功能目的论视角下情景喜剧字幕翻译_省略_eBigBangTheory为例_房晶

合集下载

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究近年来,随着世界各种文化交流日益频繁,外语电影和电视剧的受众也越来越多。

作为跨越语言的媒介,字幕翻译在让观众更好地理解故事情节、对话等方面起到至关重要的作用。

本文将从目的论的视角出发,研究外语电影和电视剧的字幕翻译现象。

首先,目的论强调翻译的目的是为了满足特定的传播目标。

在外语电影和电视剧的字幕翻译中,翻译者需要根据观众的文化背景、认知能力、接收能力等因素,进行恰当的翻译。

根据观众的接受能力和理解程度,字幕翻译可以分为逐字字幕翻译和意译字幕翻译。

逐字字幕翻译是指将原文直接翻译成字幕出现在屏幕上,这种翻译方式适用于观众对原文语言有一定基础的情况。

而意译字幕翻译则是在保留原文核心意思的基础上,根据观众的接受能力和文化背景进行恰当的转化,使得观众更好地理解电影和电视剧的故事情节。

其次,目的论认为翻译的目的是为了实现特定的社会功能。

在外语电影和电视剧的字幕翻译中,翻译者需要根据目标语言的社会、文化背景,以及观众对文化差异的接受程度,进行相应的翻译调整。

如在翻译幽默段落时,翻译者需要将原文的幽默元素转化成观众容易理解和接受的形式,不仅保留了故事的趣味性,还满足了观众对娱乐的需求。

在翻译情感表达方面,翻译者需要根据目标语言和文化的特点,运用适当的翻译方法,使观众能够更好地感受到原文的情感传达。

此外,字幕翻译还需要考虑到观众的年龄、教育背景、认知水平等因素。

根据不同的观众群体,字幕翻译的表达方式也会有所不同。

比如,对于儿童观众,字幕翻译需要简洁明了,词汇简单易懂,以便他们能够更好地理解和接受故事情节。

对于高等教育背景的观众,字幕翻译可以适当添加一些文化、历史、社会背景的解释说明,以提升他们的深度理解和欣赏水平。

然而,目的论视角下的外语电影和电视剧字幕翻译也面临一些挑战。

首先,观众的文化背景和接受能力存在多样性,翻译者需要平衡不同文化观众的需求,确保翻译结果在传播和接受的过程中没有歧义或误导。

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文

从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译英语论文

XXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译学院: XXX学院专业: XXXX 班级: XXX级XX班学生姓名: XXX 学号:XXXXX指导教师: XXX老师职称: XX1、论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨目的论指导下情景喜剧字幕翻译的特点趋势及其在翻译中的应用。

其主要任务是通过相应的翻译方法和策略指导情景喜剧的字幕翻译实践,促进网络字幕翻译的发展和中外文化交流。

2、论文(设计)的主要内容本文共有四章:第一章介绍目的论及其三个原则;第二章介绍了美国情景喜剧及其特点;第三章介绍情景喜剧字幕翻译以及对译员的要求;第四章通过翻译方法和策略阐明译员如何在目的论指导下做好情景喜剧的字幕翻译。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家和网络字幕翻译者对情景喜剧翻译的研究结果。

研究路线是对目的论三个原则在影视字幕中的详细阐述,融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于美国情景喜剧的网络字幕翻译中去。

4、主要参考文献Nord, Christiane. 2001. Translation as a Purposeful Activity-Functional Theory Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Vermeer, H.J, and Katharina Reiss. 1984. Skopos and Commission in Translational Action. London and New York: Routledge.金惠康,2002,《跨文化交际翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。

麻争旗,2006,《影视译制概论》,北京:中国传媒大学出版社。

指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述本科生毕业论文设计题目:从目的论角度分析情景喜剧的字幕翻译作者姓名: XX指导教师: XXX所在学院: XXX学院专业(系): XXXX班级(届): XXXX届完成日期 XXXX 年 5 月 5 日Subtitle Translation in Sitcoms from the Perspective of SkopostheorieBYXXXXX, TutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXX UniversityMay 5th, XXX摘要随着中外文化交流的不断加深,中国的大银幕上出现了越来越多的欧美影视剧,而情景喜剧是在中国最受欢迎的美国电视剧类型之一。

目的论视角下的影视字幕翻译

目的论视角下的影视字幕翻译

目的论视角下的影视字幕翻译目的论视角下的影视字幕翻译摘要:随着网络的发展和国际交流的日益频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。

在这种情况下,影视作品的字幕翻译也越来越重要。

本文从德国功能主义目的论出发,结合影视字幕翻译的特点,指出影视剧字幕翻译者应遵循目的论原则,采取灵活创新的翻译策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。

关键词:目的论字幕翻译随着网络的发展和国际交流的频繁,越来越多的人开始关注外国的影视作品。

比如情景喜剧《老友记》《摩登家庭》《查理成长日记》等在中国拥有广大的观众群,另外一些专业剧如《犯罪现场》《实习医生格蕾》等也有忠实的粉丝群体,还有一些年代剧如《唐顿庄园》等也受到不同年龄段观众的热捧。

由于语言的影响,绝大部分外国影视作品在播出前需要翻译工作者进行严谨的字幕翻译工作。

优秀的影视字幕翻译不仅仅能够帮助观众欣赏影视内容,还能够促进不同文化间的交流,帮助观众了解异国文化风俗。

一、影视字幕翻译的特征影视作品来源于现实生活,反映了一国的文化。

优秀的影视字幕翻译也应当在展示剧情的同时,向观众传递异国的文化。

著名翻译家钱绍昌曾经讲过:“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。

”(一)受限性一般情况下,影视字幕被打印在屏幕下方,这必定会受到空间的限制,字幕不宜过长,一般不多于两行。

此外,时间上来看,字幕在屏幕上瞬间即逝,观众既要看字幕了解对白内容,又要欣赏剧情,所以影视字幕最好简洁易懂。

(二)通俗性。

大部分影视作品都是以对话的形式呈现的,故而它们使用的多为日常用语,较口语化,因此,字幕翻译也应该采用口语化和通俗化的语言来传达电影的真实信息。

(三)文化性。

因为影视作品是现实生活的浓缩,所以通过观赏外国影视作品,观众可以直观地了解外国的文化及风土人情。

翻译工作者在翻译过程中一定要了解影视作品源语国家的风俗习惯和文化禁忌,熟悉源语和目的语国家间的文化差异,用语言实现两种文化的转化和对接,为观众提供真实可靠的信息。

