英语翻译散文笔记
英语经典散文附翻译
英语经典散文附翻译英语散文用真实动人的情感传达语言之美,让读者在阅读之后,感同身受,触动心灵。
下面店铺为大家带来英语经典散文附翻译,欢迎大家阅读!英语经典散文:一起生活One fine day, an old couple around the age of 70, walks into a lawyer’s office. Apparently, they are there to file a divorce. Lawyer was very puzzled, after having a chat with them, he got their story.This couple had been quarreling all their 40 over years of marriage nothing ever seems to go right.They hang on because of their children, afraid that it might affect their up-bringing. Now, all their children have already grown up, have their own family, there’s nothing else the old couple have to worry about, all they wanted is to lead their own life free from all these years of unhappiness from their marriage, so both agree on a divorce.Lawyer was having a hard time trying to get the papers done, because he felt that after 40 years of marriage at the age of 70, he couldn’t understand why the old couple would still wants a divorce.While they were signing the papers, the wife told the husband. “I really love you, but I really can’t carry on anymore, I’m sorry.”“It’s OK, I understand.” said the husband. Looking at this, the lawyer suggested a dinner together, just three of them, wife thought, why not, since they are still going be friends.At the dining table, there was a silence of awkwardness.The first dish was roasted chicken, immediately, the old mantook the drumstick for the old lady. “Take this, it’s your favorite.”Looking at this, the lawyer t hought maybe there’s still a chance, but the wife was frowning when she answer. “This is always the problem, you always think so highly of yourself, never thought about how I feel, don’t you know that I hate drumsticks?”Little did she know that, over the years, the husband have been trying all ways to please her, little did she know that drumsticks was the husband’s favorite.Little did he know that she never thought he understand her at all, little did he know that she hates drumsticks even though all he wants is the best for her.That night, both of them couldn’t sleep, toss and turn, toss and turn. After hours, the old man couldn’t take it anymore, he knows that he still loves her, and he can’t carry on life without her, he wants her back, he wants to tell her, he is sorry, he wanted to tell her, “I love you.”He picks up the phone, started dialing her number. Ringing never stops. He never stop dialing.On the other side, she was sad, she couldn’t understand how come after all these years, he still doesn’t understand her at all, she loves him a lot, but she just can’t take it any- more. Phone’s ringing, she refuses to answer knowing that it’s him. “What’s the point of talking now that it’s over. I have asked for it and now. I want to keep it this way, if not I will lose face. “She thought. Phone still ringing. She has decided to pull out the cord.Little did she remember, he had heart problems.The next day, she received news that he had passed away. She rushed down to his apartment, saw his body, lying on thecouch still holding on to the phone. He had a heart attack when he was still trying to get thru her phone line.As sad as she could be. She will have to clear his belongings. When she was looking thru the drawers, she saw this insurance policy, dated from the day they got married, beneficiary is her. Together in that file there’s this note.“To my dearest wife, by the time you are reading this, I’m sure I’m no longer around, I bought this policy for you, though the amount is only $100k, I hope it will be able to help me continue my promise that I have made when we got married, I might not be around anymore, I want this amount of money to continue taking care of you, just like the way I will if I could have live longer. I want you to know I will always be around, by your side. I love you.”Tears flowed like river.When you love someone, let them know. You never know what will happen the next minute. Learn to build a life together. Learn to love each other for who they are,Not what they are.英语经典散文翻译:在一个阳光明媚的日子里,一对70多岁的老夫妇走进了律师事务所。
