口译翻译练习(1)
2023年翻译资格考试中级口译练习题
2023年翻译资格考试中级口译练习题
2023年翻译资格考试中级口译练习题
1. Statements
Directions: In this part of the test, you will hear several short statements. These statements will be spoken ONLY ONCE, and you will not find them
written on the paper; so you must listen carefully. When you hear a statement, read the answer choices and decide which one is closest in meaning to the statement you have heard. Then write the letter of the answer you have chosen in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.
1.(A) Diana is fond of outdoor activities.
(B) Diana is well-paid for her hard work.
(C) Diana dislikes her job because it is tough.
(D) Diana considers her ine to be mediocre.
2.(A) I’m not sure if you are responsible.
口译练习题(打印版)
口译练习题(打印版)
一、听力理解与口译转换
1. 题目一:国际会议开幕致辞
- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会
- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲
- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译
1. 题目一:医学领域
- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域
- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管
辖权”等。
3. 题目三:金融领域
- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译
1. 题目一:文化交流活动
- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。 - 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍
- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的
准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典
- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
口译教程汉英翻译1—13单元译文
口译教程汉英翻译1—13单元译文
Chapter 1: Introduction to Interpretation
Unit 1: The Basics of Interpretation
Unit 2: Types of Interpretation
Unit 3: Skills Required for Interpretation
Chapter 2: The Process of Interpretation
Unit 4: The Preparatory Stage
Before starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may need
to review and practice specialized terminology related to the event.
Unit 5: The Interpreting Stage
During the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on the
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习
1. Which one do you prefer, an apple or an orange?
你想要哪个,苹果还是橘子?
2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.
他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.
她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.
他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?
有多少人出席会议?
6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.
我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.
我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.
维护公共秩序是警察的职责。
口译练习
Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译
E-C:
1.The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be
his boss.
知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.
2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and
replace man.
虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.
3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study
music.
我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。
4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。
5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same
英语翻译中级口译-1-2
英语翻译中级口译-1-2
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、听写填空(总题数:1,分数:20.00)
How did the Olympic Games start? In ancient Greece, athletic festivals were very important and have strong (1) . Originally, the festival was held in honor of Zeus, the supreme God in Greek mythology. Eventually, the Olympian athletic festival had lost its (2) and became an international event. No one knows exactly (3) the Olympic Games go, but some scholars recorded date from 776 B.C.
According to some scholars, at first, the only Olympic event was (4) , called a stadium and that was the only event until 724 B.C. After that, other (5) were added and 16 years later in (6) , the pentathlon was added and wrestling became part of the Games. This pentathlon was a five-event match, which (7) running, wrestling, leaping, throwing the discus and hurling the javelin. The Games were held (8) and after an uninterrupted history of 1,170 years, the Games were (9) in A.D. 394, the Christen era, because of the pagan origin.
数字口译(学生讲义和参考答案)
数字口译练习(学生讲义)
练习1 T op ten most populous countries
提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。
(文字略课堂听译)
练习2 单句口译
提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。vocabulary
annual added value of industry
annual total volume of import and export
annual volume of contracted foreign capital,
actually utilized foreign capital
inbound tourists,
domestic tourists
income from foreign policy
volume of freight handled by ports
1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。
2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。
3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。
4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。
6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.
中级口译之英汉翻译一
He is a good eater and good sleeper.
他是一个好的吃者和好的睡者。
他能吃能睡。
In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。
门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小 不一。
• 化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯 的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就 算得入于‘化境’
翻译的操作标准
忠实/准确 faithfulness/accuracy
流畅/通顺 smoothness
忠实来自理解
After repeated failure and disappointments he was determined to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success.
本届会议将围绕”新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同发展 “的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球贸 易的发展。(2001年考题) 直译:This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote common prosperity” covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade between the Asia-Pacific region and the rest world. 意译:This meeting will, centering around the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation”, reviewing the agenda under 5 heads with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
口译翻译资料
增词法
(一)增加名词
1,形容词前增加名词
(1)This typewriter is indeed cheap and fine.
这部打字机真是价廉物美.
(2)It’s more expensive than it was last time, but
not as good.
价钱比上次高,但是质量却比上次差。
(3)The Chicago television-manufacturing division had been large and profitable in the 1960s. 在20世纪60年代,芝加哥的电视机制造分公司规模大,利润高.
2 抽象名词前增加名词
(1)Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Middle East. 双方都愿意举行面对面的会谈以缓和中东的紧张局势
(2) Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
(3) After all preparations were made, the planes flew across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪后,飞机就飞越美国,前往旧金山.
3 不及物动词后增加名词
(1) He ate and drank, for he was exhausted.
翻译三级口译实务分类模拟题生活口译(一)
Part Ⅰ
1、服务员:晚上好,先生,欢迎光临我们饭店。
Customer: Could you tell me what kind of rooms you have now?
服务员:我们饭店有单人间、双人间、套房和豪华套间。各种设施齐全。Customer: Well, can I have a double room, please?
服务员:请问,您想在这儿住几天?
Customer: A week or so, from August 15th to 22nd. I'd like to have a quiet room if possible, not too close to the street.
服务员:让我查一下……可以,您可以住在1201房间。那间屋子面对后院。Customer: What's the rate please?
服务员:每天60美元,包括早餐。
Customer: All right, I'll take it.
