基础笔译课程.ppt

合集下载

大学英语-翻译课件-基础笔译

大学英语-翻译课件-基础笔译
Register is a variety of language used in specific situations, according to • Field (What’s happening?) • Tenor (People involved) • Mode (Role of language)
基础笔译课程
一、笔译基础
目的
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授 • 翻译实践讲评 • 课堂讨论和练习
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)
on my way to school. • One afternoon,on my way to school,I
got on a bus.
•在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天 下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中, One afternoon I went to school by bus是很好的 译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句? 为什么?

英语笔译课课件

英语笔译课课件
• 这些成年人的父母认为:有个孙子孙女可宠,方可安享晚年。
• Part of its mission would be to promote the risks and realities associated with being a grandparent. The staff would include depressed grandparents who would explain how grandkids break lamps, bite, scream and kick. Others would detail how an hour of baby-sitting often turns into a crying marathon. More grandparents would testify that they had to pay for their grandchild’s expensive college education.
• Passage one • Too many vulnerable child-free adults are being ruthlessly manipulated into parent-hood by their parents , who think that happiness among older people depends on having a grand-child to spoil. We need an organization to help beat down the persistent campaigns of grandchildless parents. It’s time to establish Planned Grandparenthood, which would have many global and local benefits. • 1/ 很多年轻人尚无小孩,因而其父母竭力使其憧 憬为人父母境况。他们认为中老年人的幸福就是 有一个可以去宠爱的孙子。为此,我们需要成立 一个组织来冷却无孙子祖父母间持续的战斗。现 在就是成立“计划成为祖父母”之际,该组织颇 具地方和全球意义。

笔译课件

笔译课件
face on the whole matter. • 33. If he is unhappy with her, why doesn’t doesn’ he leave her? She can be happy without him. It is so silly--- this cat-and-dog silly--cat-andexistence. • 34. If you dare to play fox with me, I will shoot you
Man Man Man Man
for the field and woman for the hearth; for the sword and for the needle she. with the head and woman with the heart; to command and woman to obey.
在很多问题上她们姐妹俩的意见通常是在很多问题上她们姐妹俩的意见通常是一致的但在婚姻问题上她们有激烈的一致的但在婚姻问题上她们有激烈的争执
英汉翻译中“ 英汉翻译中“虚”与“实”的转 化
• 1. All the people were exasperated by his
faultfault-finding. • 2. No one is satisfied with his favoritism in his work. • 3. We were all greatly moved by his loftiness. • 4. More and more people have realized the necessity of learning computer.
• 男人适于农耕,女人适于家务; • 男人宜于征战,女人宜于缝纫。 • 男人善于思考,女人富于感情; • 男人发号施令,女人唯有服从。

笔译课总汇课件超全

笔译课总汇课件超全

促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。

基础笔译第一讲培训课件

基础笔译第一讲培训课件
6
单纯用对比语言学的方法探讨翻译,难免令拘 谨的“对等”概念立于核心。如卡特福特(J. C.Catford)的形式对等和文本对等,奈达 (Eugene Nida)的形式对等和功能对等,纽 马克(Peter Newmark)的语义型翻译和通达 型翻译,霍尔斯(Juliance House)的隐性翻 译和显性翻译等。在一定意义上他们也都没有 摆脱二元对立的研究模式,其共性都是针对翻 译行为加以规定。这一阶段的特点是有朦胧的 学科意识。
12
4. 勒菲弗尔 (Andre Lefevere) 比利时学者、 翻译研究派的代表人物之一。
5. 威尔斯(Wolfram Wills) 前联邦德国萨尔 州大学教授,著有《翻译学》,内容包括:绪 论、翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历 史与现状、翻译学得方法论研究问题、翻译批 评以及机器翻译等等。他指出翻译过程要求译 者在句法、语义、文体和语篇方面对原文进行 理解。
8.Nord(诺德)博士,世界著名翻译理论家。 1967年毕业于德国海德堡大学。针对功能派理 论在文学翻译的应用,提出功能性原则和忠诚 性原则这两大支柱。
4. 综合学派:综合学派可以算作是“翻译研 究派”的外围,与“翻译研究派”在学术上
9
有着较为密切的联系,但又有着自己鲜明的观 点。
这一派的代表人物是玛丽•斯内尔•霍恩比 (Mary Snell-Hornby)。她是维也纳大学的翻 译教授,曾在德国、瑞士、奥地利等几所大学 任教。她与1988年出版了一本《翻译学:综合 研究法》
6. 玛丽•斯内尔•霍恩比(Mary • Snell-Hornby) 当代德国著名翻译理论家,奥地利维也纳大学
13
翻译系教授,在国际译界颇有影响,其成名作 是《翻译学:综合研究法》

基础笔译理论概述.ppt

基础笔译理论概述.ppt
他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么 这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答 案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图不眠夜》到 《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的 故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。

笔译课课件

笔译课课件

1.They, not suprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起,可是却拼不起来。 3.Any comment on the issue should appropriately come from the Ministry of Foreign Affairs. 有关该问题的任何评论应由外交部作出,这才是合适的。 4. “It's very bad, Madam, obviously.” “情况很不好,夫人 ,这是很明显的。”
Have a try
• 1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. • 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
• 副词----小句(clause)
Examples
• 1.Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “selfreliance”. • 周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许 有些自豪感,这 是可以理解的。 • 2.Buckley(巴克利) was in a clear minority. 巴克利属于少数 派,这是明摆着的事实。 • 3. On the top was the clear outline of a great wolf sitting still, ears pointed, alert, listening. • 在岩石顶上清晰地映出一只大狼的轮廓。它一动不动地坐在那 里,耳朵竖起,机警地聆听着。