功能主义目的论视阈下的电影字幕翻译

功能主义目的论视阈下的电影字幕翻译

功能主义目的论视阈下的电影字幕翻译
电影被称为建筑、音乐、绘画、雕塑、诗和舞蹈外的第七艺术,是最具当代特征的文化载体。

随着全球化进一步发展,近几十年大量国外电影涌入中国。

由于语言差异,大部分中国观众并不能很好地欣赏外语电影,因此电影字幕翻译起到了沟通中西文化交流的桥梁作用。

电影字幕具有时间限制性、空间限制性、口语风格性和文化差异性的特点。

这几个特性决定了字幕翻译很难实现完全的文字对等,其基本任务是在时空限制和文化差异的制约下,最大限度地传达原文信息,实现原语和译文之间的文化转换。

功能主义目的论是于20世纪70年代兴起于德国的一种较新的翻译理论模式,强调翻译应以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。

本论文从功能主义目的论的视角研究了笔者对2014年热门电影《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)的字幕翻译,以译入语观众为出发点,就翻译过程中的一些难点重点提出相应的翻译策略和方法。

本论文分为五个章节:第一章为翻译项目综述,包括选题背景说明和研究意义;第二章为文本理论基础简述,包括功能主义目的论及其三大原则,以及功能主义目的论和字幕翻译的关系;第三章为电影字幕翻译简述,介绍了国内电影字幕研究现状,并对电影字幕特点和难点进行剖析:第四章是本论文核心部分,为翻译实例探究。

在本章笔者运用功能主义目的论,对原文文本进行分析,举例说明相应的翻译策略。

第五章为结语部分,总结了本次翻译实践的经验教训,并提出来以后改进的方向。

《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》范文

《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》范文

《目的论视角下情景喜剧《米兰达》的幽默翻译研究》篇一目的论视角下的《米兰达》幽默翻译研究一、引言作为一种独具魅力的影视作品,情景喜剧在中国的流行与全球文化的融合与翻译有着密切的关系。

本文以目的论视角下的情景喜剧《米兰达》为例,对其幽默翻译进行深入研究。

该剧以其独特的剧情和幽默的对话赢得了广大观众的喜爱,其成功的翻译策略和技巧对于中国观众的理解和接受起到了关键作用。

二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译研究中的一种重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

在情景喜剧的翻译中,目的论指导下的翻译策略对于保持原剧的幽默感和文化特色至关重要。

本文将从目的论的视角出发,探讨《米兰达》的幽默翻译策略。

三、《米兰达》的幽默翻译策略1. 文化适应性翻译在《米兰达》的翻译中,为了使中国观众更好地理解和接受,译者采用了文化适应性翻译策略。

通过对原剧文化背景的深入理解,译者将原剧中的幽默元素与中国的文化习惯相结合,使得翻译后的对话更具中国特色,从而实现了文化的有效传递。

2. 语义翻译与意译相结合在《米兰达》的幽默翻译中,语义翻译与意译相结合的策略被广泛运用。

译者既保留了原剧的语义信息,又通过意译的方式使对话更具中国观众的审美习惯。

这种策略的运用使得原剧的幽默效果得以在翻译中得到充分体现。

3. 口语化表达为了更好地传递原剧的幽默感和人物特点,译者采用了口语化表达的翻译方式。

这种表达方式使得对话更加贴近生活,更符合中国观众的审美习惯,从而提高了观众对《米兰达》的接受度。

四、《米兰达》幽默翻译的实例分析以《米兰达》中的一集为例,该集中人物之间的对话充满了幽默感。

在翻译过程中,译者采用了上述的翻译策略,使得中国观众能够更好地理解和欣赏原剧的幽默。

例如,在处理一些具有文化特色的幽默元素时,译者通过解释和补充的方式,使中国观众能够理解其背后的文化含义。

此外,译者在处理人物之间的互动时,通过口语化表达和夸张的手法,使得人物形象更加鲜明,增强了对话的幽默感。

目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告

目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告

目的论指导下的美国情景喜剧字幕翻译的研究报告作者:王静洁来源:《神州·中旬刊》2013年第08期摘要:目的论作为德国功能翻译理论的核心理论,强调翻译是由其目的决定的,而字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,其最终目的是使目标语观众可以更好的理解影视作品.因此目的论对于指导影视字幕翻译有着重要意义和价值。

本文在对功能目的论进行简述的基础上,以美国情景喜剧《老友记》为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠实原则”三个方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。

关键词:功能目的论《老友记》字幕翻译一引言随着中国与世界交流的日益频繁,影视作品对于全球的文化交流起到了举足轻重的作用。

由于字幕翻译直接影响到目标语观众对影片的理解和接受程度,因此对于文化交流有着重要作用。

情景喜剧亦称处境喜剧,是出现于20世纪20年代美国的一种喜剧演出形式。

《老友记》作为一部在美国甚至在全球范围内最成功,影响力最大的美式情景喜剧,表演生动,拍摄场景生活化,语言诙谐幽默,主要讲述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历的十年中发生的一系列故事,亲情、友情、爱情也在这里升华。

本文以《老友记》为例,尝试从功能目的论的角度探讨其字幕翻译的方法和策略。

二目的论翻译理论的简介20世纪70年代至80年代,功能目的论兴起于德国。

功能派翻译理论的形成大体经历了一下几个阶段:赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。

一方面她仍然坚持以原作为中心的等值理论。

另一方面,她又认为在翻译实践中,有时需要优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。

此后,汉斯·威米尔摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论,并指出目的论的核心概念是翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。

在此基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能派翻译理论,认为翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为,强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面在翻译实践中的重要作用。

从功能目的论看字幕翻译

从功能目的论看字幕翻译

从功能目的论看字幕翻译_以美剧_绝望的主妇_为例下载本文导读:Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译,——以美剧《绝望的主妇》为例,首先简述我国字幕翻译的现状,然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程,有字幕的属性,影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约,在进行字幕翻译的时第25卷第1期长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.25No.1从功能目的论看字幕翻译——以美剧《绝望的主妇》为例杨成青(浙江长征职业技术学院应用语言系,浙江杭州,310023)[摘要]首先简述我国字幕翻译的现状,及其所存在的一些问题。

