级只是难度有差异,但主题上,大家可以把30篇都看看)四级15篇1.评书评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式,是我国劳动人民创造的一种口头(oral)文学,在宋代开始流行。

评书故事往往改编自历史事件、著名小说等。

除了讲故事外,说书人还会对人物做出评价,辨明是非。

收音机和电视的普及,特别是电子媒介的发展为评书提供了极大的生存空间。

评书是一种很便利的娱乐形式,它给人们的生活带来了很多的消遣(relaxation)和娱乐。

Storytelling is a kind of traditional Chinese performance in the form of oral speaking and oral literature created by Chinese working people.It became popular in the Song Dynasty.Generally, its stories are adapted from historic events,famous novels and so on.Besides telling stories,the storyteller may also comment on the characters in the story and distinguish right from wrong.The popularity of radio and TV,especially the development of electronic media provides a great living space for storytelling.Storytelling is a convenient form of entertainment and it brings much relaxation and a lot of fun into our life.2.中国音乐中国的音乐发展史源远流长。

2019英语六级翻译考前模拟演练三

2019英语六级翻译考前模拟演练三

2019英语六级翻译考前模拟演练三实战演练:【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

中国是韩国的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。

虽然在美国留学的好处之一是能够练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。

比如三星集团两年前说,具有中文语言水平的求职者会得到额外的加分。

【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Korea’s biggest export destin ation, taking around a quarter of its exports—and it’s also taking more than a quarter of its neighbor’s foreign college students. Part of the benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese languageskills would get bonus points.【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。

2019六级翻译新题型强化训练及译文(1)

2019六级翻译新题型强化训练及译文(1)

2019六级翻译新题型强化训练及译文(1)中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这个理念。

这个理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。

中国人祖先的哲学论断是“近看自己,远观他人”。

要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这个结论必不可少。

人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存有。

人生来的首要本能是求生,然后是长寿。

从原始社会到今天,阴阳和永生的观点始终贯穿中国的社会生活和民族文化。

中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。

参考翻译:Chinese folk art and Chinese philosophy are unifiedinthe belief that yin-yang produces all living things inthe world. Originated in Chinese primitive society,this was the philosophical explanation of human'sperception of life. Chinese ancestors philoso phicalconclusion was to “look at oneself up close and other creatures from afar”,which is essentialto the understanding of the primitive art to thefolk art of the nation. To live and to continuelife through propagation are the two instinctive desires of human. From birth, a person's firstinstinct is to survive, and then tolive a long life. From primitive society to the presentday,the view of yin-yang and perpetual life has permeated inall aspects of social life and thenational culture of Chinese society.Chinese folk art reflects all of the basic philosophicalconcepts.。

英语六级翻译学汉语的参考答案

英语六级翻译学汉语的参考答案

英语六级翻译学汉语的参考答案英语六级翻译关于学汉语的参考答案随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

下面是店铺分享的关于学汉语的英语六级翻译答案,希望能帮到大家!版本一:随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。

近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。

由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。

他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

参考译文:As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.【解析】第一句:用with或as表达伴随,注意:with 作为介词,后边只能用名词短语;as作为连词,后边需要引导句子,所以要有动词;爱学的语言,可以用流行,受欢迎的popular或者喜爱的favorite来表达。

2019六级翻译指导及练习题(7)

2019六级翻译指导及练习题(7)

2019六级翻译指导及练习题(7)翻译策略10) 综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法实行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即实行句子重组。

我们先来看一句汉译英:例1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。

英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分能够处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析

六级翻译汉语真题答案解析六级翻译汉语真题是许多学生备战英语六级考试时头疼的一道题目。

这是因为不仅需要具备扎实的英语语言基础,还需要对中文文化和思维方式有一定的理解。

本文将对六级翻译汉语真题中的几个典型例子进行答案解析,帮助学生们更好地掌握翻译技巧和方法。

例一:原文:全民健身与国民体质的提高是十九大报告中的热词之一。

全民健身的初衷在于使人民享有更加健康、快乐、积极向上的生活。

所以,要提高国民体质,必须使全民参与到健身活动中来。

翻译:One of the hot topics in the report of the 19th National Congress is the improvement of national fitness and people's physical fitness. The original intention of national fitness is to allow the people to enjoy a healthier, happier, and more positive life. Therefore, in order to improve the national physical fitness, it is necessary to encourage the participation of the whole nation in fitness activities.解析:这个题目主要考察学生对汉语表述方式的理解和翻译技巧的运用。

在翻译过程中,要注意准确表达意思,并保持英语的逻辑性和连贯性。

同时,要注意把握全文的语境和主旨,将原文的信息准确传达给读者。

例二:原文:保护生态环境,就是保护人类自己。

人类不能割裂于自然生态体系之外,我们必须追求与自然的和谐共生,实现人与自然的可持续发展。

翻译:Protecting the ecological environment means protecting ourselves. Human beings cannot be separated from the natural ecological system. We must pursue harmonious coexistence with nature and achieve sustainable development between human beings and nature.解析:这个题目主要考察学生对英语表达方式的理解和灵活运用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语六级翻译新题型预测题:汉语教学
中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。

因为中国经济在
21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉
语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。

据统计,在美国的
学校中,有5万名孩子在学习汉语。

但推动汉语项目的发展不是没有
遇到困难。

因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难
加入汉语教学的竞争。

当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译词汇】
官方语言 official language
普通话 Mandarin
快速的 rapid
课程 curriculum (pl.curricula)
已有的 in place
缺乏 shortage
受过专业训练 professionally trained
证书 certificate
招聘 recruit
文化冲突 culture clash
【精彩译文】
Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American sch ools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools
in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.。

相关文档
最新文档