张培基英汉翻译教程框架
汉英翻译学期论文浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的背影为例 (1)
汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。
但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。
本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。
另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。
”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。
所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。
既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。
汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。
汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。
所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。
大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。
以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。
例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书( 我国翻译史简 介)【圣才出品】
第1章我国翻译史简介1.1 复习笔记一、我国翻译的早期我国的翻译事业有约两千年的历史。
最早开始的是佛经的翻译,翻译家有安世高、号称“三支”的支娄迦谶、支亮、支谦,竺法护。
二、隋唐时期我国翻译事业高度发达的时期是从隋代(公元五九〇年)起到唐代。
这一时期古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。
玄奘的贡献为:①玄奘不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉字著作向国外介绍的中国人。
②玄奘在翻译理论方面也是有贡献的,他提出的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。
三、明清时期从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》《测量法义》等书。
清林纾最著名的文学作品有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)、《王子复仇记》(Ham1et)等。
严复是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎(T. H. Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。
严复提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。
四、五四时期至今“五四”是我国近代翻译史的分水岭。
“五四”以后,我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。
《共产党宣言》的译文就发表在“五四”时期。
这一时期的翻译工作在内容和形式上都起了很大变化。
白话文代替了文言文。
英汉翻译教程_张培基等
英语则是从综合型向分析型语言发展的语言。如英语book表示书的单数;books则表示书的复数。英语陈述句中现在时态单数第三人称(third person singular)要加s;或借助元音互换与辅音互换的方式表示复数,如foot(脚,单数),feet(脚,复数);或借助错根形式表示时态(tense),如go-went-gone等。再看下面几个句子:
汉语历史较英语历史长得很,汉语已有6000多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书:演变的总趋势是由繁到简,由单纯表意向部分表音方向发展。但汉语的特点没有变,它仍然是表意文字。汉语是世界上最发达的语言之一。《康熙字典》收了4.9万个字的汉字。《汉语大字典》收5.6万字。台湾1973年出版的《中文大辞典》收词40余万条。1960年出版的《大汉和辞典》收词55万余条。汉字的构词能力强。曾有人作了粗略的统计,汉语中单是表示手的动作的词就有200多个,单“一”字开头的成语,就有5472条。据称原计划出版的《中山大辞典》曾包括60余万条。
所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子
好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。
著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。“
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】
第5章英译汉常用的方法和技巧(中)5.1 复习笔记一、分句、合句法分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
(一)分句法1. 把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 副词The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(2) 形容词That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(3) 名词He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,两月睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
2. 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
(1) 分词短语She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
(2) 名词短语Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
(3) 前置词短语Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增强。
3. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
英汉翻译教程(张培基)
31. After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
32. She had talked to the Head of the Department about her worries, who assured her that nothing could possibly go wrong.
33. He took the idea to the manager, who liked it and ordered an investigation to see if it could be applied to their auto production.
12. It is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and its large numbers of museums, churches, libraries, gardens, and offices, that dominates the look and temperament of the city of Oxford.
16. Thus he grew in body and soul.
17. My grandfather used to tell me that one got more enjoyment out of one hour's fruitful work than out of ten hours' meaningless recreation.
英汉翻译教程_张培基等
《英汉翻译教程》第一章:我国翻译史简介我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史。
早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译。
佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经。
过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶。
他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了。
他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称“三支”,都是当时翻译佛经很有名的人。
就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大。
但这些翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,释道安设置了“译场”,成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。
到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。
从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深。
在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了“新译”。
从明代万历年间到清代“清学”时期,佛经翻译呈现一片衰落现象,但却出现了以徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。
徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。
林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生记》、《王子复仇记》等。
严复是我国清末新兴资产阶级启蒙思想家(曾担任过北大校长),等到八国联军战役以后,他避居上海,搞翻译工作,他“曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法”,破天荒第一次在《天演论·译例言》里正面提出了信达雅作为译事楷模。
英汉翻译教程张培基【完整版】
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
张培基英汉翻译教程
翻译是不同文化之间交际的桥梁。
我国的翻译事业有着2000多年的悠久历史。
当许多的国家还没有自己的文字的时候,我国的翻译事业就产生了。
据有关史书记载,周朝和秦始皇时代,语言中已有了外来语,说明当时已有翻译活动了。
但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和2年,即公元148年。
根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期:我国的翻译有着数千年的历史。
打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。
了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。
一、汉代-秦符时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期(公元前25年至公元前1年)的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。
译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶,谶念chen,趁,指应验的语言或预兆)来到了中国,他翻译了十多部佛经。
支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
支娄迦谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。
他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。
与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。
他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。
竺法护和"三支"一道被人称作月之派。
张培基英汉互译
第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The ―three character guide‖ is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the tr anslator‘s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
4.直译与意译:直译---literal translation 意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应; gentlemen‘s agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 纸老虎; Breath one‘s last---断气; go to one‘s external rest---安息; the long sleep---长眠; see Marx 见马克思;Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.―In the street‖ should be replaced by ―in the community‖.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law.意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam‘s apple句子比较:Little fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。
chapter_1_简介和翻译标准
大家被淋得浑身透湿,他们头天晚上还是聚到了 一起。
• 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母 语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、 军事、外交、经济、文艺、科学、风土人 情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助 于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容。 • 3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运 用各种翻译技巧。 • 4) 熟悉各种工具书。
翻译的规律难以译出原文的言外之意。 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正 意义在言外。言外之意是语言的内涵, 意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 的翻译技能就是其翻译的艺术性。 • Are you an associate professor now ?