然后浅析字幕翻译的特点,以美剧《绝望主妇》为例,以目的论为理论基础,浅析影视字幕的相关问题及其策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。

[关键词][作者简介]字幕翻译;功能目的论;翻译策略;绝望的主妇H315.9[文献标识码]A杨成青(1970-),男,硕士,副教授,研究方向为英语语言文化。

有字幕的属性。

将两者综合,则具备以下两个特点:(一)时间限制性影视屏幕上的英文字幕文字是一闪而过的,平均的停留时间在一到两秒之间,并不像文学作品上的文字,读者可以前后反复地阅读欣赏,在没有理解的地方可以回读。

这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。

译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。

而这种效果的实现在很大程度上有赖于译文的文体[1]。

在进行字幕翻译的时候,最好使用简短的、常用的词语;句式简洁明了,不宜繁复冗长。

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究导言:随着全球化的发展,不同国家之间的交流越来越频繁,人们对外语的需求也日益增长。

电影和电视剧作为一种重要的跨文化交流媒介,被广大观众所喜爱。

在观看外语电影和电视剧时,字幕翻译起到了至关重要的作用。

本文将从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的实践和研究。

一、目的论翻译理论简介目的论翻译理论强调翻译的目的是为了传递信息和实现相应的功能。

在电影和电视剧字幕翻译中,观众的理解和接受是最终的目标。

翻译应当以观众的阅读和观看体验为依据,传递原片的情感和意义。

二、外语电影和电视剧字幕翻译的翻译策略1. 字幕的时长与长度由于字幕有时间和空间的限制,字幕翻译需要注意控制精确的时长和长度,使之与影片对话能够匹配。

翻译时需要删减或重新表达,同时保留重要的信息。

2. 忠实于原文与观众理解的平衡翻译应该兼顾原文的忠实与观众的理解,适当进行局部的修改。

有些词汇、习语和文化背景可能在目标语言中没有恰当的对应,因此需要进行适当的解释或调整。

3. 口语化与正式化的选择考虑到观众的接受习惯,字幕翻译需要具有口语化的特点,使观众更容易理解和接受。

但在某些情况下,如正式场合或特定角色的对话中,字幕翻译也需保持一定的正式性。

4. 文化差异的处理电影和电视剧中常涉及到不同的文化背景和习俗,翻译时需要注意处理文化差异。

对于观众容易理解的文化内涵可以直接保留,对于观众不易理解的则可以适当地进行解释和调整。

三、外语电影和电视剧字幕翻译中的挑战1. 时间压力由于字幕翻译需要与影片配合,工作进度紧张,时间压力大。

翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,保证翻译质量的同时不影响观影效果。

2. 文化差异不同国家和地区的文化差异给字幕翻译带来了挑战。

翻译人员需要了解并适应不同文化背景和习惯,使得翻译更具准确性和可接受性。

3. 行业规范和要求电影和电视剧字幕翻译需要符合行业的规范和要求,对翻译人员的能力和水平提出了更高的要求。

功能目的论视角下的电影字幕翻译

功能目的论视角下的电影字幕翻译

功能目的论视角下的电影字幕翻译功能目的论视角下的电影字幕翻译电影作为一种重要的视听媒介,不仅具有强大的视觉冲击力,也能够通过情节和对话传递丰富的信息。

然而,对于观众来说,电影的字幕翻译起着至关重要的作用。

正确的字幕翻译不仅能够帮助观众更好地理解电影内容,还能够传递导演的意图和情感。

因此,从功能目的论的视角来看待电影字幕翻译,是非常有必要的。

功能目的论是一种翻译研究的理论框架,它强调翻译的目的是为了满足特定用户的需求。

在电影字幕翻译中,观众是最重要的用户,他们期望通过字幕翻译来理解原始语言的对话和情节,同时希望字幕翻译能够保持原始影片的情感和艺术效果。

因此,字幕翻译既要忠实于原文,又要符合观众的理解和接受能力。

首先,字幕翻译需要准确的传递对话内容。

观众往往通过字幕来理解原片中的对话,因此字幕翻译应该准确、清晰地反映原文的意思。

翻译人员需要准确理解原文的语境和含义,将其转化为目标语的准确表达。

同时,还需要注意字幕的时长和长度,确保观众能够在有限的时间内读完字幕并理解其中的内容。

其次,字幕翻译需要保持原片的情感和艺术效果。

电影是一种情感传达的艺术形式,导演通过演员的表演和摄影技巧来传递情感和氛围。

字幕作为一种文字形式的翻译,需要通过语言的选择和表达方式来传递原片中的情感。

翻译人员可以运用恰当的词汇和表达方式,尽可能地还原原始语言的情感和表达方式。

同时,还需要根据目标语观众的接受能力和文化背景,做适度的调整和转换。

第三,字幕翻译应该符合观众的理解和接受能力。

观众的理解能力和接受水平各不相同,因此字幕翻译需要根据观众的背景和需求来进行调整。

翻译人员需要考虑目标语观众的文化、语言习惯和背景知识,选择合适的翻译策略和表达方式,以便观众能够更容易地理解和接受字幕翻译的内容。

此外,字幕翻译还需要考虑观众的审美需求和观影体验。

观众对于电影的观影体验有着不同的期待和偏好,字幕翻译应该尽可能地满足观众的需求。

例如,一些观众希望字幕翻译能够尽量少占用画面空间,以免影响观影体验;有些观众希望字幕能够强调重要的对话内容,以便更好地理解故事情节。

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译摘要:字幕翻译作为影视传媒的重要组成部分,旨在实现信息的准确传递和文化的交流。

本文以翻译目的论的视角出发,通过分析美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译,探讨其以译本功能和目的为指导原则的翻译策略,旨在达到原汁原味、易于理解及迎合观众口味的翻译效果。

关键词:字幕翻译;翻译目的论;《绝望主妇》;译本功能;翻译策略引言随着国际交流的全球化趋势,影视剧作为一种重要的文化传媒形式,其国际传播变得越来越普遍。

然而,针对不同语言背景观众的理解及接受差异,字幕翻译作为影视剧传递信息与文化交流的重要途径之一,扮演着重要角色。

翻译目的论将翻译看作一种交际行为,旨在实现信息的准确传递和文化的交流。

本文以此为出发点,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为例,探讨以译本功能及目的为指导原则的翻译策略。

