口译翻译练习(1)
历年英语翻译初级口译考试真题及答案
历年英语翻译初级口译考试真题及答案英译中:(1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第 63 页-黄)新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为 268105 平方公里,人口为 300 多万。
简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。
试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。
这和阅读理解的要求有着很大的相通性。
所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。
2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367)洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。
杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。
中译英:(1) 为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。
(第 355 页)To manage apartment living in school successfully,the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food.(2) 据估计,全球毒品的贸易额以达到每年 4000 亿美元之巨。
口译练习——精选推荐
⼝译练习⼝译练习1.预约A.你好!我想与约翰逊先⽣通话。
B.您好。
我是约翰逊先⽣的秘书琳达。
请问您是哪位?A.我是⼯艺品公司的⽐尔·史密斯。
我想与你们经理定个约会。
B.好的。
A.我想要你们经理明天晚上吃晚餐。
不知时间是否合适。
B.恐怕明天不⾏。
因为经理有预约。
A.那我们改在下周⼀晚在明园饭店,⾏吗?B.⾏!我会给您回电并告知您下周⼀晚他是否有空。
A.⾮常感谢!再见。
B.不客⽓。
Keys for reference:A.Hello. May I speak to Mr. Johnson, please?B.Hello. This is Linda, Mr. Johnson’s secretary. May I ask who’s calling?A.This is Bill Smith speaking from Arts and Crafts Company. I’d like to make an appointment with him.B.Good.A.I’d like to invite your manager to dinner tomorrow evening. Would it be convenient for him?B.I’m afraid not because he’ll have an appointment.A.Can we make it Mingyuan Hotel next Monday evening?B.Sounds good. I’ll call you back and tell you whether he is free or not.A.Thank you very much. ByeB.You are welcome.2.预约⼝译练习:1)我上司今天没空,定在明天⾏吗?My boss is fully booked today. Shall we make it tomorrow?2)我打电话是想说怀特先⽣今天下午不能赴约。
口译模拟题1-5参考译文
口译模拟考试题(1)Part 1A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。
你能告诉我瑜伽到底是什么吗?B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years.A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self).A: 练瑜伽有什么好处呢?B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.A: 听说瑜伽有不同的形式。
你能否说说它们有什么区别呢?B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility.Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.A: 可以去哪里练习瑜伽呢?B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher.A: 非常感谢你的建议。
口译练习题(打印版)
口译练习题(打印版)一、听力理解与口译转换1. 题目一:国际会议开幕致辞- 背景信息:某国际会议开幕,主办方代表进行致辞。
- 练习要求:请在听到致辞后,立即进行口译,将致辞内容翻译成目标语言。
2. 题目二:科技产品发布会- 背景信息:某科技公司发布新产品,CEO进行产品介绍。
- 练习要求:在CEO介绍产品特性和市场前景时,进行实时口译。
3. 题目三:环境保护主题演讲- 背景信息:环保组织代表在一次公共演讲中讨论环境问题。
- 练习要求:在演讲者阐述环保重要性和行动计划时,进行口译。
二、专业术语口译1. 题目一:医学领域- 背景信息:医学专家在研讨会上讨论新型治疗方法。
- 练习要求:口译时需准确转换专业术语,如“基因编辑”、“免疫疗法”等。
2. 题目二:法律领域- 背景信息:法律专家讨论国际法律合作问题。
- 练习要求:在口译中准确使用法律术语,如“条约”、“司法管辖权”等。
3. 题目三:金融领域- 背景信息:金融分析师在投资论坛上分析市场趋势。
- 练习要求:口译时需准确表达金融术语,如“股票”、“债券”、“汇率”等。
三、文化差异与口译1. 题目一:文化交流活动- 背景信息:不同文化背景的代表在一次活动中交流各自文化特点。
- 练习要求:在口译时注意文化差异,避免直译,传达原意。
2. 题目二:国际美食节介绍- 背景信息:美食节组织者介绍各国特色美食。
- 练习要求:在口译时传达食物特色和文化内涵,注意食物名称的准确翻译。
3. 题目三:传统节日庆典- 背景信息:某国庆祝传统节日,介绍节日习俗和意义。
- 练习要求:在口译中传达节日的精神和传统习俗,注意文化表达的准确性。
四、时事政治与口译1. 题目一:国际政治论坛- 背景信息:政治领袖在论坛上讨论国际关系和合作。
- 练习要求:在口译时准确传达政治立场和外交政策。
2. 题目二:经济合作会议- 背景信息:各国代表在经济合作会议上讨论贸易和投资问题。
- 练习要求:在口译中注意经济数据和专业术语的准确使用。
英汉口译练习1-3