英汉翻译的标准: 英汉翻译的标准 Pp8-10
• • • • • •
唐朝,玄奘 清末,严复 鲁迅 傅雷 梁实秋 钱钟书
• 1 faithfulness, expressiveness, elegance • 2 rather faithful than smooth • 3 spiritual conformity • 4 rather smooth than faithful • 5 sublimed adaptation • 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
Connotation of Translation
• Is translation an art, a science, or a craft? • ...translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; … (Peter Newmark)
张培基《英汉翻译教程》学习辅导书(英译汉常用的方法和技巧(下))【圣才出品】
第6章英译汉常用的方法和技巧(下)6.1 复习笔记一、习语的译法广义而言,英语习语(idioms)包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
(一)直译法直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
Armed to the teeth武装到牙齿Packed like sardines挤得像罐头沙丁鱼The most-favored-nation clause最惠国条款A rolling stone gathers no moss滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
1. 双方有完全相同的形象比喻:To add fuel to the fire火上加油To be on thin ice如履薄冰Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot趁热打铁2. 双方有大体相同的形象比喻:A drop in the ocean沧海一粟To laugh off one’s head笑掉牙齿To shed crocodile tears猫哭老鼠To spend money like water挥金如土(三)意译法如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就得用意译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。
a) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同这么多穿着体面又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
张培基英汉翻译教程框架
英汉翻译教程—张培基编著上海外语教育出版社绪论翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
第一章我国翻译史简介时间翻译活动备注西汉哀帝到中国口传一些简短的否经经句还谈不上佛经的翻译东汉恒帝建和二年始译《安般守意经》等30多部佛经安息(波斯)人支娄迦谶译10多部佛经译笔生硬读者不易看懂,直译意译出现支亮支谦译175部佛经主持设译场,《鞞婆沙》不懂梵文严格直译《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》等三十余卷主张音译,倡译者署名,“天然西域之趣”南北朝《摄大乘论》等49部经论应梁武帝聘1.“诚心爱法,志愿益人,不惮久时”2.“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”3.“耽于道术,谵于名利,不欲高炫”北宋派人西去求经,开封太平兴国寺内兴修了译经院南宋明清欧几里得的《几何原本》《测量法义》与利玛窦(意)合译《茶花女遗事》《黑奴吁天录》《块肉全生述》不懂外文,口述笔译,160多部文学作品《王子复仇记》《拟投翻译书院议》“善译”《马氏文通》作者赫胥黎《天演论》“信达雅”亚当斯密《原富》孟德斯鸠《法意》斯宾塞尔《群学肄言》《毁灭》《死魂灵》“一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”1.党领导下系统进行2.质量大大提高3.批评与自我批评4.外译汉,汉译外翻译标准日趋统一人物伊存安世高明代万历年间到清代“新学”时期严复苻秦鸠摩罗什玄奘古代翻译界巨星马建忠林纾过些时候(月支派)竺法护“三支”“既须求真,又须喻俗”即“忠实,通顺”印度求经、组织译场、梵汉(75部1334卷)、汉梵(老子著作的一部分)首向外介绍汉著新中国成立管主八公布查布徐光启梵文造诣深释道安真谛对待翻译工作严肃我五四近代翻译分水岭实叉难陀义净宋太祖拔合思巴智光鲁迅瞿秋白元不空隋到唐记载中见不到一部译经释彦琮第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格通顺:通顺易懂、符合规范语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)理解逻辑关系原文所涉及的事物第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式人名、地名、日期、方位、数字段、句、重要的词校核错或不妥的词、句无生僻字、陈腔滥调、标点符号校核两遍:内容、润饰蚊子对照原文通读一遍第二节对翻译工作者的要求1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平2.努力提高本族语和外语的水平3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等。
英汉翻译教程张培基【完整版】1
《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
张培基散文翻译语言点精要