一、字幕翻译及翻译目的论概述字幕翻译是将一种语言的对白文字化,并以另一种语言的字幕形式呈现给观众。

作为一种限制在屏幕下方较小空间的翻译形式,字幕翻译需要准确、简洁的表达,以尽可能精确地传达原作意思。

翻译目的论认为翻译过程是一种交际行为,旨在实现信息的准确传递和文化的交流。

在字幕翻译中,翻译目的论强调翻译策略基于译本功能及目的的选择。

二、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译分析1. 译本功能:宣示功能宣示功能指通过字幕翻译宣示观众对原作的忠诚度,让观众感受到原作的原汁原味。

在《绝望主妇》的字幕翻译中,翻译人员采用了直接音译和译注的方式,准确呈现角色的台词并保持原汁原味。

例如,原作中角色Lynette的台词"Seriously, is there one person in this town I have not pissed off?"(真的假的,难道这个城镇里就没我得罪过的人吗?)在字幕翻译中被翻译为"真的吗,这个村里还有我没得罪的人吗?",保持了原作角色的个性和情感。

功能目的理论视角下《查泰莱夫人的情人》四个译本比较

功能目的理论视角下《查泰莱夫人的情人》四个译本比较

功能目的理论视角下《查泰莱夫人的情人》四个译本比较摘要:本文从功能目的论视角出发,研究雍穆贝勒、饶述一、毕冰宾(黑马)、杨恒达及杨婷的《查泰莱夫人的情人》的这四个汉译本中各自的优劣之处,重点分析上述四者中用词、句法修辞和语篇风格等层面的特点。

研究结论可概述为:饶述一的译本语言风格直接豪爽,因此更能展现原文的原汁原味,但其译文时常局限于英语的句法结构,有较重的翻译腔,稍微呈现出割裂感。

毕冰宾的用词则更加委婉,在翻译技法上也更显成熟,译文也更符合汉语读者的阅读习惯。

杨恒达将源语背景知识翻译得到位,但一到情感方面尤其是与性有关的内容就翻译得过于委婉。

雍穆贝勒牺牲部分归化后让译文更为朗朗上口,增加易读性。

关键词:《查泰莱夫人的情人》;汉译本;功能目的论;对比研究一、引言英国作家戴·赫·劳伦斯(D.H.Laurence)长期以来颇受争论,但实际上是个具有强烈社会忧患意识的现代作家。

《查泰莱夫人的情人》(以下简称《查》)是其创作的最后一部长篇小说,也是一本在英美长期遭禁,不论是原版还是汉译本都经历过被禁止出版的窘境,直到1960年代才开禁的世界文学名著。

由于书中侧重探讨人类的自然本性——性爱的问题,以此表达作者对现代资本主义工业文明的仇恨,其中众多性场面的描写,大胆的措辞,都是这本书的翻译难点。

[[1]]除此之外,还因为其带有深刻的女性主义主题,有着丰富的文学价值。

尽管《查泰莱夫人的情人》自发行以来有许多个译本,且每个版本都有差异。

但从翻译领域上看,甚少有人对这些译本进行对比分析,大部分的研究都集中于挖掘其文学意义。

本文试图通过对四个中译本进行分析:雍穆贝勒译本、饶述一译本、毕冰宾(黑马)译本、杨恒达及杨婷译本(以下简称为雍译、饶译、黑译、杨译),从功能目的论的角度出发,就四个译本中用词、句法修辞和语篇风格这三个方面进行对比分析。

二、原著及译者基本介绍《查泰莱夫人的情人》:是英国著名小说家、诗人、画家D·H·劳伦斯(1885-1930)创作的最后一部长篇小说,亦是西方十大情爱经典小说之一。

目的论视角下中国影片的字幕英译

目的论视角下中国影片的字幕英译

学号:毕业论文题目:目的论视角下中国影片的字幕英译——以?把戏年华?的字幕翻译为例On Subtitle Translation of Chinese Movies from theSkopostheorie——A Case Study of“In the Mood for Love〞作者届别2014届系别外国语言文学系专业英语指导教师职称讲师完成时间二〇一四年五月On Subtitle Translation of Chinese Movies fromthe Skopostheorie—A Case Study of “In the Mood for Love〞A Thesis SubmittedtoCollege of Foreign Languages & Literaturein Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree ofBachelor of Artsin English Language and LiteratureSupervised byMs. Zeng JianpingNanhu CollegeHunan Institute of Science and TechnologyYueyang, HunanMay, 2014摘要电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。

电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。

本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进展研究,以?把戏年华?为例,对这部影片的字幕翻译进展分析。

论文简要介绍目的论的开展历程及其原那么根底上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。

关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、把戏年华AbstractFilm affect our lives asa powerfultool forthe dissemination of culture.Subtitletranslation playsan increasinglyimportantrole in theforeignfilmsand translation filed, Subtitleare an importantmeans of municationto promotecultural exchanges.Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attemptsto study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research.Key words:Skopostheorie; subtitle translation;In the Mood for Love目录摘要iiAbstract ii引言11目的论概述21.1目的论的开展21.2目的论的定义21.3目的论的原那么32字幕翻译介绍42.1字幕翻译的定义42.2字幕翻译特点42.3字幕翻译的意义53目的论视角下的?把戏年华?字幕翻译策略5 3.1直译法53.2意译法63.3缩减法7结语8参考文献8致词9引言目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译

从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从功能对等理论看情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的字幕翻译引言近年来,情景喜剧《生活大爆炸》以其奇特的幽默风格走红全球。