英汉口译练习(一)Watch a video clip and translate English speech into Chinese.Promising Cancer Treatment1. You’ll be pleased to know that doctors andscientists are continuing to develop and discover new therapies to treat cancer.Let’s talk about some of the most promising.2. Biological therapies, also known asimmunotherapies, are designed to repair, stimulate, or enhance the immune system’s response to fighting cancer.Biological therapies may one day help your body better identify cancer cells and destroy them.3. Cancer Vaccines are one kind ofimmunotherapy. They work by triggering your own immune system to fight or block cancer cells. Some vaccines are made of cells from your own cancer.4. Still others are made of cells from yourimmune system. Vaccines can also be used to prevent certain viral infections that can lead to cancer, such as Human Papillomavirus, or HPV.5. Hormones are naturally-occurring substances in the body that stimulate the growth of certain organs and glands, like the breasts and prostate. Hormone therapy combats cancer with drugs that block hormone production or change the way hormones work.6. In addition to finding therapies with less impact on the whole body, researchers are working hard to find the methods with fewer side effects.7. Doctors hope cancer treatment of the futurewill destroy only cancer cells, and not the healthy cells around the cancer, meaning 你会乐意了解医生和科学家们在继续开发和发现治疗癌症的新疗法。
英语口译笔译练习
英语口译笔译练习有些朋友想要成为一名翻译人员,那么他需要的准备工作有哪些呢?接下来,小编给大家准备了英语口译笔译练习,欢迎大家参考与借鉴。
英语口译笔译练习1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.美国的经济基本是以私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济下,消费者在市场上为那些他们想要的货品和服务付费,在很大程度上决定了什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求、商人试图化其利润的欲望、个人想化其收入效用,这三种欲望相结合,决定了什么应该被制造出来,也决定了如何用资源来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能的供给,这样反过来又降低了价格,让更多的消费者购买产品。
翻译资格考试初级口译练习附答案
翻译资格考试初级口译练习附答案2017翻译资格考试初级口译练习(附答案)第一题:祖国和平统一,乃千秋功业。
台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。
台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。
岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。
试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
【参考译文】The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the T aiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to makeconcerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.第二题:The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.【参考译文】要理解第三次工业革命中出现的最严峻的问题并非难事,可是要解决它却十分困难。
翻译专业资格真题汇编
翻译专业资格真题汇编翻译专业资格真题一:中英口译一、中英口译训练1. 听录音,翻译以下对话:A: 你好,请问你是李先生吗?B: 是的,我就是。
A: 非常感谢您能抽出时间来参加我们的访谈。
B: 不用客气,我很高兴接受这个机会。
翻译:A: Hello, are you Mr. Li?B: Yes, I am.A: Thank you very much for taking the time to participate in our interview.B: You're welcome. I'm glad to have this opportunity.2. 听录音,翻译以下新闻报导:瑞士即将举行一场重要的国际会议,该会议将讨论全球环境保护的问题。
来自各国的代表将共同探讨如何保护环境、减少污染,并制定未来的发展计划。
这场会议将对全球的环境保护工作产生积极的影响。
翻译:Switzerland is about to hold an important international conference, which will discuss global environmental protection issues. Representatives from various countries will jointly explore how to protect the environment, reduce pollution, and formulate future development plans. This conference will have a positive impact on global environmental protection efforts.二、中英口译练习1. 请将以下中文句子翻译成英文:- 你能告诉我怎么去火车站吗?- 对不起,我在电话里听不清楚,请再说一遍。
口译模拟题1-5参考译文
口译模拟考试题(1)Part 1A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。
你能告诉我瑜伽到底是什么吗?B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years.A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self).A: 练瑜伽有什么好处呢?B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.A: 听说瑜伽有不同的形式。
你能否说说它们有什么区别呢?B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility.Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.A: 可以去哪里练习瑜伽呢?B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher. A: 非常感谢你的建议。
口译练习题目及答案Unit 1
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 3. 号称有一万间宫室的故宫,占地72万平方米。 • The 10,000-room palace, primarily of one-story construction covers an area of 720,000sq.m.
