《英语翻译》PPT课件

合集下载

英语翻译常识介绍PPT课件

英语翻译常识介绍PPT课件

2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。

翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods

翻译汉译英课件翻译方法Translationmethods
• 终朝只恨聚无多, 及到多时眼闭了 。
• 世人都晓神仙好, 只有娇妻忘不了 ,
Discussion of Assignment
The Won-Done Song
Men all know that salvation should be won, But with ambition won’t have done, have done. Where are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, everyone. Men all know that salvation should be won, But with their riches won’t have done, have done. Each day, they grumble they’ve not made enough When they’ve enough, it’s goodnight everyone! Men all know that salvation should be won, But with their loving wives they won’t have done. The darlings every day protest their love, But once you are dead, they’re off with another one. Men all know that salvation should be won, But with their children won’t have done, have done. Yet though of parents fond there is no lack, Of grateful children saw I ne’er one.

英语翻译ppt

英语翻译ppt
Academic Journal 学术期刊
By group one 第一组
1
Scholarly articles 学术文章
• In academia,professional scholars typically make unsolicited submissions of their articles to academic journals.
• considerable: adj 相当大的。 • be subjected to:受到。
6
• The editor uses the reviewers’opinions in determining whether to publish the article,return it to the author(s) for revision,or to reject it.
• 在学术界,专业学者通常主动提供他们的文章给学术 杂志。
• unsolicited: ['ʌn-sə'lisitid] adj. 主动提供的;未被恳求 的。
• submissions: n.提交。
2
• Upon receipt of a submitted article manuscript,the journal editor (or editors) determines whether to reject the submission outright or begin the process of peer review.
• 学者们只可以在他们各自(研究)领域的有限范围内成为 专家,他们依靠经同行评论的期刊提供的可靠、可信的研 究(成果),来开展后续的相关研究。
• rely upon:依靠:依赖。 • subsequent:adj 后来的;随后的。

《EnglishChinese》PPT课件

《EnglishChinese》PPT课件

造成师生间关系现状的原因分析每个人在社会中都有着自己的角色,学生和老师正是纷繁角色中特殊的两种,对社会的发展有着重要影响,师生关系也随着社会的发展不断改善。

师生关系是教师和学生在教育活动过程中由彼此所处的地位与彼此的交往所构成的角色关系和心理关系。

新时期,我国提倡社会主义新型的师生关系。

但是,师生关系在整体和谐下仍然仍存在着矛盾。

据彭国元老师有关《各年级师生关系状况调查表》的调查显示:一、当前小学师生关系存在的主要问题及原因有:大部分教师是爱学生的,只是大部分学生认为自己没有感受到师爱或感受不充分,学生对教师的爱的感受力随年龄增大而减弱,师生间沟通不足。

调查中还有一份关于学生“有心理话向谁说”的调查报告显示:当心理存在问题时,只有 4.4%的同学愿意向老师倾诉。

在对待老师批评教育这个问题上有近 5.1%的同学不愿意接受老师的教诲,认为老师是可恨的,有意挑自己的毛病。

虽然这份调查存在一定的局限性,但联想到在许多学校部分师生之间公开对立,学生对老师出言不逊、甚至扬言报复,更有甚者对老师实施拳头棍棒。

由此可见,师生间的理解沟通缺少,师生间的信任度不高。

学生对教师的爱的感受力随年龄增大而减弱,孩子在逐渐成长过程中会有着逆反心理。

15、16岁的青少年,无论从身体上还是心智逐上,他们都渐走向成熟。

青少年的思想与成人不同,处于过渡期的他们既不想让人认为幼稚又不想受人约束。

在这个时期,青少年们往往对自身认识不足,却又极力相向别人展示自己的成熟。

因此,他们在行为上会有意或无意的模仿成人。

一些青少年为了更凸显自己的成熟,甚至不惜采取极端方式,比如打架、吸毒、抢劫等等。

部分老师在传道过程中忽略或者轻视了青少年的心理健康问题,对他们出现的心理问题未能及时有效的给予帮助和正确引导。

受应试教育的影响,部分老师以分看学生,对待学生的态度也是凭分而定。

对待高分学生,教师会表扬嘉奖,行为言语上会有意无意的表露出偏爱。

对待低分学生,老师会厌倦、不闻不问甚至怀疑,导致师生关系生疏,不协调。

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

《英汉互译技巧》PPT课件

《英汉互译技巧》PPT课件
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.

英语习语翻译PPT课件

英语习语翻译PPT课件

Overview of courseware content
Content overview: The courseware covers a wide range of English periods, organized mathematically for easy navigation and learning Each period is explained in detail, with examples and translations provided to aid understanding
legal wealth and cultural heritage
03
Translation Theory and Methods
Introduction to Translation Theory
Definition of Translation
The process of rendering the meaning of a text from one language into another, taking into account cultural and contextual factors
Interactive exercises: The courseware includes interactive exercises that allow learners to practice using and interpreting periods in context These exercises are designed to be engaging and challenging, and provide immediate feedback to help learners improve their skills