优美散文翻译(中英对照)
想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。
Be happywhen I miss you, but wit h sorrow.经不住似水流年,逃不过此间少年。
Cannot standup to the yearsrollin g l ike a stream,and cannot escape the youth.原来地久天长,只是误会一场。
Origin allyperman ent, only misund ersta nding和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。
Quarre lingwith lover, sharin g innerm ost feelin gs with strang er.听悲伤的歌,看幸福的戏。
Listen ing to depres sed songs,watchi nging joy fushows .人生若只如初见。
If the life is only like initia lly seeing.你不过是仗着我喜欢你。
You only counton that I am keen on you.向来缘浅,奈何情深。
With shortpredes tinat ed relati onshi p, but foreve r affect ion.彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。
When at youngage, who had premit ted to be perman ent我不在乎你对我的不在乎。
I don't care of your neglec t of me.我相信这个世界永远那么美。
I ever believ e the worldis glorio us and sp lend id.习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。
翻译硕士考研资料散文108语言要点
1 feel sorry for 为。
感到遗憾2 except the time z只有当..的时候3 spread over 布满4 be troubled to 苦于5 with no edges nor corner 没有棱角6 take a fancy to 看得上7 as….put it ….说8 in silence 静静地9 enjoy no shading from 没有。
的庇护10 stretch all over上下11 the only thing that had interested us 唯一感到欣慰的是12 when it comes to 谈到了…./日子到了、、、的时候13 look up at the sky 翘望天边14 give sb a scolding 骂某人 afraid lest…担心会怎么样15 sure enough 果然16 as (ugly)as it could be 能有多丑就有多长丑17 pretty soon 过了不久18 give out its heart and light 发光发热19 I never expect it 真没想到20 its beauty from ugliness 以丑为美21 when sth becomes the ugliness ,it turn out the most beautiful indeed22 no wonder 难怪be ridiculed by people with petty common views 被世俗嘲笑23 the street was lined with 两旁有….24 illuminated windows beaming quietly towards the dark blue sky灯窗明灿的别墅向暗蓝的天空静静地微笑Beam toward 微笑25 gust of 一阵风 wind howling around 刮风26 cling to the branches 留在枝头 from time to time 不时27 the whole family sit around it 围坐28 struck up 堵住29 be intrigued by /factuated/fascinated30 rumble up/the car came rumbling up 汽车隆隆作响31 relate to sb 向…倾诉 /get to know each other /沟通心灵32 stay overnight 过夜 drop in 拜访give a gentle pinch 捏 bramble gate 柴门33 there’s no hint of any thing like ..丝毫没有。
英语名著读书笔记英译版
英语名著读书笔记英译版英语名著读书笔记英译版英语名著读书笔记1海上日出Sunrise at Sea巴金Ba Jin摘自张培基《英译中国散文选二》中文:有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。
这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
英文:Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.要点:1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“3,此句译文中有 3处使用了头韵: sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。
体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water 中,将原文“ 光线从云里射下来”“ 直射到水面上” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁-----------------------------------------------中文:有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。
英语散文带翻译摘抄
英语散文带翻译摘抄Title: Excerpts from English Prose with Translation。
English prose is a rich and diverse literary form that has produced some of the greatest works of literature in the world. From the philosophical musings of Francis Bacon to the romantic poetry of William Wordsworth, English prose has something to offer for every reader. In this article, we will be exploring some excerpts from English prose and providing translations for non-native speakers.1. "To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." Ralph Waldo Emerson。
Translation: 在一个不断试图让你成为别人的世界里,能够做到做自己是最伟大的成就。
This quote from Ralph Waldo Emerson is a reminder that it is important to stay true to oneself in a world thatoften tries to mold us into something we are not. Being authentic and genuine is a difficult task, but it is onethat is worth striving for.2. "It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves." William Shakespeare。
英语经典散文:阳光下的时光附赏析笔记