bmdtranslation@ Interpretation Unit 1
• 8. 历史上的圆明园建于1709年。全园东西长2620米,南北宽1880米,周边
外围总长约11,000米,共占地5200亩(350公顷),其中水面约2100亩( 140公顷),建筑面积约16万平方米。
• The original Yuanming Yuan, which means the Round Bright Garden or the Garden of Perfect Brightness, was built (OR When Yuanming Yuan, which means… was first built) in 1709. It extended 2,620m in length from east to west, and 1,880 m in width from north to south, with a circumference of 11,000 m. It had/enclosed/covered an area of 5,200 mu or 350 ha., of which 2,100 mu or 140 ha. was covered by water. The building area measured over/moce than 160,000 sq.m. (OR The floor space stretched/extended over/covered an area of…)
英语翻译中级口译第一部分笔试试题(一)
模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题!英语翻译中级口译第一部分笔试试题(一)一、English-Chinese Translation (本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。
Translate the following passage (s ) into Chinese )第1题The regular use of text messages and e-mails can lower the IQ more than twice as much as smoking marijuana. That is the claim of psychologists who have found that tapping away on a mobile phone or computer keypad or checking them for electronic messages temporarily knocks up to 10 points off the user's IQ. This rate of decline in intelligence compares unfavourably with the four-point drop in IQ associated with smoking marijuana, according to British researchers, who have labelled the fleeting phenomenon of enhanced stupidity as "infomania". The noticeable drop in IQ is attributed to the constant distraction of "always on" technology when employees should be concentrating on what they are paid to do. Furthermore, infomania is having a negative effect on workcolleagues, increasing stress and dissenting feelings. Nine out of ten polled thought that colleagues who answered e-mails or messages during a face-to-face meeting were extremely rode. Yet one in three Britons believes that it is not only acceptable, but actually diligent and efficient to do so.【正确答案】:经常收发短信和电子邮件会降低你的IQ ,损害程度甚至是吸食大麻对智力损害程度的两倍多。
口译练习(一)
6.They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists.
offers very little resistance.
口译练习(一)B
1.He has been put in prison for no good reason.
2.The old man is very rigid in his ideas.
3.Worse still, the lion could have carried off the baby in
口译练习(一) 口译练习(一)a 1.she had the surprise of her life. 2.this trifle is beneath our notice. 3.her grandson is the apple of her eye. 4.the sailor has a rich stock of tales of adventure. 5.money is the last thing he wants, and you won't succeed by offering it. 6.they have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists. 口译练习(一)b 1.he has been put in prison for no good reason. 2.the old man is very rigid in his ideas. 3.worse still, the lion could have carried off the baby in his mouth. 4.she told me she was moving to europe for good. 5.he is the last man to accept a bribe. 6.copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.
初级翻译资格考试口译练习及答案
初级翻译资格考试口译练习及答案2017初级翻译资格考试口译练习及答案第一题:中国人认为,太极是天地万物之根源。
太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。
五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。
肾。
阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。
长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。
We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。
策马翻译培训翻译:汉译英练习15篇(口译)
[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。
|上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。
|“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
|在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。
|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance〞 as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人那么将严谨计划放在首位,鼓励团队成员之间的密符合作和无私奉献。
