从劳伦斯.韦努蒂抵抗式翻译看文化入侵现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从劳伦斯.韦努蒂的抵抗式翻译看文化入侵现象
摘要:翻译是跨文化交际的重要工具。由于国家之间文化、政治、经济发展的不平衡,造成各国地位的不平等,这种不平等也体现在翻译活动中。因此以英美为代表的强势文化在翻译输出的过程中形成霸权文化,在国际交流中话语霸权变得日益显著,对弱势国家话语权产生了一定的威胁。本文从劳伦斯·韦努蒂的异化翻译观出发,浅谈文化霸权现象对于翻译活动的影响。
关键词:劳伦斯·韦努蒂异化翻译文化霸权话语权
中图分类号:h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2011)09-0024-01
随着 20 世纪翻译研究文化转向的兴起,近些年来翻译研究又有了新的进展,即权力转向。从后殖民主义理论看,翻译不是一种纯粹的文字活动,它涉及到两种文化的对话。而两种文化因为经济基础的不同,分属于强势文化与弱势文化。强势文化以英美文化为代表,它将西方殖民意识大量输出到殖民地或第三世界国家,将帝国主义殖民政策在文化领域进行渗透,在翻译中便出现了以西方文化为中心的归化原则的现象。
而翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(lawrence venuti)对这一现象持反对观点,明确地提出了抵抗式翻译(resistant translation)或异化(foreignization),旨在抵御以目的语价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。他认为,翻译不可避免的会受到种族中心主义(ethnocentrism)的干
扰,外国文本在被翻译的过程中,总会被不同程度的消解。因此在实际的翻译过程中,他刻意在目的语的文本中,在内容和风格中突出原文之‘异’,来表达语言和文化的差异。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”的争论之中。
最为典型的例子当属中国古典名著《红楼梦》的英译。它有两个版本最富盛名:杨宪益译本和霍克斯译本。杨宪益本以忠实、准确见长,他使用异化翻译策略,保留了源语中的文化因素、汉语的句式结构和修辞风格,这种文化差异有利于给西方读者营造一种生疏感,进而质疑英语的优越性,关注东方文化的异域风情。而霍译英文流畅自然,以雅致取胜,他对源语的文化因素进行了归化,读来通俗易懂,似乎拉近了跟读者的距离,但是实际上,英语读者对原文的真实文化内涵却如管中窥豹,只见一斑,它剥夺了英语读者了解中国传统文化内涵的权利,从而也阻碍了文化的交流。此外,霍克斯的归化译法更多地关注西方读者对译作的接受力,很少考虑到传播中国文化给西方读者的重要性,这直接导致西方文化和东方文化之间的文化话语差异。
再比如,赛珍珠在译《水浒传》时,将东方的佛教文化和道教文化用西方人所熟知的基督教文化所替换,如此归化译法虽有利于读者更好地了解作品情节,但抹杀了东方文化精髓,阻止西方读者了解东方人的宗教信仰及价值体系,是一种文化侵略现象。经过这样的改造,《水浒传》所要传达的中国式思想便不真实,在话语权利
的角逐中便落了下风。在这样的霸权的欺压下,其中文化也将呈现出“失语”状,因此,西方人眼中的东方是不真实的,西方读者对于异域文化的兴趣和热情也将大打折扣。
这种现象并不仅仅存在于文学作品的翻译中,在对外宣传的影视作品、广告和产品输出市场中同样存在文化霸权现象。如在以往国际影展中获奖的中国影片多是介绍贫穷、落后和苦难中的中国,因为它符合英美强势主流文化对中国文化的一贯了解,而这种了解也是有失偏颇的。他们常常以英美本土的审美标准来审视其他文化的作品,作出有意识的选择。那些反映他族人民落后的文本往往成为强势文化国家的首选,并且将之当成他族文化经典一译再译,从而让更多的读者对他族文化误读,产生根深蒂固的误解。所以,翻译,作为跨文化交流的手段,在真实的再现源语所要传达的内容和思想的基础上,尽量保留源语文化至关重要。
以上几例仅从翻译的角度粗浅地解读文化的输出及话语权问题,由此可以看出,翻译是人们了解他族文化世界观、价值观的最重要媒介,它所传递的信息对受众来说有着深刻的影响,是最深层次的意识形态的影响。它一方面能促使强势文化通过翻译来输出霸权文化,实现殖民的目的,另一方面势必会使弱势文化在这一过程中处于不利境地。为避免这样的现象发生,译者有必要对现状加以改善,掌握话语权,在翻译中直击文化霸权。
参考文献:
[1]munday, jeremy. introducing translation studies:
theories and applications [m]. london and new york: routledge,2001.
[2]peter newmark. a textbook of translation [m]. new york: prentice hall, 1988.
[3]venuti, lawrence. the translator’s invisibility—a history of translation[m]. london and new york routledge, 1995.
[4]venuti, lawrence. the scandals of translation [m]. london and new york: routledge, 1998.
[5]蒋骁华, 张景华. 重新解读韦努蒂的异化翻译理论[j].中国翻译,2007,(3):41.
[6]孙晶.文化霸权理论研究[m].北京:社会科学出版社,2004. [7]孙艺风.翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[j].中国翻译:2003,(5): 38-41.
[8]孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[j].中国翻译,2002.
[9]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[j].中国翻译, 1999,(1): 45-47.
[10]张京媛.后殖民理论与文化批评[m].北京:北京大学出版社,1999.
作者简介:韩丽,陕西中医学院英语系讲师,在读硕士,翻译理论与实践专业。