英语翻译实例

合集下载

英语翻译技巧

英语翻译技巧

英语翻译技巧

01英汉语言结构对比和翻译中的转换

形合与意合

定义及理论知识

1

英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。

汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。

实例分析

2

① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should

I do when you die

哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀(译文中省略介词of和连词when、if)

②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。

Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if)

③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth.

也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。

(译文中省略了连词and)

举一反三

3

1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。

02

英汉语言结构对比和翻译中的转换

形合转为意合

英译汉——形合转为意合

英汉互译译合集

英汉互译译合集

英汉互译译合集以下是英汉互译的示例合集:

1. 英语:I have a dream.

汉语:我有一个梦想。

2. 英语:Life is like a box of chocolates.

汉语:生活就像一盒巧克力。

3. 英语:She is as pretty as a picture.

汉语:她美得如画一般。

4. 英语:It rains cats and dogs.

汉语:倾盆大雨。

5. 英语:I feel like I'm floating in a dream. 汉语:我感觉像在梦中漂浮。

6. 英语:He is the salt of the earth.

汉语:他是个人物。

7. 英语:She has a heart of gold.

汉语:她有一颗金子般的心。

8. 英语:He is a real gentleman.

汉语:他真是个绅士。

9. 英语:I'm at your service.

汉语:我随时为您服务。

10. 英语:You are the apple of my eye. 汉语:你是我心中的宝贝。

英译汉练习200题

英译汉练习200题

英译汉200题

1. 27个标成红色的题目,要重点复习.建议先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,只要大概意思相同即可

2.其余173题也要尽量掌握。比较简单记忆,容易突击消化.考试4题20分,尽量拿满分.

1. Wang Li’ s (人名有可能变化,4 月为:Tom' s) father has taught English here since he graduated

from Peking University.

王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。

it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

4.Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。

5.Tom (人名有可能变化或 Fred)was such a hardworking student that he soon came out first in the class. 汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

and William have lived under the same roof for five years,泰德和威廉已经在同—个屋檐下生活了五年了。

7. A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used. 那个山区有许多自然资

翻译第二讲

翻译第二讲

8)敌军闹得全村鸡犬不宁。 )敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. 9) 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
你为什么要引狼入室? 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep? 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As things stood, what else could he do but swallow the insult?
Everything comes to him who waits. 皇天不负苦心人 More haste, less speed. 欲速则不达 All is fish that comes to the net. 拉入篮里就是菜 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫
Βιβλιοθήκη Baidu
jump out of one’s skin 大吃一惊 无知的表现 innocence 残暴行为 brutality 同化作用 assimilation

词法翻译实例

词法翻译实例
• • • • • • • • • • transformation 转化过程 indifference 冷漠态度 segregation 隔离政策 notoriety 声名狼藉的境地 lightheatedness 轻松愉快的心境 foolhardiness 蛮干作风 irregularity 越轨行为 dejection 沮丧的情绪 tension 紧张局势 violence 暴力事件
具体译法
• • • • • • 只管自己的事hoe one's own potatoes 说话不看对象cast pearls before swine 美中不足的 flying in the ointment 自作自受 give her rope to hang herself 勾心斗角put spokes in the other's wheels 杀气腾腾make vicious attacks
褒贬译法
• • • • • • • • all sb's glory 仪态万方 like a buffoon 丑态百出 wise and resourseful 资质多谋 a whole bag of tricks 诡计多端 pretty little girl petty thief 小 great hall 大 terrific din
合词译法
• • • • • • • • • fair and square 公平 hard and fast 严格的 dead and gone的确死了 forgive and forget 非常宽容 wise and clever 非常聪明 silly and foolish 很笨 shake and tremble 不停地发抖 culture and learning很有学问 goals and aims 目的

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例

英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:

1.主从复合句结构:

-原句结构:主句+从句

- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)

2.并列句结构:

-原句结构:句子1,连词,句子2

- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)

3.倒装句结构:

-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前

- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)

4.强调句结构:

- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分

- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)

对于长句的翻译,可以采取以下方法:

-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。

-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。

-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。

总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例

商务英语翻译实例300

1. Bill of Lading 提单

A title to goods isn't like a bill of lading.

货物所有权不同于提货单.

2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.

提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.

3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".

提单上应该注明“运费预付”字样.

4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.

船东已签发了清洁装运提单.

5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?

6. Oh, by the way, remember that we want extra copies

of the Bill of Lading.

噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.

7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.

我们将寄送两套已装运清洁提单付款.