服务员:好的,先生,请填一下住宿登记表,姓名请大写。
Customer: (filling in the form) OK. Here you are.
服务员:麻烦您出示一下护照好吗?
Customer: Certainly.
服务员:请您收好护照,这是房间的钥匙。电梯就在右边,您的行李我会马上
派人送上去。
Customer: Thanks. I want you to give me a morning call at six tomorrow as I will go to the Great Wall.
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1
Innovation starts at the top, and it is important for
leaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle
for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually
策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)
[策马翻译培训口译培训·练习一]
Passage 1
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。|
上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。|
“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。|
在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。|
译文:
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|
Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|
口译中文翻译
产品介绍
1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。
Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office.
2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。
The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance.
3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。
The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles.
Meet with a great favor in young people,
Enjoy wide/great popularity among
Is appreciated by young users
4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。
Bodiles s lacquerwork is elegant in its
英语翻译中级口译-1-5
英语翻译中级口译-1-5
(总分:100.00,做题时间:90分钟)
一、听写填空(总题数:1,分数:20.00)
My topic for today's lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different (1) . National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way (2) . But there are other dimensions of culture too. Within a nation, (3) can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another's styles of behaving (4) that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also (5) . So can age, the customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may (6) from those of her parents who were raised in the (7) or her grandparents who lived through (8) and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, (9) religion and socio-economic background are just a few.
最新翻译资格考试一级口译练习
最新翻译资格考试一级口译练习
没有人爬山只为爬到山腰。为何甘于平庸呢。
【参考译文】
本书向我们展示了一个杰出美国人的成长历程。他精力充沛,通过艰苦卓绝的努力,从阿肯色
州的霍普镇走到了白宫,完成了一段不可思议的人生历程。他一生的每一阶段都展示出对政治生涯
的狂热追求,正是这种追求鼓舞着他走完这段历程:在大学期间,他已经是参议员威廉·富尔布莱
特的实习生;在牛津大学,他成为反运动的一份子;在耶鲁大学法学院,他参与民主党候选人的基层
选举;回到阿肯色州,他竞选过州议会议员,司法部长直至州长。
他有着坚毅的决心要改善同胞们的生活,他致力于民权运动,矢志不渝,他对于如何运用政治
权力有着超乎常人的深刻理解,这一切成为他职业生涯的闪光点,有目共睹。
我们日益了解到他青少年时期所遭受的情感波折:他是父亲去世后降临人世的遗腹子;母亲含辛
茹苦,但喜好争吵,继父动辄打骂,他成长在两人岌岌可危的婚姻关系之中;他被一位才华横溢、令
人折服的女士所倾倒,下定决心与她步入婚姻殿堂;他从女儿出生起就疼爱有加,尽心尽力地做一个
好父亲;青少年时期压抑的痛苦使他后来偶尔作出一些不利的行为,这样逐渐深入的了解也颇令人感伤。
他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。极俗的书他也能看得哈哈大笑。戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一
再搬演,笑得打跌。精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃,厚厚的书一本本渐次吃完,诗歌更是他喜好的读物。重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他
口译翻译练习(1)
3. 洽谈会采用“引进来”与“走出去” 相结合、投资与贸易相结合、展示与 洽谈相结合、项目推介与政策咨询相 结合、商务活动与学术研讨相结合的 方式。
4. 洽谈会为海外朋友和企业家了解中 国、走进中国,中国企业家了解世界、 走向世界创造了一个机会,开辟了一 条道路。
练习六
1. 中国政府和中国人民致力于建设有 中国特色的社会主义文化。
Translation
Байду номын сангаас
练习五
1. 值此第五届中国投资贸易洽谈会 召开之际,我谨代表中国政府,向来 自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎。
2. 自1997年以来,中国已经成功地 举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸 易洽谈会在宣传中国利用外资政策、 促进外商来华投资、引导中国企业到 海外投资等方面发挥 了重要作用。
2. 这种文化的特点是:以邓小平理论 为指导,面向现代化、面向世界、面 向未来。
3. 这种文化具有民族性、科学性和大 众性;立足于中国现实、继承历史文 化优秀传统、吸收外国文化有益成果。
4. 在与 世界各国的文化交流中,中国 不断丰富自己的文化,同时也为世界 文化艺术的发展作出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 洽谈会采用“引进来”与“走出去” 相结合、投资与贸易相结合、展示与 洽谈相结合、项目推介与政策咨询相 结合、商务活动与学术研讨相结合的 方式。
4. 洽谈会为海外朋友和企业家了解中 国、走进中国,中国企业家了解世界、 走向世界创造了一个机会,开辟了一 条道路。
练习六
1. 中国政府和中国人民致力于建设有 中国特色的社会主义文化。
Translation
练习五
1. 值此第五届中国投资贸易洽谈会 召开之际,我谨代表中国政府,向来 自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎。
2. 自1997年以来,中国已经成功地 举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸 易洽谈会在宣传中国利用外资政策、 促进外商来华投资、引导中国企业到 海外投资等方面发挥 了重要作用。
2. 这种文化的特点是:以邓小平理论 为指导,面向现代化、面向世界、面 向未来。
3. 这种文化具有民族性、科学性和大 众性;立足于中国现实、继承历史文 化优秀传统、吸收外国文化有益成果。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
4. 在与 世界各国的文化交流中,中国 不断丰富自己的文化,同时也为世界 文化艺术的发展作出贡献。