翻译家林纾

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林纾
--近代文学家、翻译家
2014.11.1.
内容
小组成员
生平简介—————熊欣 翻译思想—————陶涛 翻译特点—————李思悦
中文名 别 署 国 籍 民 族 出生地 出生日期 逝世日期 职 业 主要成就 代表作品 字 号 晚称 室名
林纾 冷红生 中国 汉 福建福州 1852年11月8日 1924年10月9日 举人、古文家、翻译家 创办福建工程学院(前身苍霞精舍) 古文翻译《茶花女》与《迦因小传》 琴南 畏庐、畏庐居士 蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人 春觉斋、烟云楼等
林纾的翻译是一种从新创作,由于不通原文,他只能根据口译者的叙述从 新刻画,从新创作。但是对于原文的地名和人物名称,由于不能重新创作在翻 译中予以保留,完全忠实于原作,按照读音翻译相应汉语,这对于不懂外文的 林纾,也是难能可贵的。这是他的翻译最与众不同之处,也是让他大放异彩之 处。
所以说,林纾的翻译小说具有高超的 语言艺术和古文功底,也因此他的文言译 本有时比英文原作更为出彩。
谢谢观看
全然不拘于原文的句、 段。尽管如此,不少 “林译小说” 仍真切地传达原文的风格情调, 他能够以文学家敏锐的感受力和表现力去领 会并再现西方小说艺术。“林译小说” 中的 语言较少欧化的毛病,而且多用纯正的语言 来表达,其译文具有质朴流畅、 富于情韵的 艺术特点。 林纾在别人口述的基础上进行的 再翻译,经过了两次文化心理结 构上的整合。
……
评价
中国新文化先驱及译界之王
中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗
译才并世数严林
“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是公认的事 实--接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”。 ----钱钟书
A
主要翻译作品
B
翻译动机
C
翻译主张
a.
法国 小仲马《茶花女》→ 《巴黎茶花女遗事》
此部作品于光绪二十五年一月 在福州刊行。它是我国介绍西洋 小说的第一部,为国人见所未见 一时风行全国,备受赞扬。该书 问世后迅速走红,署名冷红生的 林纾也因此红遍大江南北。
b.救国图存:
晚清时期,列强入 侵,民族危机日深。 林纾期望通过翻译反 应其他弥足苦难历史 的文学来激励国人奋 发图强。
c.实业救国:
林纾的“补天意识” 和“经世意识”,使 林纾在解读西方小说 的过程中,能够超越 自己既有的文化限制, 从中国的实际弊端出 发,希冀对中国的现 பைடு நூலகம்有所推进。
死固有时,吾但留一日 之命,即一日泣血以告 天下之学生,请治实业 自振”。 —林纾《爱国二童子传》
归化,意译(domesticating translation, free translation) 是林纾采用的基本的翻译主张。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调, 为目的语读者提供一种自然流畅的译文。归化 法源于“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近 ” 这一著名翻译论说。林纾的翻译是运笔如风, “所难者不加窜点,脱手成稿”,“能限一时 许就千言,不窜一字”。
翻译作品(与人合译)
英国 哈葛德 狄更斯 莎士比亚 笛福 俄国 托尔斯泰 法国 小仲马 大仲马 巴尔扎克 雨果 美国 欧文 斯托夫人 希腊 伊索 挪威 易卜生 瑞士 威斯 西班牙 塞万提斯 《迦因小传》 《贼史》 《凯撒遗事》 《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe) 《现身说法》 《巴黎茶花女遗事》 《玉楼花劫》 《哀吹录》 《双雄义死录》 《拊掌录》 《黑奴吁天录》(即《汤姆叔叔的小屋》) 《伊索寓言》 《梅孽》 《口巢记》 《魔侠传》
“林先生的翻译还 有一点不见得好, 便是任意删节如法 国雨果的九十三 (Quatre-vingtTreize)林先生译 为双雄义死录,不 知减了多少”。 ——郑振铎
不足之处: 雨果的《九十三》译为 《双雄义死录》多有删节 《二城记》只剩1/3
翻 译 特 点
林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准 来衡量其成功或失败的。林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分 不开的。 所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻 译。
林纾
18岁与刘琼姿结婚,19岁向陈文台学习美术,28岁考取秀才 清光绪七年(1882年,31岁)中举人 他不懂外文,不能读外国原著,他与魏易、王庆通等人合作,依 靠友人的口译,用文言文翻译欧美的名著小说,曾被誉为“译界之王” 1897年,翻译《巴黎茶花女遗事》,出版后轰动全国,随后翻译 《鲁滨逊漂流记》、《伊索寓言》等,对我国翻译史作出了显著的贡 献
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得 了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐 老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。
钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:
前期的翻译使我们想象出一个精神饱满而又集 中的林纾,兴高采烈,随时随地准备表演一下他的 写作技巧。后期翻译所产生的印象是,一个困倦的 老人机械地以疲乏的手指驱使着退了锋的秃笔,要 达到一时千言的目标,他对所译的作品不再,也不 甚感觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣‛但是,从历史 的角度分析,林纾仍可作为近代翻译中重要的人物, 在文化交流和传播中功不可没,他前期翻译作品对 于当时的时代和人群,有重要启蒙意义。
d.《巾帼阳秋》
共完成40余部书,成功地勾 勒了中国近代社会的人生百态。
e. 英国作家狄更斯 《大卫· 科波菲尔德》 f. 英国作家哈葛德 《天女离魂记》 g. 俄国托尔斯泰著的 《恨缕情丝》 h. 西班牙塞万提斯的 《魔侠传》等。
a.开民智:
“吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不 如立会演说;演说又不易举,终之唯有译 书。” ----林纾《译林》 林纾在早期的译著中,表明 译介外国文学的目的在于输 入新思想,新学说,以开阔 国人的视野,唤起民众的觉 醒。
林纾的译稿
《巴黎茶花女遗事》的成功, 从某种程度上激励着林纾沿着 翻译文学作品的道路继续走下 去。在之后的27 年生命里, 林纾不仅用一腔爱国热血挥就 了百余篇针砭时弊的文章;更 用犀利、恰切的文笔完成了
b.《畏庐文集》 c.《讽喻新乐府》
他还与魏翰、陈家麟等曾留学 海外的才子们合作翻译了222 部西洋小说,其中有许多出自 外国名家之手,如:
林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且 自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。 林纾作为一个受过封建 传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后 的东西。 因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦, 具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。与维新派不同的是, 他不但主张要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。这 也是后来林纾从事翻译的思想基础。
相关文档
最新文档