功能目的论视角下的电影字幕翻译

功能目的论视角下的电影字幕翻译

功能目标论视角下的电影字幕翻译随着全球化的加剧,电影作为一种重要的文化沟通形式,不息受到全世界观众的欢迎和追捧。

然而,由于语言的差异,观众往往需要通过翻译来理解和享受电影的内容。

在电影翻译中,字幕翻译是一种常见的方式。

本文将从功能目标论的视角出发,探讨电影字幕翻译的特点、目标以及应遵循的原则。

电影字幕翻译是将原版电影中的对话或文字以一种外语形式呈现给观众的过程。

它承载着许多重要的功能,如传达影片的情节、角色性格、创作意图等。

因此,字幕翻译需要准确地表达原文的含义,并在不损失原版电影风格和氛围的前提下,尽可能地符合目标语言观众的阅读习惯和文化背景。

起首,字幕翻译的首要目标是准确传达原文的意义。

一个成功的字幕翻译应该以上下文的信息为基础,恰如其分地选择合适的词汇和语言表达方式,以确保观众能够正确地理解台词的含义。

在这个过程中,翻译人员需要充分理解电影的内容和情感,借助自身翻译技能和语言背景,创设出一个贴近原意的翻译版本。

此外,字幕翻译还需要尊重作者的创作意图,尽可能地呈现导演和编剧想要表达的内涵。

其次,字幕翻译还需要思量观众的阅读体验和文化背景。

字幕翻译不同于口译或笔译,观众需要通过视觉方式来接受翻译的内容。

因此,在选择词汇和语言表达方式时,翻译人员需要尽量简洁明了,防止过长或难懂的句子。

同时,还要思量到目标语言观众的文化背景,尽可能地防止或适当调整与观众文化相违反的表达方式。

这样可以提高观众的阅读理解度,增强电影的传播效果。

在进行字幕翻译时,还需要遵循一些原则。

起首,准确性原则是最重要的。

翻译人员务必对原文进行准确理解,以确保翻译的内容和原文意义一致。

其次,信达原则是不行轻忽的。

翻译人员需要依据目标语言观众的阅读习惯和口语表达习惯,选择合适的词汇和句子结构,以传达原文的信息。

此外,适应性原则也分外重要。

翻译人员需要依据不同电影类型、风格以及观众群体的特点,灵活运用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译翻译目的论视角下的英汉字幕翻译——析美剧《绝望主妇》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译导言随着全球化的浪潮,跨文化交流日益增多,翻译成为信息传递的桥梁,其中字幕翻译作为重要的传播形式之一,具有广泛的应用。

本文将以翻译目的论为视角,以美剧《绝望主妇》中的英汉字幕翻译为案例,探讨以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译,并对其特点和意义进行分析。

一、翻译目的论与字幕翻译翻译目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能是指导翻译实践的重要因素。

在字幕翻译中,翻译目的论对翻译者的指导起到了重要的作用。

字幕翻译旨在将源语言中的对话以字幕形式呈现给目标语言的观众,传达原作的信息和情感。

在美剧《绝望主妇》的字幕翻译中,以译本功能及目的为指导原则的翻译策略得到了运用。

二、美剧《绝望主妇》的译本功能及目的《绝望主妇》是一部以闺蜜为主线的美剧,探讨了四位主妇在富裕社区中的生活、婚姻和家庭问题。

字幕翻译在该剧中具有如下的译本功能及目的。

1. 信息传递功能:字幕翻译需要保留原作中的对话信息,确保目标语言观众可以理解剧情和情节的发展。

2. 文化交流功能:美国是西方文化的代表,字幕翻译还要传达原作中的文化元素,包括礼仪、习俗等,以便中国观众更好地理解剧情和背景。

3. 情感传递功能:字幕翻译不仅需要传递对话的信息,还需要准确表达角色的情感和心理状态,以让观众更好地投入到剧情中。

三、美剧《绝望主妇》中的字幕翻译策略1. 直译策略:直译是字幕翻译中常用的策略之一,即尽可能地保持原作对话的结构和语气。

例如,在片中一位主妇说了句“Guess who's back”,在字幕中直译为“猜猜谁回来了”,直观地表达了原作中的意思。

2. 意译策略:在字幕翻译中,有时需要对原作中的台词进行意译,以使得观众更好地理解情节和角色心理。

例如,在剧中有一幕,主妇们聊天时,一位主妇说:“I'm dying to see your face.”在字幕中,则翻译为“我都迫不及待地想见到你的脸了”,更准确地传达了主妇的情感和心理状态。

从目的论角度看《生活大爆炸》字幕中文化缺省的翻译策略

从目的论角度看《生活大爆炸》字幕中文化缺省的翻译策略

达的信息,以达到翻译的目的。 例1第五季,第五集 Amy:How did Wil Wheaton get on the list?威尔·惠顿为啥被
列入黑名单了?
Leonard&aaj&Penny:Oh.God!Come on!老天!剐问啊!
Sheldon:As a child,I loved Wesley Crusher,Wil Wheaton's
关键词:目的论;字幕翻译;文化缺省;文化补偿
中图分类号:H315
文献标识码:B
文章编号:1671--6531(2013)1 1-0042-02
随着网络在全球的普及和应用,各国之间的交流愈加深入,范 围也愈加广泛。无数的国外优秀影视作品通过网络或其他渠道涌 人中国市场,其中以美剧最受追捧。美国情景喜剧在中国市场的畅 销在一定程度上也反映了其字幕翻译的成功。字幕翻译不仅仅是 语言上的转换,更多的是各国文化之间的交流,而文化翻译一直以 来都是翻译的~个难点。本文以当前最受欢迎的美国情景喜剧《生 活大爆炸》为例,以功能主义目的论为理论基础,探讨其字幕中文 化缺省成分的翻译策略。
进行了简单的解释,观众理解了Sheldon所说的框框是怎么回事,
也就理解了他说框框时那种傲慢和讽刺的语气。 2.文内补充。文内补充是指将文化缺省的内容直接增加在译
文中。考虑到字幕瞬时性的特点,通常对于每一个画面上的信息,
观众只有几秒钟的时间去反应和理解,译文中的信息必须通俗易 懂、简明直接,能高效率地传达信息。因此,如果补充的内容简短易 懂的话,可以直接增加到译文中,无需以注解的形式出现。文内补
的。
参考文献:
f1]Vermeer,HJ.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究

目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究引言:随着全球化的发展,外语电影和电视剧的受众越来越广泛。

