第三讲英汉句式对比与翻译讲义
英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译
1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)
第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件
汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。 例1:又要马儿跑的快,又要马儿不吃草,简直可笑!
英语的基本句型及其变体
1. 基本句型 . 2. 变体 . 2.1 变式 2.2 扩展 2.3 组合 2.4 省略 2.5 倒装
Five Types of Basic Sentence Patterns
1. S+V The telephone rings The baby cried. dent. The desk feels smooth. 3. S+V+O The news surprised me. We study English. 4. S+V+Oi+Od John gave Mary a mobile phone. I sent him a letter. 5. S+V+O+C She painted the door green. We call a computer an electronic brain.
英语句子变体
1. Variation of Basic English Sentences(变体)
Interrogative sentence changed from the narrative sentence. For example: Negative sentence from positive sentence. For example: Passive sentence from active sentence. For example: “There+be” Structure. For example: 2. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adverbial. The other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 3. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sentences together in terms of connectives and punctuation. 4. Omission of Basic English Sentences (省略) Generally speaking, some elements or words or phrases of basic English sentences could be omitted. No Admittance Except on Business. 5. Inversion of basic English sentence. (倒装) The window opened and in came a gentle breeze. On the top of the hill stands an old temple.
04.英汉语言对比与翻译_讲义
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉翻译第三讲英汉语言对比
英汉翻译第三讲英汉语言对比教案主语与主题1.家里的事,你不要管。
2.这个人,我听说过。
3.饭,他一口没吃。
4.一点道理他都不懂。
5.吃饭喝啥,天地一号。
6.送礼,就送家乐福。
英语句式•它的基本句型(basicsentence pattern)有5种SV, SVO,SVO1,O2,SVOC,SVC, (SVA,SVOA).意合和形合大有大的难处。
和得来就干,和不来就散。
认真开展“三讲”教育!完了吗?完了。
累死我了!喝来喝去还是金六福好。
好水喝出健康来。
108.嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.109.大有大的难处。
There are difficulties for VIP or big organizations.110.和得来就干,和不来就散。
If we co-operate well, let’s do it together. If we co-operate well, we will disband.111. 喝来喝去还是金六福好。
My experience of wine-drinking tells me JINLIUFU is the best.112.好水喝出健康来。
Drinking good water results in good health.课外练习【Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, the are themselves and as such do not use their energy putting on a performance maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask】.【Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.】【Winners do not play “helpless” nor do they the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives】.。
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
英语专业英汉翻译第三讲
• 译例: 早早献关,饶你性命!倘若迟误,粉身碎骨!
原译: Give up the pass, spare your life; delay in action, grind you to powder and mince-meat.
改译:Give up the pass, and I’ll spare your life; delay and I’ll grind you to powder and mincemeat.
汉英节奏特点以及对语言的影响
• 两种语言各有自己的节奏特点。 汉语---声调语言(tone language),为顺应句子节奏的需要, 往往需要重复; 英语---重音语言(stress language),以简洁为宗旨,尽量避 免词语的重复。例: Ideas of stagnation, [ ] pessimism, [ ] inertia and [ ] complacency are all wrong. 停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都 是错误的。 同理,英译汉时,必要情况下应予以必要的重复,以使句子 更为符合汉语的行文特点。 He was to wash [ ] and paint tables. 他的工作是洗桌子和漆桌子。 (他的工作是洗和漆桌子。)
• 而英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数 都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置 于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。
译例: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了 十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.
英汉句式结构的差异及翻译
英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
汉英句子比较与翻译课件
2020/3/24
15
四、形合手段的综合运用
• 中国将努力促进国内粮食增产,在正常情 况下,粮食自给率不低于95%。
• China endeavors to increase its grain production so that its self-efficiency rate of grain under normal condition will be above 95 percent.