8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.

翻硕-文学翻译实例

翻硕-文学翻译实例

Unwilling to be driven from the streets, the heavy snow piles sit here and there in the bumpy places, looking stubborn and rough. It is piled so deep and gives off a chilling air that makes people tremble.

残雪不甘沦落,东一堆,西一堆,在那坑坑洼洼的地方,还积得老深,散发出令人战栗的寒气。

Don’t you believe that the cold winter has ended and spring has come?

所以,你还不相信隆冬已尽,春天已经来临了吗?

At that time, as the biting north wind blew, nature appeared to be frozen solid. Buried under the hard crust of snow, the world gasped in exhaustion. The world has dumb and the pleasure of the rich forests had faded. Hope had curled

up and hidden away in the depths of the frozen earth to pass its winter in hibernation. The pleasure of life had withered and the songs had died down too, leaving only the sighs, howling wind the cry of jackdaws. Men became heart- broken and their senses dulled. The hope of green life gradually withered away

实用翻译实例

实用翻译实例

翻译实例

省略翻译

urged to abide by one-China principle

中国敦促美国遵守“一个中国”原则。

2.They went to dinner. It was excellent, and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness.

他们进入餐室用餐,美酒佳肴,顿受感染,言谈间不但没有恶言恶语,甚至还充满友好之情。

3.Hence, television signal have a short range.

因此,电视信号的传送距离很短。

4.Many leaders attended the G20 summit, with their wives accompanied.

许多国家领导人和夫人一起参加G20峰会

正反翻译

1.Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably.

许多人认为首相辞职是很丢面子的。

2.I rode around with him one day seeing how the ships unloaded

有一天我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。

3He was an indecisive sort of person and always capricious.

翻译句子实例

翻译句子实例

• Tips:
• 中文的四字短语可以分为三种情况
• 1. AABB 干干净净 高高兴兴 clean / happy (AB)
• 2.ABAB 兴高采烈 浓妆艳抹 happy / heavy makeup (AB)
• 3. ABCD 锐意进取 自强不息
• forge ahead with determination/ strive to strengthen oneself constantly(解释)
• More probable is transported by birds, either externally, by accidental attachment of the seeds to feathers, or internally, by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
• 英文静态 多用名词 中文动态 多用动词
谢谢观看
THANK YOU
• 长相好看的人用不着浓妆艳抹。 • 误:Beautiful people do not need many many heavy makeups. • 浓妆艳抹:heavy makeup • 正:Physically attractive people do not neeed heavy makeup.

《翻译实例评析》

《翻译实例评析》
精选课件
▪ No one remembers Branwell’s name, much less his art or literature, but Bronte sister’s tragically shot lives teach us even more of life than of literature. Their sacrificed genius cries out to us that in modern society we must value children not by their physical strength or sexual gender, as we would any mere beast of burden, but by their integrity, strength, commitment, courage—spiritual qualities abundant in both boys and girls. China, a nation blessed by more boys and girls than any nation, ignores at her own peril10 the lesson of精t选h课e件 Bronte tragedy.
精选课件
• 然而,多年来牺牲自己扶持布兰韦尔的三 姐妹,终于为此付出了沉痛的代价!艾米 莉在她弟弟葬礼的那一天得了病,三个月 后便离开了人世,年方29岁;5个月后安妮 也以30岁芳龄长逝;夏洛蒂则只活到39岁。 假若她们能早日得到培养而不做出牺牲, 该有多好啊!

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例:

一、词汇选择

在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。

二、句子结构调整

由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。

三、文化背景考虑

在翻译过程中,需要考虑文化背景。有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻译时需要注意。例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。

四、实例

原文:The company has a strong commitment to quality.