英语经典散文:阳光下的时光附赏析笔记一、原文阅读"...I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days."-Henry David Thoreau.“……我虽然不是富甲天下,却拥有无数个艳阳天和夏日。
”——亨利·大卫·梭罗When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew asa boy.写这句话时,梭罗想起了孩提时代的瓦尔登湖。
Woodchoppers and the iron horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days "when idleness was the most attractive and productive business."那时候,伐木者和火车尚未严重破坏湖畔的美丽景致。
小男孩可以走向湖中,背靠小舟,自一岸缓缓漂向另一岸,周围有鸟儿戏水,燕子翻飞。
梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具吸引力的事情!”I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer finds much time for idle drifting. The pond hasbeen annexed by a great city.我曾经也是热爱池塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。
散文随笔中英翻译
散文随笔中英翻译散文随笔中英翻译生活, 工作天气骤然变冷, 让人有点措手不及. 今天早晨起床时, 我已经明显感觉到冬天真的到来了. 于是, 我拿出了一件外套穿上, 再去上班.上班的路上, 看到大家都裹着厚厚的大衣, 行色匆匆. 走到地铁时, 已经是8:40分了. 如同往常一样, 地铁里人潮汹涌. 而我每天坐的罗宝线, 人更是多得让人目瞪口呆. 好不容易挤进地铁, 有一种想窒息的感觉, 因为里面挤得大家都好像背靠背一样. 大部分人都是上班一族, 我也不例外. 挂包的带子不小心又断了, 书包里的雅思辅导书散落一地. 那一刻我感到特别困窘, 因为人太多了, 我居然连腰也弯不下来. 幸好旁边一位女士让出位置, 而且帮我把书捡起来. 当我连声道谢时, 她问我: “你要考雅思出国吗? 是深大的学生?” 我摇摇头笑着说: “ 我曾经是深大的学生, 但现在不是了. 我现在不是要考雅思, 我是雅思老师.” 她听了感到有点吃惊, 同时旁边的人都向我投来好奇的目光, 让我感到有点不好意思.列车终于到了岗厦站. 出站时仍然是一片人潮, 想站上扶梯也要等好一阵子. 走出地铁口时, 看到大家都匆匆忙忙地赶着上班, 我突然感慨良多. 原来, 深圳速度, 只会越来越快. 大家都在为生计而奔波, 忙得不亦乐乎. 哪怕工作有很大压力, 我们也会迎头而上. 很多人, 包括我在内, 都经常抱怨工作忙或者压力大, 可是仔细想想, 很多时候, 我们的压力是自己给自己的, 忙碌也是自己给自己的. 好比拿我自身作例子. 其实如果我想工作轻松点并不是一件难事, 也不会说缺钱花. 可是我就是想赚多点钱, 于是只要培训中心有课安排给我, 我就毫不犹豫地去上. 上完课后如果有人私下想请我教雅思而且报酬可观的, 我也会安排时间去做. 于是, 我经常忙得吃饭也要狼吞虎咽, 而且时不时还要在肯德基或者麦当劳吃午餐或者晚餐. 另外, 时不时又有什么校园招聘宣讲会或者笔试面试, 我还要找时间去参加. 反正从国庆到现在, 我好像没有放过什么假了, 连周末也是在忙碌中度过的. 今天晚上在地铁上, 我算了一下自己一个月的公交费, 平均每天要差不多15块钱, 一个月要用450块钱, 还真的吓一跳.明天是周六, 可是我仍然有一天的课. 有时想想还真的挺累的. 不过看到学生很用功的学习, 我也感到很安慰. 有时我真的挺同情他们的, 一天到晚都在备考雅思, 连我这个老师都受不了, 他们却可以一如既往地学习. 想到这里, 我就由衷地佩服他们! 可能他们以前没有好好努力学习外语, 所以现在要付出巨大的艰辛. 但是, 他们现在“迷途知返”, 正在为了理想而不懈奋斗. 他们此刻的毅力真的让我深受鼓舞! 特别是此刻我正在找工作的途中遇到不少挫折, 但当我在课上看到他们专注的表情时, 我就会精神焕发, 觉得生活一片光明, 因为我和他们一样, 都在为了自己的理想而前进着.明天, 又将会是崭新的一天.Chinese factories choke on complex cocktailBy Jamil Anderlini,Rahul Jacob in Beijing,in Hong KongAt the Winfire cigarette lighter factory in the eastern Chinese city of Wenzhou, Hannah Sun, the foreign trade manager, does not need economic data to know that manufacturing in China is struggling.Earlier this year, a big overseas client stopped new orders at the company because of global uncertainties, forcing the factory to sack about 40 of its 100-strong workforce.“The situation is even worse for shoe manufacturers,” Ms Sun says. “This is normally a very busy time for them but this year lots of shoe factories have just stopped production altogether and many migrant workers have been fired and returned home.”Millions of factories like Ms Sun’s are being squeezed on all sides by rising costs, labour shortages, shrinking margins and a collapse in new orders from overseas. Many small manufacturers face going out of business thanks to government policies andimmutable demographic and economic forces that make low-end production in China increasingly untenable.China’s official purchasing managers’ index for November shows this trend playing out across the country as the manufacturing sector, which officially makes up about 50 per cent of gross domestic product, contracted for the first time in almost three years. The index, released on Thursday, fell to 49.0 in November, down from 51.4 in October, dropping below the 50 reading that separates expansion from contraction. Readings for new orders and new export orders point to worse to come, with factories already laying off workers, buying fewer raw materials and cutting production.“China’s PMI tells a simple story: an across-the-board, deepening slowdown in the country’s manufacturing sector,” said Stephen Green, head of research for greater China at Standard Chartered.The first and most obvious reason for the slump in manufacturing is the decline in global demand, particularly from embattled economies in Europe. David Liu, president of Luca Angelo Leather Product in the southern industrial town of Dongguan, says his company’s exports to Europe have dropped by up to 40 per cent in the last two months and, although orders from the domestic market have held up, his costs are rising.