字幕翻译是向观众传达原作信息的重要手段之一。

在字幕翻译中,目的论视角的运用被广泛研究和讨论,因为它有助于传达原作信息和译文受众的期望。

本文将从目的论视角探讨外语电影和电视剧字幕翻译的相关问题。

字幕翻译的目的:字幕翻译的目的是在保持原作意义的同时,将其转化为另一种语言,以满足译文受众的期望。

因此,字幕翻译需要考虑两个方面的目的:一是传达原作信息,二是满足受众的需求。

传达原作信息:传达原作信息是字幕翻译的首要目标。

在翻译过程中,翻译者需要准确理解原作情节、对白以及其中的文化背景等元素。

只有理解原作并传达其信息,翻译才能达到准确和贴切的程度。

满足受众需求:受众是字幕翻译的重要考虑因素之一。

翻译者需要根据受众的文化背景、语言习惯和审美需求来选择合适的翻译策略。

举例来说,中国观众对于幽默和谐的剧情更感兴趣,因此,在字幕翻译中可以适当增加幽默元素,以满足观众的需求。

目的论视角的影响:目的论视角对外语电影和电视剧字幕翻译有着重要影响。

以观众的期望为导向,翻译者需要在传达原作信息的同时,考虑受众的需求。

这意味着翻译并不是简单的将原作文本翻译成目标语言,而是需要进行适当的文化转化,以使翻译更贴合受众的文化和审美观。

目的论视角的翻译策略:在字幕翻译中,目的论视角的有几种常用的翻译策略:1. 直译:直译是直接将原作文本翻译成目标语言。

这种策略在传达原作信息方面较为准确,但可能会忽略受众的需求。

2. 改写:改写是在保持原作信息的同时,对原文进行适当调整,以适应受众的文化和审美观。

这种策略注重满足受众需求,但也可能改变原作的意义。

3. 增补:增补是在字幕中增加一些信息,以增强观众的理解和欣赏。

这样的增补可能是对原作的解释、文化背景的介绍等。

4. 省略:省略是在字幕翻译中删除某些原作信息,以简化句子或节省时间。

目的论视角下的美剧文化专属类言语幽默的翻译

目的论视角下的美剧文化专属类言语幽默的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析2 《阿甘正传》和《了不起的盖茨比》中人物婚姻观比较3 从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究4 口译者心理环境的适应研究5 从电影《美国队长》浅析个人英雄主义6 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译7 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors8 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性9 Lexical Differences between British English and American English10 从中西文化对比的角度浅谈商标翻译的特点和方法11 从《简爱》和《藻海无边》看罗切斯特对女性和婚姻的态度变化12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 913 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion14 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节15 意象图式研究16 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品17 英汉状语语序修辞对比与翻译18 跨文化交际背景下英语禁忌语探析19 从目的论的角度看《雷雨》的英译本20 论翻译的艺术21 从欧•亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值22 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse23 华兹华斯自然观浅析24 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette25 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析26 A Comparison between Chinese and American Family Education27 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例28 王尔德《道林格雷的画像》中艺术与道德的结合分析29 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana30 浅析俚语在美国亚文化群中的使用及其成因31 劳伦斯小说中的女性形象32 英语动结式V+PP的语义整合研究33 关于公共标识语翻译中的问题及对策研究34 浅析《喜福会》中的母女关系35 大学生英语口语学习策略研究36 新闻中新兴词语的翻译原则及策略37 论海明威的反战思想38 从尤金•奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译39 A Study on the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence40 高中英语词汇教学策略41 汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)42 高中生英语学习成败归因现状调查及对策43 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语44 英汉基本色彩词的种类、特点与其文化映现对比45 The Gothic Love in Wuthering Heights46 中国特色词汇及其翻译47 General Principles and Features of Legal English Translation48 解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例49 名转动词的中英对比研究50 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异51 目的论视角下的广告翻译52 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles53 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译54 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征55 Irony Art in Orwell’s Animal Farm56 从弗洛伊德精神分析原理分析《教父》中的教父形象57 公示语汉英翻译的问题与对策58 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例59 英汉灾难性新闻导语写作手法初探60 论小学英语教学中的语法教学61 浅谈英语幽默的文化特征62 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine63 从生态批评的视角看《远离尘嚣》的生态悖论64 论《福谷传奇》中的象征65 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译66 浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格67 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造68 从中国戏曲《梁祝》和美国音乐剧《妈妈咪呀》的比较看中美文化差异69 通过电视广告看中美思维模式差异70 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性71 目的论指导下的报刊新词英译72 从原型批评理论观点看《红字》的圣经原型73 如何有效地扩展大学生英语词汇74 Vague Language and Its Pragmatic Functions in Diplomatic Language75 英语中的汉语借词折射出的中国对外关系史76 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors77 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化78 唯美主义与心理失衡的关系——以《道连葛雷的画像》中人物分析为例79 论《小妇人》中的超验主义思想80 从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究81 评析艾米莉狄更生及其诗歌82 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析83 美国梦的破灭——约瑟夫•海勒《第二十二条军规》中的黑色幽默解析84 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式85 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译86 浅析《德伯家的苔丝》中苔丝的反叛精神87 论叶芝诗歌中的女性面具88 评《河湾》主人公-萨林姆的非洲观89 论《毒日头》中的生命价值观90 A Research on the Symbolic Meanings o f“Ghost”in Anil’s Ghost91 An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality92 A Comparison of the English Color