2020/3/24
28
四、肯定与否定
1.虽然是头一回拜访女友父母,张明一点都不觉得局促。 Zhang Ming was quite at his ease in spite of his first visit to his girl friend’s parents.
2.你真不够朋友,一毛钱都不给我。 Some friend you are. You won’t lead me a shilling.
2020/3/24
19
• (三)、处理方法:
• 1. 使用被动结构
• 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同, 也容易引起误会。
• Sometimes, misunderstandings can be caused by differences in cultural backgrounds and customs.
2020/3/24
16
汉英句子成分分析
• 汉英主语、定语和状语的差异及其翻译
2020/3/24
17
• 主语:英语讲究形合,句意围绕主语展开; 汉语句子重意合,组句方式比较灵活,整 个句子一所要表达的思想为中心构建。
• (一) 、汉语主语的省略:
• 不怕寒冷,不怕危险,不怕饥饿,不怕困 难,勇敢的战士们,什么都不怕。
lectureThree英汉语言对比
【英语的“树状结构”】
意义铺成:英语句子往往以形统神(SV结构),以丰满 的形态变化制约句子的格局,结构完整,层层叠叠,句 子内部形联意合,逻辑严密。因此由此往往形成长句。 对英语长句的理解要反其道而行之。如:
原因分析
不了解语言的差异或是多语言差异不够敏感, 只是停留在表面的英汉字句对应上。
翻译的标准:
忠实 (faithfulness):正确理解原文。 通顺 (expressiveness):译作语言表达流畅:句段
意思连贯,符合译语语法、逻辑、和修辞的规则, 切忌文理不通,生硬晦涩。
目标
译笔流畅,妙合原文;变通有术,贴切达意;
Tree-like vs. Bamboo-like
【树状结构与竹状结构】
英语是一种形态语言,句法结构重形合,句中各成分 的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系, 注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学 家把英语句子构造比喻为树式结构。
汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠 语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、 模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上 形成连贯(coherence)。因而,语言学家把汉语句 子构造比喻为竹式结构。
在不同的语言中,句子内部连接或外部 连接几乎都是用三种手段:句法手段 (Syntactic devices)、词汇手段 (Lexical equivalence)和语义手段 (Semantic connection)。用前两种手 段连接成为形合(hypotaxis),用后一 种手段连接成为意合(parataxis)。
英汉语言对比讲义教材
【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,
可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优 化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福 于人类”。
21 返回章重点 退出
例5:In an odd way the two leaders diminished each other.
18 返回章重点 退出
例2:That girl student is in the green.
A. 那个女生身着绿装。 B. 那个女生正值青春年少。 C. 那个女生毫无经验。 D. 那个女生涉世不深。
【解析】答案B. “be in the green” 译为“处于青春期;
血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇 很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。
【译文】她至少40岁了。 【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,
“英国人写文章往往化零为整,而中国人则 化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在 篇章结构方面和句子互译方面的差异。我们在汉 译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的 关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句 或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关 系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、 意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干 个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚 地依次译出。
6 返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信 息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社 会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和 认识之每一循环的内容,都比较地进到了高一 级的程度。这就是辩证唯物论的全部认识论”。 翻译也是这样。
汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同
第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基(课堂PPT)
• 形容词转化为名词
• Innocent
• 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
.
3
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意
义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
• (四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对
应。如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:
• 1)无坚固掩护工事的,可攻破的:
• The record has been considered soft ever since it was set last May.
• 自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易破 的。
.
14
同样的词,同样的词性,处在相同的语法结 构里,但由于语义搭配不同,其具体意义 也会有所不同。这是需要借助词义搭配来 确定词义。以上四句中的wild词性相同,但 是由于其语义搭配不同,意义分别是“荒 芜的、野生的、吵闹的、有风暴的“。
.
15
三.词序方面
• (一)定语的位置
• 1. 单词作定语
• marriage
娶,嫁
• President 总统、主席、校长、议长、会长、社长;
• Morning
早晨、上午
• 对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午/ Early in the morning 一大早;
第三章英汉语言对比分析·句子资料.