“Supplier s ask for payments without delay and that adds to our finance costs,” Mr Liu said. “Banks are strictly controlling loans to [small and medium-sized enterprises] and many of my friends are considering cutting production.”Mr Liu’s comments highlight the longer-term challenges facing manufacturers of low-tech products in China’s coastal manufacturing belt, which until recently was better known as theworkshop of the world. Falling orders come as many companies face higher prices for raw materials, restricted access to credit and greater environmental compliance and labour costs. For years, Beijing has promoted policies aimed at moving manufacturing up the value chain and actively discouraged the state-owned banking system from lending to small, low-tech producers such as Winfire. But with a huge portion of Chinese manufacturing still in low-end industries such as textiles, rising costs and inadequate access to credit mean many producers are being slowly strangled rather than climbing the technology ladder.让你的工作变个样1. Write a list 列清单Your list should be organized, prioritizing what needs to be done, what should be done, and what you want to get done.你应当给清单上的事项排排序——需要完成的事项、应该完成的事项、以及你想要完成的事项。
一生必读的英语经典散文带翻译
一生必读的英语经典散文带翻译散文是最自由的文体,指不讲究韵律的散体文章,一种散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,文学体载包括杂文、随笔、游记等。
今天为大家奉上一生必读的英语经典散文,时间难得,何不深入了解一下让自己的收获更多呢?一生必读的英语经典散文(一)生命中最重要的一天一个青年去寻访住在深山里的智者,想向他请教一些人生问题。
A young man went to visit a sage living deep in the mountain for the wisdom of life.“请问大师,在人的一生中哪一天最重要?是生日还是死日?是初恋开始的那一天,还是事业成功的那一天?”青年问。
“Excuse me! Could you please tell me what is the most important day in our lives? It is the day we were born or the day we die? Is it the day we fall in love or the day our career takes off?” The young man asked.“都不是,生命中最重要的是今天。
”智者不假思索地答道。
“None. The most important day in our lives is today.” The sage replied calmly without the least hesitation.“为什么?”青年甚为好奇,“今天发生了什么惊天动地的大事吗?”“Why?” The young man felt more than surprised. “Is it because there is some sensational event taking place today?”“今天什么事也没有发生。
”“Nope. Nothing has happened today.”“那今天重要是不是因为我的来访?”“So is it because of our visit?”“即使今天没有任何来访者,今天仍然很重要,因为今天是我们拥有的惟一财富。
优秀经典英语散文带翻译
优秀经典英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:放下戒心,大自然如此和谐I sat in the comfort of my grandparents’ house, enjoying the rain and the “Cat Concerto” episode of Tom and Jerry with my grandfather.那天,我正坐在奶奶家的安乐椅上,听着窗外的雨声,和爷爷一起看《猫和老鼠之猫的协奏曲》。
Munching on one of my grandmother’s fresh, scrumptious rotis, I saw a monkey suddenly swing onto the bars on our door.嘴里嚼着奶奶做的印度烤饼,那饼真是新鲜又美味。
这时,我看见一只猴子在门闩上荡秋千。
My grandfather encouraged me to offer it my roti; it gently accepted the gift.爷爷鼓励我把手中的烤饼给它,猴子欣然接受了这份礼物。
Peering in, my new friend stared with interest at the TV.隔着窗户,这位新朋友正饶有兴趣地盯着电视。
The curious monkey, my grandfather, and I watched the rest of Tom and Jerry’s adventur e together, astonished at the harmony that exists between humans and animals in our world.随后,我,爷爷,以及这个好奇的猴子一起看完了汤姆和杰瑞的冒险。
我十分惊讶,没想到世界上人和动物之间还有如此和谐的一面。
英语必读经典优秀散文带翻译
英语必读经典优秀散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:视野放宽,才能活得快乐自得One day a professor entered the classroom and told the students about a surprise test. After hearing that all students were seated and waited for the test to begin. Now, the professor gave the test papers to all students with text facing down at the desk. Once he was done with handing out the test to all students, he asked them to turn the test pages and begin.一天一位教授走进教室,跟学生说要进行一次突击测试。
听到这个消息,所有学生都坐好等待测试开始,然后教授把试卷发给所有学生,有字的一面朝下放。
所有试卷都发完后,教授让学生把试卷翻过来,开始测试。
