华兹华斯 诗歌二首
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗歌的最后一节,诗人强调了回忆的重要性。 他告诉我们当他处于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇簇美 丽的水仙花就会出现在他的回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的 “inward eye”就是指他的回忆。它们帮助 他度过了生命中的困难时期。当我们处在孤 独与无助时,我们也可以回忆我们曾经感受 大自然的美好时光,让自己感觉好起来哦。 威廉.华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),英国诗人,他 与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge), 骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔 派”诗人(Lake Poets)。其诗歌一反新 古典主义平板,典雅的风格,开创了新鲜活 波的浪漫主义诗风。其最重要的全集《抒情 歌谣集》于1798年与科尔律治共同发表, 宣告了浪漫主义新诗的诞生。他于1843年 被授予桂冠诗人。
《水仙花》是威廉.华兹华斯浪漫主义 诗歌的代 表作。其口语化的语言是浪漫主义风格的 一大特点。文笔朴素清新,自然 流畅。 这首诗歌强调了诗人对大自然的热爱 以及回 忆的重要性。 诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自然景 色。 第三节描写了诗人的内心感觉:欢乐,平和。 诗人运用了第一人称(浪漫主义的另一特点),他把自己 比作一朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。 诗人还运用拟人手法表达了对大自然的热 爱:The cloud wandered,the waves danced,但其重点还是放在水仙花上。 他把它们写成“a crowd”,“a host”, “a company”,“They dance and toss their heads”, 它们还会表达欢乐愉快(“glee”,“jocund”)的心情
“湖畔派”三诗人中成就最高者为华兹华斯。 他于1789年和柯勒律治合作发表了《抒情歌谣 集》,华兹华斯和柯尔律治从拥护法国革命变 成反对,于是前者寄情山水,在大自然里找慰藉; 后者神游异域和古代,以梦境为归宿。两人的 诗歌合集,题名《抒情歌谣集》,于1798年出版, 《抒情歌谣集》宣告了浪漫主义新诗的诞生。 两年后再版,华兹华斯加了一个长序,在这篇 序中,华兹华斯详细阐述了他的浪漫主义文学 主张,主张以平民的语言抒写平民的事物、思 想与感情,被誉为浪漫主义诗歌的宣言。他认 为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”, 主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普 通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格 雷为代表的“诗歌词藻”。
The waves beside them danced, but they Out-did the sparking waves in glee: A Poet could not but be gay In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills,
华兹华斯(William Wordsworth)的生平及创作生涯
与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人 (Lake Poets)。他们也是英国文学 中最早出现的浪漫主义作家。他们喜 爱大自然,描写宗法制农村生活,厌 恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱 关系,他们远离城市,隐居在昆布兰 湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名 “湖畔派”。
诗歌的最后一节,诗人强调了回 忆的重要性。他告诉我们当他处 于空虚黯然的心情(in vacant or pensive mood),这一簇 簇美丽的水仙花就会出现在他的 回忆中(flash upon that inward eye),诗歌中的 “inward eye”就是指他的回 忆。它们帮助他度过了生命中的 困难时期。当我们处在孤独与无 助时,我们也可以回忆我们曾经 感受大自然的美好时光,让自己 感觉好起来!
华兹华斯诗歌的主要特点及思想意义 华兹华斯的小诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义 平板,典雅的风格,开创了新鲜活波的浪漫主义诗风。他 的十四行诗雄奇,他的《序曲》(1805)首创用韵文来写自 传式的“一个诗人的心灵的成长”,无论在内容和艺术上 都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌优美动人,他的 这类诗歌的一个突出特点就是--寓情于境,情景交融.这种 风格的体现是作者通过对诗歌的题材、诗歌所用 的语言以及对诗歌所用的格律、诗体和作者对 诗歌词汇的选择体现出来的.
Written in March ---William Wordsworth
The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter The green field sleeps in the sun; The oldest and youngest Are at work with the strongest; The cattle are grazing, Their heads never raising; There are forty feeding like one!
《水仙花》在英国深受广大学生喜 爱。在英国华兹华斯基金会2004 年组织的背诵活动中,超过26万 名的英国中学生同时背诵此一首诗, 创造了同时背诵一首诗人数最多的 新世界记录。
The Daffodils
Written by William Wordsworth
I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance Tossing their heads in sprightly dance.
华兹华斯诗歌的艺术成就 他不仅创立理论,而且本人就实践理论。他与柯尔律治合作 的《抒情歌谣集》这本小书所开始的,不止是他们两人的文学 生涯,而是一整个英国浪漫主义诗歌运动。对于中国读者,华 兹华斯却不是一个十分熟悉的名字。能读英文的人当然都看过 他的若干小诗,如《孤独的割麦女》,但不懂英文的人却对他 的诗没有多少印象,原因之一是他的诗不好译——哲理诗比 叙事诗难译,而华兹华斯写得朴素、清新,也就更不 好译了。原因之二是,他曾被评为“反动的浪漫主义” 的代表,因此不少人未读他的作品, 就已对其人有了反感。还有一个原因可能 是:他那类写大自然的诗在我国并不罕见, 他的思想也类似老庄,因此人们对他无新奇感。但他是值得一 读的。除了历史上的重要性之外,他有许多优点,例如写得明 白如话,但是内容并不平淡,而是常有神来之笔,看似普通的 道理,却是同高度的激情结合的。
《水仙花》
《水仙花》是威廉.华兹华斯浪漫主义 诗歌的代表作。其口语化的语言是浪漫 主义风格的一大特点。文笔朴素清新, 自然流畅。这首诗歌强调了诗人对大自 然的热爱以及回忆的重要性。 诗歌前两节描写了诗人看到的美丽的自 然景色。第三节描写了诗人的内心感觉: 欢乐,平和。诗人运用了第一人称(浪 漫主义的另一特点),他把自己比作一 朵浮云,在这一片水仙花上俯视着它们。 诗人还运用拟人手法表达了对大自然的 热爱:The cloud wandered,the waves danced,但其重点还是放在水 仙花上。他把它们写成“a crowd”, “a host”,“a company”,“They dance and toss their heads”,它们 还会表达欢乐愉快(“glee”, “jocund”)的心情呢!
水仙花
我孤独的漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然见我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽的一行; 我一眼看见了一万朵, 在欢舞之中起伏颠簸。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
粼粼波光也跳着舞, 水仙的欢欣却胜过水波; 与这样快活的伴侣为伍, 诗人怎能不满心快乐! 我久久凝望,却想象不到 这奇景赋予我多少财宝。 每当我躺在床上不眠, 或心神空茫,或默默沉思, 它们常在心灵中闪现, 那是孤独之中的福; 于是我的心便涨满幸福, 和水仙一同翩翩起舞
残雪像军队 节节败退, 退到山顶, 面临绝境; 耕田郎阵阵吆喝; 山中有欢愉, 泉中有生趣; 云朵轻飏, 碧空晴朗, 这一场春雨已过!
双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是 行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音 节,而最后一个音节是非重读音节。由于其读音是重读加非 重读结构,因此它又称扬抑格韵(trochaic rhyme)。
雄鸡啼叫, 溪水滔滔, 鸟雀声喧, 湖波闪闪, 绿野上一片阳光; 青壮老弱, 都忙农活; 吃草的群牛 总不抬头, 四十头姿势一样!
Like an army defeated The snow hath retreated, And now doth fare ill On the top of the bare hill; The plowboy is whooping—anonanon: There's joy in the mountains; There's life in the fountains; Small clouds are sailing, Blue sky prevailing; The rain is over and gone!