高考日语作文练习翻译01
高考日语作文练习兼口译练习01 (中翻日)1本课重点:熟悉迎客工作的程序,掌握迎客时的相关词句及常用寒暄的说法A 中国方B日本方A请问,你们是日本经济访华团吗?B是的。
A我是陕西省商务厅国际交流处处长,我叫李明。
请问团长高桥先生是哪位?B我是高桥,初次见面,请多多关照。
A您就是高桥先生啊,欢迎你们。
我来介绍一下,这位是前来迎接大家的陕西省商务厅厅长刘国栋。
刘厅长,这位是日本经济代表团团长高桥先生。
A欢迎欢迎,大家一路辛苦了,欢迎你们来西安访问。
B这么忙还特意来迎接,真的很感谢。
A我们一直期待着大家的来访。
见到你们,我感到非常高兴。
B谢谢,这次会给你们添不少麻烦,还请多关照。
A一路上怎么样?一定很累了吧?B没什么,幸好天公作美,一路上十分舒适。
A那太好了!今天你们一大早就从家里出发了吧?B是啊,飞机是早晨9点的,我们5点半就出门了。
而且京都没有机场,我们必须要到关西机场去。
A从关西机场到西安咸阳机场飞了多长时间?B从关西机场到西安机场没有直航航班,我们是经上海抵达西安的。
从关西机场到上海浦东机场花了二个半小时。
真是转眼之间就到了中国。
A是啊,常说一衣带水,我们只是一海之隔嘛。
B我姓小岛,负责这次代表团的日常事务,请多关照。
A小岛先生,我想再确认一下,代表团全本成员一共是20名,没有变化吧?B没有变化,连我在内,一共20人。
A请问,行李一共多少件呢?B一共20件。
A是20件吗?知道了。
有去洗手间的人吗?到宾馆大约需要1个小时,所以我觉得还是去一下比较好。
洗手间从这儿一直走到头,在右边。
其他的人请在这喝点儿茶,休息一会儿。
B今天天气真好。
A早晨天气还有一点阴,由于你们的到来,现在放晴了。
连老天爷都在欢迎你们的到来呀。
B谢谢,谢谢。
A请大家喝茶,这是我们陕西产的“紫阳茶”,里面富含“硒”这种矿物质,对身体很有好处。
B是吗?让我来尝尝,很好喝啊。
A您抽烟吗?这是“好猫”烟,也是陕西产的。
要是抽的话,我们到外面的吸烟区去抽吧。
口译练习题译文
口译练习题译文1. Greetings:Good morning, ladies and gentlemen. Welcome to today's interpretation practice session. My name is [Your Name], and I will be your interpreter for this exercise. Without further ado, let's begin!2. Passage 1:Original Text:在现代社会,随着全球化的发展,口译在国际交流中起着极其重要的作用。
它帮助人们跨越语言障碍,促进不同文化的交流与合作。
因此,掌握口译技巧对于成为一名优秀的国际交流者来说是至关重要的。
Translation:In modern society, with the development of globalization, interpretation plays an extremely important role in international communication. It helps people overcome language barriers and promotes communication and cooperation among different cultures. Therefore, mastering interpretation skills is crucial for becoming an excellent international communicator.3. Passage 2:Original Text:对于口译员来说,良好的语言能力是基础,但仅仅具备流利的口语并不足以胜任复杂的翻译任务。
口译员需要具备准确理解源语言的能力,并能将其准确流畅地传达到目标语言中。
口译翻译练习(1)
2. 这种文化的特点是:以邓小平理论 为指导,面向现代化、面向世界、面 向未来。
3. 这种文化具有民族性、科学性和大 众性;立足于中国现实、继承历史文 化优秀传统、吸收外国文化有益成果。
4. 在与 世界各国的文化交流中,中国 不断丰富自己的文化,同时也为世界 文化艺术的发展作出贡献。
Translation
练习五
1. 值此第五届中国投资贸易洽谈会 召开之际,我谨代表中国政府,向来 自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎。
பைடு நூலகம்
2. 自1997年以来,中国已经成功地 举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸 易洽谈会在宣传中国利用外资政策、 促进外商来华投资、引导中国企业到 海外投资等方面发挥 了重要作用。
3. 洽谈会采用“引进来”与“走出去” 相结合、投资与贸易相结合、展示与 洽谈相结合、项目推介与政策咨询相 结合、商务活动与学术研讨相结合的 方式。
4. 洽谈会为海外朋友和企业家了解中 国、走进中国,中国企业家了解世界、 走向世界创造了一个机会,开辟了一 条道路。
练习六
1. 中国政府和中国人民致力于建设有 中国特色的社会主义文化。
常见口译对话练习1
Making a Workplace Interpretation (3 minutes)T: 格林女士,欢迎你来广州,请坐。
(Contestant: Welcome to Guangzhou, Ms. Green. Take a seat, please.)D: Thank you. I’m very glad to have the chance to visit your company, Mr. Smith. How long have you been in this line of business?(Contestant: 谢谢,史密斯先生,我很高兴有机会来贵公司参观。
您做这一行多久了?) T: 我做这行工作超过十五年了,但是我们公司从事该行有三十多年了。
(Contestant: I’ve been in this line of work for more than 15 years, but our company for more than 30 years.)D: I see. Will you brief me on the size of your company?(Contestant: 明白了。
您能给我简单介绍一下贵公司的规模吗?)T: 当然可以。
我们是一家私营企业,有大约一千五百名员工,在全国有五家子公司和两家工厂。
(Contestant: Sure. We are a private enterpise with about 1500 employees. And we have five subsidiaries and two factories throughout China.)D: I heard that your company specializes in microwave ovens.(Contestant: 我听说贵公司专门生产微波炉。
)T: 是的,我们的产品目前出口到十五个国家和地区,订单越来越多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 洽谈会采用“引进来”与“走出去” 相结合、投资与贸易相结合、展示与 洽谈相结合、项目推介与政策咨询相 结合、商务活动与学术研讨相结合的 方式。
4. 洽谈会为海外朋友和企业家了解中 国、走进中国,中国企业家了解世界、 走向世界创造了一个机会,开辟了一 条道路。
练习六
1. 中国政府和中国人民致力于建设有 中国特色的社会主义文化。
2. 这种文化的特点是:以邓小平理论 为指导,面向现代化、面向世界、面 向未来。
3. 这种文化具有民族性、科学性和大 众性;立足于中国现实、继承历史文 化优秀传统、吸收外国文化有益成果。
4. 在与 世界各国的文化交流中,中国 不断丰富自己的文化,同时也为世界 文化艺术的发展作出贡献。
Translation
练习五
1. 值此第五届中国投资贸易洽谈会 召开之际,我谨代表中国政府,向来 自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎。
Βιβλιοθήκη 2. 自1997年以来,中国已经成功地 举办了四届投资贸易洽谈会。投资贸 易洽谈会在宣传中国利用外资政策、 促进外商来华投资、引导中国企业到 海外投资等方面发挥 了重要作用。