Student’s were confused to see that there was not a question but just a black dot in the center of the page. The professor noticed the students' face expression and told them, “I want you to write about what you see there.”学生看到卷上没有问题,在纸中央只有一个黑点,都很困惑。
教授注意到了学生脸上的表情,说:“我想让你们把看到的都写下来。
英语翻译散文读书笔记
英语翻译散文读书笔记英语翻译散文读书笔记雨前Praying For Rainfall何其芳He Qifang| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》中文:我仰起头。
天空低垂如灰色雾幕,落下一些寒冷的碎屑到我脸上。
一只远来的鹰隼仿佛带着愤怒,对这沉重的天色的愤怒,平张的双翅不动地从天空斜插下,几乎触到河沟对岸的土阜,而又鼓扑着双翅,作出猛烈的声响腾上了。
那样巨大的翅使我惊异。
我看见了它两胁间斑白的羽毛。
英文:When I look up at a gray misty pall of a low-hanging sky, some dust particles feel chilly on my face. A hawk, seemingly irked by the gloomy sky, swoops down sideways out of nowhere, with wings wide-spread and immovable, until it almost hits the hillock on the other side of the brook. But it soars skywards again with a loud flap. I am amazed by the tremendous size of its wings. And I also catch sight of the grizzled feathers on its underside.要点:1,“天空低垂如灰色雾幕”译为a gray misty pall of a low –hanging sky,等于a low-hanging sky resembling a gray misty pall.同样的栗子如:a toy of a house=a toy-like house,a dwarf of a man=a dwarf –like a man.2,”远来的“译为out of nowhere(不知从哪儿来的), 通常我们译为coming from afar, 但前者更为传神贴切。
哲理英语散文带翻译
哲理英语散文带翻译Title: The Power of Choice。
选择的力量。
Every day, we are faced with countless choices. Some are insignificant, like what to wear or what to eat for breakfast. Others are more significant, like choosing a career path or a life partner. But regardless of their magnitude, each choice we make has the power to shape our lives and determine our future.每一天,我们都会面临无数的选择。
有些是微不足道的,比如穿什么衣服或吃什么早餐。
有些则更加重要,比如选择职业道路或人生伴侣。
但无论大小,我们做出的每一个选择都有能力塑造我们的生活,决定我们的未来。
It is easy to fall into the trap of feeling like we have no control over our lives. We may blame our circumstances or other people for our problems, but thetruth is, we always have a choice. We can choose to take responsibility for our own lives and make the changes necessary to achieve our goals.很容易陷入一种感觉,觉得我们对自己的生活没有控制力。
我们可能会把自己的问题归咎于环境或其他人,但事实是,我们总是有选择的权利。
我们可以选择对自己的生活负责,并做出必要的改变,以实现我们的目标。
张培基英译散文选笔记详解
张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
英语精美散文摘抄附译文
英语精美散文摘抄附译文英语散文以优美的语言、流畅的句子、生动的描述,给人以美的享受。
下面店铺为大家带来英语精美散文摘抄,欢迎大家阅读收藏! 英语精美散文摘抄:永远不后悔Time is running out for my friend. While we are sitting at lunch she casually mentions she and her husband are thinking of starting a family. "We're taking a survey,"she says, half-joking. "Do you think I should have a baby?""It will change your life," I say, carefully keeping my tone neutral. "I know,"she says, "no more sleeping in on weekends, no more spontaneous holidays..."But that's not what I mean at all. I look at my friend, trying to decide what to tell her. I want her to know what she will never learn in childbirth classes. I want to tell her that the physical wounds of child bearing will heal, but becoming a mother will leave her with an emotional wound so raw that she will be vulnerable forever.I consider warning her that she will never again read a newspaper without thinking: "What if that had been MY child?" That every plane crash, every house fire will haunt her. That when she sees pictures of starving children, she will wonder if anything could be worse than watching your child die. I look at her carefully manicured nails and stylish suit and think that no matter how sophisticated she is, becoming a mother will reduce her to the primitive level of a bear protecting her cub.I feel I should warn her that no matter how many years she has invested in her career, she will be professionally derailed by motherhood. She might arrange for child care, but one day she will be going into an important business meeting, and she willthink her baby's sweet smell. She will have to use every ounce of discipline to keep from running home, just to make sure her child is all right.I want my friend to know that every decision will no longer be routine. That a five-year-old boy's desire to go to the men's room