It is sometimes beset with…有时候会有…的境遇/会有…相伴Nothing short of a…can help…唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.一泻千里Fare likewise.正如这样Now…,now…有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of…更能让人产生一种…之感…is now confronted with a…section of its course.…现在正遭遇进程上的一段……,however,can only be shared by…而…,只有…样的人才可体会到The present…crisis can never obstacle the advance of…目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through…让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of…,is to…during its most difficult days.在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless变得焦躁不安Beg to differ恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of…跑来跑去的寻找He is going to…so that he could…他决定…以便……is not groundless because……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry慌慌张张地走/跑What’s the rush?为何这般慌?/怎么这么着急?Behind…lay half a dozen of…near…注意学习地理方位和位置的表述look like rain,yet,to our great joy…[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could…你们谁能……?(别用who了,太土了!!)1they are most beloved in one aspect.有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike…,which…,…it just…to…不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it…until…你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking.应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind.深深地刻在脑海…is a household name all over the country.……是家喻户晓/名遍全国的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译教程—
张培基编著上海外语教育出版社
翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格
通顺:通顺易懂、符合规范
语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)
理解逻辑关系
原文所涉及的事物
第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)
意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式
人名、地名、日期、方位、数字
段、句、重要的词
校核错或不妥的词、句
无生僻字、陈腔滥调、标点符号
校核两遍:内容、润饰蚊子
对照原文通读一遍
第二节对翻译工作者的要求
1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平
2.努力提高本族语和外语的水平
3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经
济、文化、科学、风俗习惯等。
完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物
词义部分对应:概括的范围有广狭之分
无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词
多对应
第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置
定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯
饰形或状英汉均前
词序单词作状饰动英动后汉动前
状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯
短语作妆英汉动前后均可
英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小)
英简单句→汉复合句
英复合句→汉简单句
句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正)
英倒装句→汉正装句
英主\被→汉被\主
时间英灵活,汉有先后
句序英灵活,汉前因后果
逻辑英灵活,汉前条件假设后果
第二节句法英汉前行后目
英汉前理后果
句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达
选择:词类、上下文与搭配
第一节词义的抽象化具体(属性、事物、概念)→抽象化
引申特征性词→概念
具体化具体(属性、概念)→具体化
特定环境词→具体化
褒贬:褒贬→贬褒、中性→褒贬
名词转译动词派生名词、含动作意味名词、
后缀-er 名词、习语主体名词、
前置词转译介词、副词译成动词
表知觉、情感、欲望等心理状态形容词:
转译成动词 confident、certain、careful、cautious、
angry、sure、ignorant、afraid、
形容词转译doubtful、aware、concerned、glad、
delighted、sorry、ashamed、thankful、
anxious、grateful、able等
副词转译
动词转译:名词派生、名词转用
第二节词类转译法转译成名词:被动句中动词:受(遭)到…+名词、予(加)以+名词
