基础笔译课程.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 别哭/别哭哭啼啼
2020-7-17
xx
8
c)presupposed meaning预设意义
the part of the meaning that arises from co-occurrence restrictions, that is to say, it depends on what other words we expect to see before or after a certain lexical unit.
实践部分
每周约300字/词翻译练习
《英语翻译三级笔译》
(外20研20-社7-1,7 曾诚、王琼琼) xx
5
Lexical meaning
a)propositional meaning b) expressive meaning c)presupposed meaning d) evoked meaning Alan Cruse, Lexical Semantics (1986)
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
基础笔译课程
xxx
北京外国语大学 英语学院
2020-7-17
xx
1
ROADMAP:
课程名称
开课对象
专业
1. 笔译基础 本科 二年级 翻译专业
2. 汉译英笔译 本科四年级 英语专业
长度 一学期 一学年
3. 笔译实践 研究生一年级 翻译学专业/ 翻译硕士
2020-7-17
xx
一学期
2
一、笔译基础
目的
11. 翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性) 12. 翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”) 13. 翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论) 14. 翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联) 15. 翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试) 16. 翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)
• Collocational restrictions do not depend on the propositional meaning of a word but are linked to its usage in the various languages (学习知识/learn knowledge?)
Restrictions can be: • Selectional restrictions, connected to the propositional
meaning of a word. For example, next to the adjective “furious” we expect a human subject, except in the case of figurative language. (小猪真胖/肥?)
2020-7-17
xx
9
d) evoked meaning 联想/唤起意义
the part of the meaning that derives from dialect and register variation.
A dialect is a variety of language used by a specific community of speakers and can be: • Geographical (restricted to a certain area:flagfall?) • Temporal (restricted to a certain period of time, age groups) • Social (used by different social classes: Scent/ perfume)
2020-7-17
xx
6
a) propositional meaning 实质意义
the part of the meaning that determines the truth condition
• Shirt is “a piece of clothing worn on the upper part of the body” Inaccurate translation: to use shirt to refer to a piece of clothing worn on the foot, such as socks
2020-7-17
xx
7
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false
• Don’t complain/Don’t whinge
• 介绍翻译的基本知识和理论 • 树立翻译的正确认识和态度 • 为翻译学习、实践和研究打基础
要求
• 了解翻译的基本性质、困难及应对方法 • 养成认真负责的工作态度 • 掌握翻译的学习方法
教学方法
• 理论知识讲授
• 翻译实践讲评
• 课堂讨论和练习
2020-7-17
Leabharlann Baiduxx
3
理论部分
教学内容
1. 翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素) 2. 翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识) 3. 翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源) 4. 语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类) 5. 语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容) 6. 语言学分析III(词汇之上: 习语、搭配,固定表达、成语) 7. 语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式) 8. 语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心) 9. 语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简) 10. 语202用0-7-学17 分析(语义/用含义、粘xx 连/连贯、隐含、合作原则)4