rather than the women's at a restaurant will become a major dilemma. The issues of independence and gender identity will be weighed against the prospect that a child molester may be lurking in the lavatory. However decisive she may be at the office, she will second-guess herself constantly as a mother.Looking at my attractive friend, I want to assure her that eventually she will shed the added weight of pregnancy, but she will never feel the same about herself. That her own life, now so important, will be of less value to her once she has a child. She would give it up in a moment to save her offspring, but will also begin to hope for more years—not to accomplish her own dreams—but to watch her children accomplish theirs.I want to describe to my friend the exhilaration of seeing your child learn to hit a ball. I want to capture for her the belly laugh of a baby who is touching the soft fur of a dog for the first time. I want her to taste the joy that is so real it hurts.My friend's look makes me realize that tears have formed in my eyes. "You'll never regret it," I say finally. Then, squeezing my friend's hand, I offer a prayer for her and me and all of the mere mortal women who stumble their way into this holiest of callings.英语精美散文摘抄译文时光任苒,朋友已经老大不小了。
英语经典散文:阳光下的时光附赏析笔记
英语经典散文:阳光下的时光附赏析笔记英语经典散文:阳光下的时光附赏析笔记一、原文阅读"...I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days."-Henry David Thoreau.“……我虽然不是富甲天下,却拥有无数个艳阳天和夏日。
”——亨利·大卫·梭罗When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden Pond he knew asa boy.写这句话时,梭罗想起了孩提时代的瓦尔登湖。
Woodchoppers and the iron horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days "when idleness was the most attractive and productive business."那时候,伐木者和火车尚未严重破坏湖畔的美丽景致。
小男孩可以走向湖中,背靠小舟,自一岸缓缓漂向另一岸,周围有鸟儿戏水,燕子翻飞。
梭罗喜欢回忆这样的艳阳天和夏日,“慵懒是最迷人也是最具吸引力的事情!”I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what they always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer finds much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city.我曾经也是热爱池塘的小男孩,拥有无数个艳阳天与夏日。
实用文库汇编之英译中国现代散文选 语言点整理笔记 1
*实用文库汇编之张培基英译中国现代散文选语言点整理笔记 1*1. It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2. Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3. Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里4. Fare likewise. 正如这样5. Now … , now …有时…,有时…6. Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7. … is now confronted with a … section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…8. … , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9. The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10. Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…11. The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12. Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13. Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14. He is going to … so that he could …他决定…以便…15. … is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16. Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17. What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18. Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19. look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20. which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)21. they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵22. Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23. You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24. One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25. Engraved in my mind. 深深地刻在脑海26. … is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
英语短篇经典散文带翻译
英语短篇经典散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优美的英语散文:懂得感激生活的人,才能快乐她是我的主心骨。
Right now, its 2018. I'm a doctor. I've been grinding to bring my family's life up to a normal standard.如今,时间已经是2018年了。
通过多年的艰辛努力,我总算让家人过上了正常的生活。
We have enough money to eat, go on holidays, buy each other gifts, and truly appreciate each other.我们有足够的钱,能吃饱,去度假,买礼物送给对方,并且真心实意的欣赏对方。