译文:公司对质量有着坚定的承诺。

分析:在这个例子中,“stron g commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。

有趣的英汉互译

有趣的英汉互译

商业策略
英汉互译有助于企业了解 国际市场动态和竞争对手 情况,制定更为精准的商 业策略。
旅游翻译
景点介绍
英汉互译为外国游客提供 景点和历史文化的准确介 绍百度文库提升旅游体验。
服务质量
旅游翻译有助于提升旅游 服务的质量和效率,为游 客提供更好的接待和导游 服务。
文化传播
旅游翻译也是传播本国文 化的重要途径,让更多人 了解和欣赏本国的历史和 文化遗产。
感谢您的观看
THANKS
使用翻译工具辅助
总结词
善用工具提高效率
详细描述
随着技术的发展,各种翻译工具和在线翻译 网站层出不穷。合理利用这些工具,可以大 大提高翻译的效率和准确性。虽然机器翻译 不能完全替代人工翻译,但在一些简单、常 见的翻译场景中,机器翻译可以提供很好的
参考。
06
英汉互译的应用场景
国际交流
语言沟通
英汉互译在国际交流中起到语言沟通的桥梁 作用,帮助不同国家和文化背景的人相互理 解。
动词转换为名词
例如,“study”原为动词“学习”,翻译为名词“研究”。
语序调整
调整定语位置
例如,英语中定语通常放在名词前面,而汉语中则通常放在名词后面。
调整状语位置
例如,英语中时间状语通常放在句首,而汉语中则通常放在句末。
03
英汉互译实例
日常用语

英语翻译实例

英语翻译实例

and
1. Reflection on two translation jokes (1) “ the Milky Way” ——牛奶路 (2) “拂袖而去” to translate the westerners who are angry Questions: Do the Chinese readers understand what “牛奶路” refers to? Is it appropriate to say “詹姆士先生气 得拂袖而去” in the translated version of a foreign novel?
*The focus of literal tr and free tr. is how to deal with the form and meaning in the linguistic level. *Foreignization and domestication, however, breaking through the limitation of linguistic elements, broaden their vision / field of vision by extending it into language, culture and aesthetics.
Contents: 1. Reflection on two translation jokes 2.Apprehension of foreignization domestication 3. Influences on languages 4. Foreignization in translation 5. Domestication in translation 6. Conclusion

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

100道英译汉题

(一)

1. Wang Li’s father has taught English here since he graduated from

Peking University.

王丽的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。

2. Please give this book to whoever comes first.

请把这本书给最先来的人。

分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。

3. Though it was late, they kept on working.

尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。Keep on doing 的意思是“继续做某事”。

4. Bill hit his car into a wall last night.

昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。

5. Would you please help me with this heavy box?

你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?

分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事

6. Apples here like water and sunshine.

酒店英语口语实例大全带翻译

酒店英语口语实例大全带翻译

酒店英语口语实例大全带翻译

在国外旅行时,酒店是一个我们经常会光顾的地方。为了更好地交流与沟通,掌握一些实用的酒店英语口语能让我们在酒店生活中更加便利。下面将提供一些酒店英语口语实例及其翻译,希望能帮助您在国外酒店生活中更加顺利。

预订房间

1.Can I make a reservation for a single room?

我可以预订一间单人房吗?

2.How much is the room per night?

每晚的房价是多少?

3.I’d like to book a room from the 10th to the 15th of

March.

我想预订3月10日到3月15日的房间。

入住登记

1.I have a reservation under the name of John Smith.

我是John Smith,请查一下我的预订。

2.Could you please fill out this registration form?

请您填写这份登记表。

3.Do you need a valid ID for check-in?

入住需要出示有效身份证件吗?

房间设施

1.Is there Wi-Fi available in the room?

房间里有Wi-Fi吗?

2.Could you send someone to fix the air conditioning

in my room?

能派人来修一下我房间的空调吗?

3.I need extra towels in my room, please.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English Homework

1、我发现在办公室里坐了一天之后,晚上沿着静静的湖边散散步会令人神清气爽。

I find it refreshing to have a walk along the quiet lakeside after sitting in the office for a whole day.

2、锻炼和放松自己通常被认为是治疗疲劳症的有效方法。Exercise and relaxation are generally considered to be effective methods for the treatment of fatigue.

3、你的活动量很小,机体老化的过程就越快,你就越容易面临生理和心理方面的种种问题。

When you exercise little, the aging process of your body will accelerate, and you are vulnerable to physical and psychological problems.

4、即使你坚持节食,你也不可能减到你所希望的那种身材的程度。Even if you keep diet, you can not get thin to the figure that you want to be.

5、人们认为他有一个幸福的晚年,因为在这期间他除了睡觉、吃饭几乎什么事情都不做。但是他却常常感到疲倦和心情压抑。

People think he lived a happy senectitude, during which he did nothing else except sleeping and eating. But he often felt tired and depressed.

6、过去,人们用搓衣板洗衣服,用手捆干草,很少抱怨疲劳;而如

今人们拥有各种节省体力的装置和方便的交通设施,但总是抱怨疲惫不堪。

Having a variety of devices to save strength and convenient transport facilities, more people probably complain of fatigue today than in the days when hay was baled by hand and laundry scrubbed on a washboard.

相关文档
最新文档