译文:从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女 帮手服侍他们。
例2:I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.
sun, so each had a private little sun for her soul to bask in… 译文:她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且
人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵。 例3:She was caught in the downpour. 译文:她让大雨淋着了。
第四节 否定句的译法
例2:At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.
译文:中国在任何时间和任何情况下都不 会首先使用核武器。
5.1 定语从句的翻译
5.1.2 后置译法
的意见。 例2: In a personal sense, I think of my eldest son, whose birthday is
today. 译文:就个人来讲,我想到我的大儿子,因为今天是他的生日。
5.1 定语从句的翻译
5.1.4 译成状语
含有表示目的意思的定语从句。如: 例1:We have to oil the moving parts of the machine, the friction of
英汉句法对比与翻译.ppt
Examples for the translation of passive voice sentences
The lost child was found three days later. 失踪的孩子三天后找到了。 These photos weren’t taken on the Great Wall. 这些照片不是在长城拍摄的。 The children are carefully taken care of. 孩子们受到了精心的照顾。 At last the farmers’ crops were saved. 农民的庄稼终于得救了。 He will be hanged as a spy early tomorrow morning. 明天清晨他将作为一名间谍被绞死。
The Inverted Structure
表示否定的意义的副词和副词短语位于句首 Little, seldom, hardly, scarcely, never, nowhere, in no case, under no conditions,
under no circumstances, not in the least, in no way, by no means, on no account examples Never in my life have I heard of such a strange thing! Under no circumstances should we yield to difficulty. In no case will China be the first to use nuclear weapons.
The Inverted Structure
The inverted structure is common in English language while it is seldom found in Chinese. The following are the common categories of the inverted structure in English. Here, there, now, out等引导 此类为完全倒装(fully inverted, full inversion) 特点一:副词或副词短语放在句首:here, there, now, then, out, up, in 特点二:动词多为不及物:be, come, go, exist, live, follow, stand, lie Examples: Here is the very passport that you have lost. There stands a great monument on the top of that mountain.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲英汉句式结构对比与翻译如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。
一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。
尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。
如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。
将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。
英文句式结构英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。
英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。
(1)S+V:He langhed.(2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter.3)S+V+O+O.c.We heard them quarrelling.(4)S+V+I.O+D.CHe gave me some first-hand marerial.(5)S+link.V+PHe is in dangerous situation.以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。
用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。
例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为:(1)C:他笑了。
(2)C:玛丽在读《哈里.波特》。
(3)C:我们听见他们争吵。
(4)C:他给我一些一手资料。
(5)C:他处于危险的境地。
/他处境危险。
二、中文句式结构(一)主谓结构(S + V )例1:他没来。
(S + V )He didin’t come.例2:全家人都在看电视。
(S + V + O)The family are watching TV.例3:我们看到很多人站在广场上。
( S + V + O + O.C )We saw many people standing on the square.例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C)Would you please pass me the book?例5:他看上去很失望。
(S + link. V + P)He looks disappointed.(二)汉语的主题—评述句(Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])很多汉语句子都是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述,用英文表示则为Topic + Comment [TC] 或Theme + Rheme [TR]。