So, if you're someone who suffers from depression, or someone who feels lost, hopeless, or any of the things my family and I may have felt above, know that there is a way to happier days.所以,如果你也是正被抑郁症折磨的人,如果你也茫然若失,悲伤绝望,如果你也感受着我和我的家人曾感受过的痛苦,请记住,总有一条路会通向幸福的日子。
It is not meant to be easy. Our weakness is often the perception we have of ourselves and what we assume others perceive about us.找到通向幸福的路绝非易事。
我们对自我的认知,我们假想中别人对我们的看法,常常会成为我们的软肋。
经典唯美的英语散文带翻译
经典唯美的英语散文带翻译人不必须要生得漂亮,但却必须要活得漂亮。
以下小编为大家介绍英语优美文段摘抄大全,欢迎大家阅读参考!优秀的英语散文:财富与幸福真的有关系吗So, is it that we have been thinking in the wrong way all along?所以,是不是我们一直以来思考问题的方向都错了呢?Don’t care too much about money, because money can only interfere with your pursuit of happiness. The irony is that people think they will be happy when they have money.不要太在意金钱,因为金钱只会对你追寻幸福的过程造成干扰。
最讽刺的是,人们以为自己拥有金钱就会幸福。
In fact, money has nothing to do with happiness. If you are happy and have money, you can use money in exchange for happiness.事实上金钱与幸福毫不相干。
如果你感到幸福,同时又拥有金钱,你可以用金钱来换取幸福。
However, if you are not happy but have money, then your money can only bring you more misfortune, as money is only a neutral force.然而如果你没有感到幸福,却拥有金钱,那么你的金钱只能换来更多的不幸。
因为金钱只是一种中性的作用力。
Please do not get me wrong. I am not against money. I have no objection to anything. But money is just a means. Money will allow you to move forward with your current lifestyle, no matter how good or bad it is.请别误会:我并非反对金钱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《108篇散文佳作要点笔记》第一部分汉译英词汇:1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China…s Native Pheasant)表达法:在…,有一座高…米的山,是…的主峰。
…东西主要出产在这里,故称…:Sth ,also known as the …,lives mostly in the …of …high …—the main peak of the…秦岭山脉:Qinling Mountain Range向后延伸羽冠:extend backwards to form a crest以…为主:be predominantly +adv.分布于:usually be found in the …(换一种表达法,比live要好)接群性较强:move in groups of 数量+n.(名词转译成动词)每年的…时候是交配季节:mating season runs.... from …to…高山草丛:alpine meadows因季节变化做有规律的迁移:make seasonal migration孵化器为29天:brood for 29 days(名字转译成动词)他们的食物在夏秋是…:they feed in summer and autumn on sth.冰雪覆盖:be ice-bounded以苔藓为主:it mostly eats moss是珍贵的…之一:be listed as a rare …under special protection由于数量稀少,环境适应性差:because of its scarcity and inability to adapt to new environment词汇:Grass-green 仙草绿色 crest 羽冠 crimson绯红 grayish white 灰白的31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)表达法:…,就飘飘然:once one do sth,one’s head will swell.到底卖几分钱一斤:how much is it worth after all?这简直是胡闹!:it is ridiculous!简直是对灵魂的腐蚀:it is nothing but the corruption of the mind!你不信?:believe it or not ,…扭屁股唱黄歌:sway my hips and song obscene songs某人建议:sb comes uo with a suggestion无价值或反价值:worthless or its negative effects掌声雷动:one get thunderous of applause…怎么样又有什么用呢?:what’s the use of ……?群众的眼睛是雪亮的:the audience is the best judge心里有一杆儿称:know how to strike a balance in the heart出了方向性错误:take the wrong direction by doing sth孤家寡人,自我欣赏:keep aloof from the masses and indulging in self-admiration过了一阵子:some time later/after a period of time,我确实做了!:I did indeed!词汇:Symposium 讨论会 aloof冷淡、远离的 thunderous 雷鸣般的32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)表达法:结果没有看到:but in vain一会儿,一会儿:One moment…,the next….尾巴一翘一翘:with its tail waving up and down招人喜爱:enchanting洁净整齐:neat and clean……,好看极了:……,which added to the magnificence of sth.若与住房相似:As birdhouses go,我主动和她打招呼:I began the dialogue冷冷一笑:give an uncaring smile往哪儿飞:But why should it ?只不过是……:sth is no more than ……散发(清香):give off the refreshing smell of sth.我的看法:what is on my mind在做……中,各有各的绝招:each has his tricks in doing sth.从从容容地:at a leisurely pace啄食:peck at the food放了什么“迷魂药”:what is the magic in the ……that make词汇:Chirrup 吱吱喳喳grove 小树林hop about跳来跳去hook 钩子hibiscus马缨花uncaring心不在焉的condiments 香料carefree无忧无虑的turn over 反复考虑33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)表达法:1.南京,有着……:Nanjing has witnessed……2.层出不穷的:continous emergence of3.风流人物:distinguished talents and noble hearts4.彪炳千秋的不朽业绩:monumental achievements that shone through theages5.