Terms93 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages94 透过《丛林》看美国梦的破灭95 Principles in the Translation of Legal English96 培养元认知策略, 提高学生自主学习能力97 论《推销员之死》中威利的死因98 在文化教学中提高英语学习者的跨文化交际能力99 从功能对等角度看公示语的翻译100 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking101 A Research on University Students’ L Learning Motivation102 英语商业广告中幽默的语用分析103 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译104 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语105 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class106 论乔治•艾略特《亚当•比德》中的道德冲突107 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现108 论归化和异化在电影字幕翻译中的运用109 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策110 中美商务谈判差异研究及建议111 汉语无主句英译方法探析112 论《双城记》中的现实主义风格113 浅析《飘》中斯嘉丽的三次婚姻114 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用115 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现116 《简爱》中的女性主义意识初探117 浅议中国菜名的英译118 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用119 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读120 中国奢侈品的营销之道121 分析《简爱》和《名利场》中的女性主义122 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识123 浅谈奥斯卡·王尔德的喜剧《认真的重要性》中“谎言”的运用对其情节、语言和人物塑造的作用124 英文电影名汉译中的功能对等125 高中英语听力课中的文化教学126 浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略127 浅谈中美饮食文化差异128 现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》129 The Similarities and Differences between Chinese and Occidental Classical Gardens 130 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程131 跨文化商务谈判中的语用原则分析132 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运133 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English134 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析135 浅析中西方饮食文化差异136 浅谈我国服装行业的网络营销137 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式138 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角139 外来词的翻译方法初探140 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因141 法律语言特征和法律语言翻译142 影响中学生英语学习的心理因素分析143 从社会习俗角度分析中西方文化差异144 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读145 比较《百万英镑》和《阿Q正传》146 论《可爱的骨头》中的多重象征147 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观148 跨文化营销策略研究--以宝洁为例149 中西面子观的比较研究150 谈英语电影片名的翻译151 动物•荒原•牧场——生态视野下科马克•麦卡锡的《边疆三部曲》152 从《绝望的主妇》看美国的家庭观153 詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》与腐朽的宗教154 《紫色》中的隐喻语篇功能探索155 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例156 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突157 浅析张培基的散文翻译风格158 中英道歉语的比较分析159 翻译“忠实”新解——兼评《傲慢与偏见》译本160 商务英语中模糊限制语的语用学研究161 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》162 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild163 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施164 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现165 浅析中西方宗教习俗展现出的文化差异166 英汉颜色词的文化象征意义及翻译167 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能168 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译169 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms170 Negative Transfer and the Errors Committed by Chinese English Learners171 An Analysis of Symbolism in The Awakening172 关联理论视角下的英语新闻标题研究173 试析英语中的性别歧视及去性别化改革174 如何设计中学英语课堂中的提问175 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究176 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象177 任璧莲《典型的美国佬》中的中国传统家庭观念的解体研究178 肯德基在中国成功的本土化营销策略179 从“死亡”委婉语看中西方文化差异180 马斯洛需求理论视角下的斯嘉丽181 从关联理论的视角解读《生活大爆炸》中的言语幽默182 从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计183 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究184 An Analysis of the Distorted Male and Female Relationships in Sons and Lovers 185 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义186 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角187 试析新课程标准下词汇教学策略的改变188 意译在广告英语翻译中的重要性探析189 任务型教学法在高中英语听力教学中的应用研究190 论《红字》的模糊性191 接受美学理论在广告翻译中的运用192 诗歌《飞鸟集》的意象评析193 商务合同中的语篇衔接分析194 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译195 游戏在小学英语词汇学习中的运用196 谈归化与异化翻译的融合--以谚语翻译为例197 中美商务谈判中恭维语的分析198 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征199 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works200 Comment on American Film-Television Culture Invasion。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谢尔顿: 没错,你等着听他跟大家胡扯沃纳·海森堡吧, 你都会觉得自己是在德云社听相声。
在中国家喻户晓的“德云社”是相声演员郭德纲开办的 相声社团,是老百姓茶余饭后消遣放松的好去处。译者通过 归化的翻译方法,拉近了观众和这部情景剧的距离,也能使 观众充分理 解 谢 尔 顿 的 言 外 之 意,充 分 体 会 到 这 个 人 物 犀 利、刻薄的性格特点,以此来实现情景剧制造笑点、吸引观众 眼球的目的。