英语笔译PPT

英语笔译PPT

• 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也 可译成同一拟声词: • (1) The thunder rolled in the distance. • 远处雷声隆隆。 • (2) There came the hum of machines. • 传来了机器的隆隆声。 • (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end. • 各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆 声,那是地铁在运送通勤人员去西区。
• B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词 来表达: • meow(或meou)──喵 • hiss──嘶嘶(作声) • dingdong──丁冬(声),叮当(声) • ping──乒 • giggle──咯咯(地笑) • pit-a-pat──劈劈啪啪(地) • cuckoo──咕咕 • A cow moos.母牛哞哞叫。 • A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
• • • • • • • • • • • •
black in face 脸色铁青 whiteபைடு நூலகம்coffee 牛奶咖啡 to be looking green 苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold 冻得发紫 white meat 色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
• 将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原 文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如: • (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. • "的!的!"突然警笛响了。 • (2) Those standing behind whispered and chattered all the time. • 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。 • (3) They hissed him off the stage. • 他们把他嘘下了台。 • (4) The clock ticked, the fire cracked. • 钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。

翻译的方法——大学笔译课件PPT

翻译的方法——大学笔译课件PPT
据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies.
他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
China's modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations
我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服 务等领域的对外开放。 merce, foreign trade, banking, insurance, securities, telemunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.
外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal with dignity.
我完全同意。 I can't agree with you more.
你们大错特错了。 We couldn't be more mistaken.
• 我们必须坚持社会 • We must adhere to the
主义道路,坚持人
socialist road, the people's
民民主专政,坚持

笔译课PPT

笔译课PPT

软枕 轻柔的音乐 软木 纸币 软饮料 和风,微风 柔光 文火 甜言蜜语,柔和的话语 委婉的回答,温和的回答 纺织品 软水
How to Choose?
1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various market. 2. The article in this agreement must not be modisfied and ended without the agreement by the both parties. 3. The dollar remians strong against several currencies. 4. Canadian dollar is at all the time low against the U.S. dtext
This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。 Some reporters who were not included in the sessions broke the story. 有些没有参加那次会议的记者把内情捅出去了。 The Voice of China has become the front-page story. 中国好声音已经成为头版新闻 Where are you? And don’t give me some story about working late! 你哪去了?不要给我找借口说什么晚上加班了! Social wealth is controlled in a small number of people in the US, and it’s the same story in China. 在美国,社会财富掌控在少数人手里,而中国(的情况)也是如此。 I want to hear his side of the story 我想听听他的说法(his discription of what happened) The story of the opera was printed in the program 这曲戏的故事情节印在了节目单上。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基础笔译课程
xxx
北京外国语大学 英语学院
2020-7-17
xx
1
ROADMAP:
课程名称
开课对象
专业
1. 笔译基础 本科 二年级 翻译专业
2. 汉译英笔译 本科四年级 英语专业
长度 一学期 一学年
3. 笔译实践 研究生一年级 翻译学专业/ 翻译硕士
2020-7-17
xx
一学期
2
一、笔译基础
目的
• 别哭/别哭哭啼啼
2020-7-17
xx
8
c)presupposed meaning预设意义
the part of the meaning that arises from co-occurrence restrictions, that is to say, it depends on what other words we expect to see before or after a certain lexical unit.
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2020-7-17xx7b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false
• Don’t complain/Don’t whinge
Restrictions can be: • Selectional restrictions, connected to the propositional
meaning of a word. For example, next to the adjective “furious” we expect a human subject, except in the case of figurative language. (小猪真胖/肥?)
2020-7-17
xx
9
d) evoked meaning 联想/唤起意义
the part of the meaning that derives from dialect and register variation.
A dialect is a variety of language used by a specific community of speakers and can be: • Geographical (restricted to a certain area:flagfall?) • Temporal (restricted to a certain period of time, age groups) • Social (used by different social classes: Scent/ perfume)
• Collocational restrictions do not depend on the propositional meaning of a word but are linked to its usage in the various languages (学习知识/learn knowledge?)
2020-7-17
xx
6
a) propositional meaning 实质意义
the part of the meaning that determines the truth condition
• Shirt is “a piece of clothing worn on the upper part of the body” Inaccurate translation: to use shirt to refer to a piece of clothing worn on the foot, such as socks
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授
• 翻译实践讲评
• 课堂讨论和练习
2020-7-17
xx
3
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语202用0-7-学17 分析(语义/用含义、粘xx 连/连贯、隐含、合作原则)4
11. 翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性) 12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”) 13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论) 14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联) 15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试) 16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)
实践部分
每周约300字/词翻译练习
《英语翻译三级笔译》
(外20研20-社7-1,7 曾诚、王琼琼) xx
5
Lexical meaning
a)propositional meaning b) expressive meaning c)presupposed meaning d) evoked meaning Alan Cruse, Lexical Semantics (1986)
相关文档
最新文档