风云人物:powerful figures6.仁人志士:people actuated by high ideals7.角逐争雄:contend for the lead8.一逞豪彦:give play to their genius and virtues9.政治家:political leaders10.军事家:military commanders11.文学家:men of letters12.建筑家:architects13.一圆……之梦:have one’s dream fulfilled14.更加令人鼓舞:even more inspiring15.成为真正的主人:come to be genuine masters16.终于:once and for all17.把……装扮得面貌一新:give the old-aged town a new appearance18.为……诸如新的活力:infuse new vigour into19.通达的运输:an efficient transportation network extending in alldirections20.如画的城市建设:picturesque urban construction21.孙中山:Dr.Sun Yat-sen father of modern China22.南京将来之发达无可量也: Nanjing will have a future that knows nobounds23.古老又年轻的历史文化古城:the old city with rich and celebrated past,yet vigourous in her new youth词汇:Actuate blessed billowing sagacity resplendent couplet ambience prophecy Dr.Sun Yat-sen34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)表达法:1.灰蓝色:bluish gray2.从瓷釉而自然堆起的纹痕:a couple of ripples naturally embossed withits own gaze3.瓶里种的是:planted in the tree are ……4.那是快近黄昏的时节,而且是个冬天:it was toward evening one winterday5.和……相距离着:glimmering two or three inches from the ……6.这花不怕冻?:it is not affected by the cold.7.有时……,有时……:sometimes……,other times……8.只有……,别人没有……:Only……,but none of others.9.但是无论多么……:but no matter how ……词汇:ripple emboss handle evergreen puff flick ashtray pomegranate porcelain bust trim35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)表达法1.在……的心目中:in the eye of ……2.将龙的图案打制成银饰装点在……上:adorn ……with silver ornaments shaped likedragons3.只要……:provided that ……4.在……心中,做……是莫大的耻辱:sb consider it a shamen (not ) to do sth.5.德高望重的:respected6.长袍马褂:wear in a gown and a mandarin jacket7.腰系银饰花带:sb wear embroidered waistbands pinned with silver ornaments8.陪嫁品:dowry gifts9.清水江的上游:the upper reaches of the Qingshui River10.靠岸休息:stop alongside the riverbank11.岸上:on the shore12.讨路边饭:ask the boatman to share their food13.某人经常通过……做……:Is is not unusual for sb to do sth.(双重否定表示肯定)14.身着节日盛装:in holiday dress15.应着……翩翩起舞:dance to the accompaniment of ……16.消灾免难,百事如愿:protect one from disaster and give good luck.词汇:Embroider刺绣wave编织trunk of…的树干sport(v.)以…为特色earlie r初期的,早的conscientious有责任心的coxswain舵手oarsmen水手dowry嫁妆be pinned with 钉有……bullfights斗牛songfests 对歌(fest:集会,节日)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)表达法:1.北归的雁阵:the lines of geese flying back north2.手边的东西:whatever happened to be on my hand3.眼边红红的,看着我:gaze at me with sad eyes4.我活着有什么劲?:what am I still living for?5.肝疼:with pains in the liver6.树叶唰唰啦啦地飘落:rustling fall of autumn leaves7.忍住哭声说:saying between subdued sobs8.脸上出现央求的神色:sad eyes in one’s haggard face silently imploresb.9.就明天吧:tomorrow then10.哎呀,烦不烦:Oh,what a bore!11.她出去了,就再也没回来:Yes,she went out,never to come back.12.大口的:mouthfuls of ……13.绝没想到那竟是永远的诀别:I had not ecpected it would be her departureto eternity14.艰难的呼吸着:gasp her last15.正开得烂漫:all were in full bloom词汇:Chrysanthemum菊花haggard 憔悴的tricycle=three-wheel 三轮车vomit 吐出37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)表达法:凯旋归来:return home with flying colors after competitions难道献给暗淡无光的失败者:why shoult they be given to this disgraced loser?一走进机场大厅:upon entering the lobby跑来帮着提包:rush up to help sb with the luggage国内外的行家都这么估计:gym experts at home and abroad have so ecpected摄影机镜头:camera lenses死死纠缠着问:pester her with the question是不是这就加重她的思想负担?:Was it because of this that she became preoccupied with winning?发现一双脚停在他面前:see a pair of shoes in front of her特意来接你:so I come here especially to welcome you谁都不能避免失败:Nobody coule avoid failure.声音柔和又肯定:her voice come gentle and firm热泪满面:be moved to tears花,理应……,难道也要……:Flowers are usually given to ….Why to …?词汇:Stewardess 机场乘务员preoccupy 心事重重shun 故意躲避mattress 垫子somersault 筋斗38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)表达法:天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了:Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped.(注意句子见隐含的逻辑关系,用适当的逻辑联系来连接)天气真冷:it is bitterly cold.在寒气中,一切都仿佛结了冰。