形容词转译:定冠词+形容词表一类人、据情况
转译成形容词:形容词派生名词、不定冠词+名词作表
形容词副词英动(adv.) (adj.)汉名
其他词类转译 (adj.)英名 (adv.)汉动
名词副词
1增加动词
2增加形容词
3增加副词在不及物动词后(隐含着宾语) 4增加名词在形容词前
在抽象名词后
在具体名词(表抽象概念)后
5增加表名词复数的词(增重叠词、数词等)
完成时“曾、已经、过、了”
6增加表词进行时“在、正在、着”
时态的词“将、就、要、会、便”
根据意义上的或修辞上的需要对某种时间概念作强调说时
在强调时间上的对比时
7增加语气助词“的、吧、呢、啊、嘛、
吗、啦、了、罢了而已”
8增加量词表其形状、特征或材料的名量词
表行为、动作量的动量词
第三节增词法
9增加据上下文需要及反映背景情况的词
10增加概括词:“两人、双方、等、等等…” 11增加承上启下的词
1增补原文回答句中的省略部分
4增补含蓄条件句中的省略部分
1重复作宾语的名词
重复名词 2重复作表语名词
3重复前置词短语前省略的名词
4重复作先行词的名词:定从中常用关系词、同位语 1一个动词接几个宾语或表语
为了明确重复动词 2动后有前置词第二第三次往往只用前置词
3连前置词都省略了
1重复其所代表的名词
2重复物主代词的主语
重复代词 3重复关系代词或副词
4some…and others…(some…,others…)译成汉语第四节重复法的主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时
也可用“有的…,有的…”句式
英原文无重复汉在内容上而不是形式上重复
为了强调保持同样的词重复(英语对仗句汉语保持同样的词的重复)
同义词重复之
用两个四字词组
为了生动用词的重叠
四字对偶词组
省代词:主语(前后主语、泛指人称代词)宾语、物主代词
省非人称的或强调句中的“it”:非人称用“it”、强调it 从语法角度来看省连接词:并列连接词、从属连接词(表原因、条件、时间) 第五节省略法省冠词
省前置词:表时间地点前置词句首省句尾不省
从修辞角度来看重复出现的短语
可有可无的词
第六节正反、反正表达法英正汉反:动、副、形容、前置、连接、名词短语句子
英反汉正:动、副、形容、名、短语、句子
把原文一个单词译成句子(副词、形容词、名词)
分句法把原文一个短语译成句子(分词短语、名词短语、前置词短语) 第一节分句、合句法把原文一个句子拆开
合译原文并列复合句
英主汉主
译成主动句英主汉宾
译成带表语主动句
第二节被动语态的译法常用被动句型的翻译(P117)
“被…”或“给…”
译成被动句“(遭)受…”
“为…所”
译成“把”“使”和“由”字句
以what,whatever,whoever等按原文翻译
提前时为强调it可译
主从 it作假主语引出的真主语从句不提前it不译
宾从译that,what,how按原句顺序(有时可加“说”)
译it假宾句that句按原句顺序译,it不译(有时that宾提前)第三节名词从句的译法表从(按原文顺序)
不提前
概括提前
同位语从加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开
身份称号同位语从放专有名词前
具体限制性、形容词、数词放本位语后
适当扩充或加—或:
前置(“的”词组+被修饰词,英复合句变成汉单句)
限制性定从后置(从句复杂译成后置并列分句)重复、省略先行词
融合(There be结构、译带定从英复合句讲英主压成
汉主,定从译成谓,融合成一句)
(带“的”前置定语,不普遍用法)
第四节定语从句的译法非限制性定从原从后置,重复或省略关系词
译成并列分句原从前置,重复关系词
译成独立句
译成说明原因、结
兼有状语职能的定从果、目的、让步、假
设、条件等偏正复句
译成相应的表时间的状语
时间状从译成“刚(一)…就…”句式
译成并列分句
译成表“因”分句
原因状从译成因果偏正复句
译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
译成表“条件”分句(一般置前)
第五节状语从句的译法条件状从译成表“假设”分句(补充说明情况的分句后置)
译成补充说明情况的分句
让步状从译成“让步”分句
译成“无条件”分句(“不论、不管、无论、管、随”)
目的状从译成表“目的”前置分句
译成表“目的”后置分句
概况首先弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层第六节长句的译法意思,然后分析各层间逻辑关系(因果、时间等),再按汉语习惯表达
顺序法(按时间或逻辑顺序)
具体逆序法(英汉表达顺序不同甚至完全相反)
分译法(按汉语多用短语的习惯,可适当加词语)
综合法(仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、
有主有次地对全句进行综合处理)
直译法不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下,在译
译法文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
汉语同义习语的套用法:完全相同、大体相同
意译法(不可能或没必要直译时用)
第一节习语的译法保持英特色,不用汉中有鲜明民族、地方特色的习语硬套
典故性英习语汉译时交代清楚原意
注意以缩略形式出现的习语如不能理解译原型
英中无习语但在一定上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提
下,可译成汉习语(不可滥用,以词害义)
拟声词(P169)特点:同时兼顾动作和声音
独立使用
第二节拟声词的译法英有汉也运用译成汉语动词或名词附加语
一词兼状几种不同事物
译成拟声动作义
译法英有汉不用非生物声:“…声”或“…响”
动物叫声:“…叫”或“…鸣”
英无汉用
音译(专有名词:人名、地名)
译名不至于过长,不明显音可不译
避用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字
音译注意避用生僻字
姓不必译成汉人姓
妇女名字可女性化
影片等译名宜用易为广大群众所接受的
淘汰:译音过长、联想性太差、带浓厚半殖民地气味
第三节外来词语吸收法意译:报纸、杂志、机关、团体、地名(有一定含义)等
(约定俗成原则) 半音半意译
附加说明即加字法(主要为说明类别)。