功能目的论 有 三 个 主 要 原 则,即“目 的 原 则”、“连 贯 原 则”和“忠诚原则”。弗米 尔 认 为“目 的 原 则 ”是 所 有 翻 译 活
动所要遵循的首要原则,因为“任一文本的产出都有目的并 应该为这一目的服务,所以翻译 / 阐释 / 说话 / 写作应该这样 进行: 使你的文本 /译作在目标情景中以及在要使用该译作 的人手中完全按照所期望的方式发挥作用”[2]29 。同时,弗米 尔也指出翻译中存在三种目的: 译者的目的、译文的交际目 的和使用特定翻译策略或翻译程序的目的; 而由翻译过程的 发起者决定译文的交际目的,译者也是决定译文目的的参与 者之一,与发 起 者 协 商 得 出 译 文 目 的。“翻 译 目 的 ”是 包 括 “文 本 功 能、译 者 意 图 和 社 会 文 化、语 言 载 体 在 内 的 综 合 体”[3]。
Howard: Antonio Salieri? 谢尔顿: 15 岁,丹尼斯·金才 15 岁就已经能纠正我的研 究成果了,今天我从沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特变成了 ……你知道,另一个人。 霍华德: 安东尼奥·萨利埃雷? ( 和莫扎特同时代的作 曲家,被怀疑因嫉妒莫扎特的才华而将其杀死) 来自朝鲜 15 岁的天才少年丹尼斯 · 金让谢尔顿大有 “长江后浪推前浪”的感觉,他不仅加入了谢所在的大学,还 当面指出了谢的错误,让谢颇为尴尬、沮丧,感到地位受到了 威胁。好友霍华德察觉到了他这种“酸葡萄”心理,因此认为 谢尔顿是自比嫉贤妒能的安东尼奥·萨利埃雷,似有不将丹 尼斯毁灭就誓不罢休的意味。译者在这里通过添加说明将 中国观众不熟悉的人物加以明示,有利于观众的理解,实现 交际目的。 ( 2) Sheldon: Just because the nice man is offering your candy,doesn’t mean you should jump into his windowless van. 谢尔顿: 就因为一位怪蜀黍给你们糖吃,并不意味着你 就应该跳进人贩子的破车里。 谢尔顿所在大学的校长邀请谢尔顿等人参加学校举办 的晚会,以此来 拉 赞 助。一 听 说 晚 会 上 有 美 食 和 美 女 出 席, 莱伦德、霍华德和拉杰什欣然答应。但谢尔顿显然不屑于校 长的这种小把戏,把他比作一个用糖来哄骗小孩的坏人。译 者的翻译没 有 照 搬 原 文,而 是 着 重 突 出 了 原 文 中 的 讽 刺 幽 默。“怪蜀黍”是“怪叔叔”的谐音,“人贩子”一词则暗示校 长邀请他们是别有用心,突显了谢尔顿自恃高人一等的傲慢 性格。 ( 二) 连贯原则 美式情景喜剧往往以夸张的表演,精彩绝伦的对白和特 有的美式“包袱”吸引了大批观众。对于一些不懂英文的中 国观众来说,只有通过字幕来欣赏情景剧。“连贯原则”要求 译文必须考虑目的语接受者的文化背景和审美情趣,最大限 度地做到语义连贯,以便目的语接受者能理解和接受译文。 ( 3) Leonard: So you decide to get the whole Manhattan Project? Sheldon: Yes,this is Enrico Fermi…and Zazzles. 莱伦德: 所以你要把整个曼哈顿计划( 美国制造原子弹 计划的代号) 的人都找来吗? 谢尔顿: 对,这位是恩里科·费米……还有犀利哥。 《天才理论传》自开播以来,受到了中国广大年轻观众的 追捧,剧中特有的美式幽默通过译者的归化翻译,不仅让不 懂英文的观众可以管窥美式幽默的风采,加深对美国文化的 了解,更扩大了该剧的受众群体,提高了收视率。例( 3) 中, 经历分手风波 的 谢 尔 顿“借‘猫 ’消 愁 ”,还 以 参 与 过 曼 哈 顿 计划的科学家名字给每只猫起名。译者首先通过加注,解释 了“曼哈顿计划”的由来,易于观众理解; 其次,译者将黑人英
语的俚语“Zazzle”译为网络流行语“犀利哥”,增添了译文的 幽默色彩,使 得 中 国 观 众 能 得 到 和 国 外 观 众 同 样 的 情 感 体 验。
( 4) Sheldon: Agreed. Wait till you hear how he dumbs down Werner Heisenberg for the crowd. You may actually believe you’re in a comedy club.
由诺德提出的“忠 诚 原 则 ”也 称“语 际 连 贯 ”,用 于 解 决 文化差异和翻译行为参与者之间的关系。诺德认为译者必 须对译本接受者解释自己所做的一切及这样做的原因,这是 道义上的责任; 同时,译者要尊重源语文本,协调目的语文本 目的和作者意图。以上的三原则是功能目的论的基本原则, 其中“连贯原则”和“忠诚原则”服从于“目的原则”。
( 三) 忠诚原则 “忠诚原则”要求目的语文本和源语文本之间存在语际 连贯,即忠实于源语文本,但忠实的程度和形式取决于目的 语文本的目的和译者的理解。同时,“忠诚原则”还规定译者 要协调好与翻译行为各方参与者的关系,对他们负责。 ( 5) Leonard: oh,what a hell! 莱伦德: 牡丹花下死,做鬼也风流! 莱伦德为了能拿到赞助,就同意和年纪和自己母亲差不 多大的富商 遗 孀 莱 森 太 太 约 会,莱 森 太 太 向 他 提 出 了 性 要 求,莱伦德答应了。译者巧妙地引用《牡丹亭》中的诗句,令 原文中平淡 无 奇 的 对 白 充 满 了 无 奈 但 又 不 管 不 顾 的 味 道。 虽然从字面看是对原文的“背叛”,但译文却恰到好处地实现 了该剧的交际目的,突显幽默意味,是“形离神合”的忠实翻 译。 ( 6) Leonard: Is this all stuff you want me to try on? Penny: No,this is stuff I want you to throw out…seriously, don’t even give them to charity,you won’t be helping anyone. 莱伦德: 所有这些你都要让我试穿? 佩妮: 不,这些是我想让你扔了的。说真的,甚至不要把 它们捐给慈善机构,你这不是在帮助任何人。 莱伦德让佩妮帮他挑选一件能出席演讲活动的正装,佩 妮把他衣橱里的衣服都拿了出来,结果却是让他都扔掉,甚 至都不建议他捐献出去。译者采用直译的方法忠实地传达 了原文的信息,保留了幽默讽刺的口气,易于观众对剧情的 理解。
一、功能目的论
以弗米尔( H. J. Vemeer) 、赖斯( K. Reiss) 和诺德( C. Nord) 为代表的德国功能主义目的论是 20 世纪 70 年代以来 较有影响力的翻译学派。该派理论视翻译为跨文化的活动, 认为翻译是一种有目的的行为,翻译策略的选择取决于翻译 目的。影响翻 译 目 的 的 重 要 因 素 包 括 译 文 接 受 者、译 文 功 能、译文传播方式、时间、地点及接受译文的动机。
二、功能目的论指导下的《天才理论传》字幕翻译
( 一) 目的原则 情景喜剧的受众是具有不同文化背景的观众,因此如何 吸引观众,使他们能如同源语观众一样能欣赏、理解作品并 达到影视作 品 的 交 际 目 的 是 字 幕 翻 译 的 关 键。 《天 才 理 论
[作者简介]房晶,女,陕西汉中人,陕西理工学院外语系助教,硕士,研究方向: 翻译理论与实践。
( 下转第 75 页)
— 73 —
翻译研究
肖2) There is no holding back the wheel of history.
语文学刊·外语教育教学
2011 年第 10 期
功能目的论视角下情景喜剧字幕翻译研究
———以 The Big Bang Theory 为例
○ 房晶
( 陕西理工学院 外语系,陕西 汉中 723000)
[摘 要] 德国功能主义目的论在行为理论、语篇语言学和交际理论的基础上,提出了翻译目的决定翻译
策略,将译者从直译还是意译的两难处境中解放出来,增加了可供选择的翻译策略,为译者灵活处理源语文本提供 了理论依据。本文以美国情景喜剧 The Big Bang Theory 为例,分别从目的论的“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原 则”三方面,分析了该剧字幕的翻译方法和策略。
“连贯原则”又 称“语 内 原 则 ”,即 译 文 要 符 合 语 内 连 贯 的原则,能够被目的语读者接受、理解并在目的语文化和交 际语境中有意义。一部译作只有被目的语读者接受才称得 上有意义,而由于不同时期目的语读者的阅读期待、审美要 求等都不尽相同,译者在翻译过程中要结合目的语文化,提 高译文的可读性和可接受性,使得目的语读者通过该译文达 到交际目的。
— 72 —
翻译研究
房晶 / 功能目的论视角下情景喜剧字幕翻译研究
传》中的主人公常常引用漫画人物,而一些生疏的科技词汇 也是信手拈来,严 肃 中 透 着 幽 默,让 人 忍 俊 不 禁。采 取 何 种 翻译策略来达到该剧的交际目的对译者来说是一大挑战。
( 1) Sheldon: 15 years old,Dennis Kim’s 15 years old…I went from Wolfgang Amadeus Mozart,to … you know,the other guy.
三、结 语
德国功能目的论摆脱了传统对等翻译的束缚,将翻译行 为看成一种有目的的行为; 译者在这一行为中积极发挥主观 能动性,在翻译目的的指引下,综合考虑翻译过程中的相关 因素,从而 确 定 翻 译 方 法 和 策 略。本 文 从 目 的 论 的 三 个 原 则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”的角度出发, 分析了热播美剧《天才理论传》的字幕翻译。译者通过标注 解释、直译和引用网络新词的方法,忠实准确地传达了原文 信息,让中国观众领略到了美国的幽默文化,增强了该剧在 中国的受众面,达到了该情景喜剧的交际目的。
相关文档
最新文档