如“他处境很危险”要比“他处于危险的境地”更为通顺,而仔细分析后发现,“他处境很危险”中没有动词,并不是主谓结构,所以分析这样的句子时,一般认为“他”是整个句子的话题,而“处境很危险”则是对“他”进行描述。
例6:大象,鼻子长。
例7:吃,北京很方便。
例8:成百万原来享受免费医疗的城市居民,今后的医疗费用要自己承担一部分。
例9:搞西洋画的,生活环境也应该洋一点。
例10:这些材料我们只能盖一座房子。
例11:楼上住着一个女工。
例12:今晚开会吗?例13:路遥知马力。
例14:中国幅员辽阔,人口众多,物产资源丰富。
例15:出去喝茶,我请你。
以上这些句子中,开头基本上都是要谈的话题,后面跟着对这些话题的评述,与前面讲的( S+V)结构不同。
可以说,这些句子是TC/TR句子。
上述句子中的话题跟其后面的动词不一定有什么关系,或者后面根本就没有动词,如例6、例7、例9和例14。
我们前面讲过,英文句式基本上是S + V 句,那么在将中文TC/TR的句子译成英文时,就需要进行句式结构的调整,在整个句子中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句中动作承受者作主语,变为英语的被动语态。
上面十个句子分别拟译如下:The elephant has a long nose.Various restaurants are available in Beijing./ It is easy to find various restaurants in Beijing. Millions of urban residdents who were entitled to free medical care will have to pay part of their medical expenses.Those who specialize in Western painting should live in an environment of Western style.We can build only one house with these materials.There lives a woman worker upstairs./A woman worker lives upstairs.Is there a meeting tonight?Distance tests a horse’s strength./ We recognize a horse’s strength after a long distance.China boasts vast land, a large population and abundant resources.I’ll invite you to tea.汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。
综合起来,汉语的主题—评述句(TC/TR)有如下几种:1、动作承受着作话题例16:那件事我已经办好了。
I’ve handled the matter.例17:这个人我见过。
I’ve seen the man somewhere.2、双话题(double topic)例18:我头疼。
I have a headache.例19:这位教授道德高、学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.3、动词或动词短语作话题例20:加入世贸组织利大于弊。
China will witness more benefits than losses after its entry into WTO.例21:请客送礼,我从来不会。
I’m never good at giving lavish dinner or gifts(to curry somebody’s favor.)4、从句作话题例22:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
That Zhang San is going to the United States tomorrow strikes me strange.\ It strikes me strange that……例23:历史系开会,我可以跟李四提一提。
At the meeting of History Department, I’ll mention it to Li Si.5、地点作话题例24:信封里装不下这些照片。
The envelope can’t hold the photos.例25:桌上搁着一碗饭。
A bowl of rice is on the table.6、时间作话题例26:今天风和日丽。
The wind is gentle and mild and the sun is warm today.例27:这么快就盖好了一栋房子。
The house was built at an admirable speed.中文的话题多种多样,但不管是什么充当话题,在译成英文时,应该考虑到英文的固定句式结构,将句子译为符合英文语法的S+V句子。
(三)无主句(Zero- subject Structure)1、表达客观、公正、科学的语气(科技材料或法律条文)例28:违反法律,就必须受到法律的惩罚。
Those who break the laws must be punished by laws.例29:要制造飞机,就要考虑空气阻力的问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.(英译时转化为被动语态)2、表达不满但又不是礼貌的语气例30:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me?例31:为什么不直接反映到职能部门去呢?Why is it not reported directly to the competent department?3、省略第一人称主语“我”或“我们”例32:在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节约等中华民族的优良传统。
In the new era, we will carry on traditional Chinese virtues like respecting the old and cherishing the young as well as working hard and being frugal.例33:只有改革创新,才能促进经济社会的快速发展。
Only through reform and innovation can we promote the rapid development of economy and society.(添加)4、一些谚语或哲理的句子谚语是群众生活的结晶,具有相当的普遍性。
许多谚语不必指明动作的发出者,其暗含泛指主语。
英译时根据情况添加泛指主语one 或we,抑或译成there be 结构或it is…+ to do…的结构。
例34:没有调查就没有发言权。
One who makes no investigation has no right to speak./ No investigation, no say.例35:留得青山在,不怕没柴烧。
Where there is a life, there is hope.5、表示存现存现句指表示事物存在、出现或消失的句子。
其中“表示存在、出现或消失的人或事物的名词总是位于谓语动词之后,而表示人或事物存在、出现或消失的处所一般放在句首。