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

大学英语翻译教程 第五版 PPT第六讲

6.1 转换成汉语动词
❖ 词类转换是英汉翻译中不可或缺的变通手段, 是突破原文词性束缚、避免貌合神离的硬译死 译,使译文准确、通顺、易懂的有效方法。
❖并不意味着词类转换可以随心所欲,而必须遵 循忠实于原文意义、使译文自然流畅、通顺易 懂的原则。
6.1 转换成汉语动词
❖ 英语动词远比汉语动词用得少。一个英语句子 (单句)往往只用一个限定性动词作谓语,而 在一个汉语句子中却可以出现几个动词。
(41) Experts say this is actually a picture after
Picasso.
6.1.2 介词(与介词短语)转译成动词
❖ 此外,英语中不少的短语介词同样具有动作、 行为意义,这些短语介词汉译时,也往往转换 成动词。 (42) Before long his thoughts were centred on the use of air as the working fluid, instead of steam. (43) In view of human history this could be a slight enough hope.
LOGO
第 六 讲 翻译技巧(二): 词类转换
❖ 在忠实于原文的前提下,根据译入语的行文习 惯,适当进行词类转换(即将原文中属于某种 词类的词译成译语的另一类词),能使译文通 顺达意、自然流畅。
(1) Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 原译:那些小厂还是原材料极大的消耗者和浪费 者。
(14) The engine has given a constantly good performance.

《英语翻译》课件

《英语翻译》课件

2
Simplifying complex concepts
Explore strategies for translating complex technical concepts into clear and accessible language.
3
Ensuring accuracy and precision
Discover how cultural context affects the translation of idiomatic expressions.
鸟语花香
dar en el clavo
பைடு நூலகம்
Conveying humor and sarcasm in translation
Humor translation
History of translation
Explore the evolution of translation and how it has shaped communication throughout history.
Types of translation
Learn about different types of translation, including literary, technical, and legal translation.
3 Translating cultural nuances
Explore how to effectively translate cultural nuances and references in literature.
me ha dado envidia
2
Idiomatic challenges

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

新英汉翻译课件教程 Chapter 1 翻译概论

新英汉翻译课件教程     Chapter 1 翻译概论

• Contrast is the spice of life. There can
be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. • 【译文】矛盾是生活的调味品:没有悲伤就 没有快乐;没有冬就没有夏;没有恨就没有 爱。 • 【解析】充满哲理,令人信服。译文和原文 一样挥洒自如,如歌似曲。
课堂互动 1:找找哪个译文正确
• 1.He has a weakness for smoking.

– A.他有抽烟的缺点。 – B.他有抽烟的癖好。 2.A cat is a cleanly animal. – A.猫是一种干净的动物。 – B.猫是喜爱清洁的动物。
• 3.He is dead,as I live.

钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语 言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完 全保存原有的风味,那就算得上是入于“化” 境了。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内 容的“瞻前顾后”法。“东张”即发挥自身的 语言优势,做到译文的“信达贴”、“信达 切”、“神似”、“化境”。“西望”则是借 鉴西方译论,立足分析,注重理论,放眼系统。 “瞻前”——放开思路,大胆开拓;“顾 后”——继承传统,推陈出新。
黄昏的阴影几乎连在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏 暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。 • 【解析】此译文对原文语序略作调整,译文表达忠实、正 确、流畅,符合汉语习惯。但现代人读来文字华丽、感到 过于学究气,和原语文本中所用文字和所表达语气似乎相 悖。 • 【译文】时值晚秋,天气肃杀凄凉,令人伤感,晨日的光 影与黄昏的光影几乎交织在一起,难以分辨,昏暗的光线 投射到一年的衰败秋日之中,而就在这样的一天,我独自 到西敏寺大教堂散步了几个小时。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 翻译是异语交际活动,通过语言转换达到交际 目的。(张泽乾)
编辑ppt
8
The Definition of Translation
• Semantic views on translation:
• Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text. (Newmark)
• 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种 语言文字表达出来的文化活动。 (王克非)
编辑ppt
10
The Criteria for Translation
• General laws of translation (Tytler) • 1. The translation should give a complete
A branch of science
编辑ppt
2
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
傅雷
An art
编辑ppt
3
The Nature of Translation 孙迎春
skill/craft/instrument
-- Eugene Nida
所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最 切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
--尤金.奈达
编辑ppt
7
The Definition of Translation
• Communicative views on translation:
• The translator attempts to produce the same effect on the target language readers as was produced on the original source language readers. (Newmark)
编辑ppt
6
The Definition of • Translating conTsirsatnssilnatrioenproducing
in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.
About translation
1. The Nature of Translation (本质)
2. The Definition of Translation (定义)

3. The Criteria for Translation (标准)
4. The Process of Translation (步骤)
编辑ppt
4
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
茅盾
The combination of art and science
编辑ppt
5
The Definition of
• Linguistic viewTsraonnsltartaionnslation:
12
The Criteria for Translation
In China 1.玄奘:既须求真,又须喻俗 2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,
已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹 不译也,则达尚焉。(1898) 3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是 求其易解,一则保存着原作的风姿。 4.傅雷:重神似,不重形似 5.钱钟书:化境 6.许渊冲:杨长避短,编发辑pp挥t 译文语言优势。 13
• 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达 出来。(《现代汉语词典》)
编辑ppt
9
The Definition of Translation
• Cultural views on translation:
• For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function. (Nida)
• Translation is “the replacement of textual material in one language (Source Language) by equivalent textual material in another language.” (Catford)
5. Translator’s Competence (译者所应具备的能力)
6. 6.The Methods of Translation (方法)
编辑ppt
1
The Nature of Translation
• What is the nature of translation?
Eugene Nida
编辑ppt
11
The Criteria for Translation
Criteria for translation 1) True to the original; 2) Vivid; 3) Smooth and natural; 4) Equivalence of response.
编辑ppt
transcript of the ideas of the original work. • 2. The style and manner of writing should
be of the same character with that of the original. • 3. The translation should have all the ease of original composition.
相关文档
最新文档