英语翻译实例
12种商务英语写作范文(及范文翻译)
第一种、介绍信 Letters of Introduction实例之一:Dear Mr. / Ms。
,This is to introduce Mr。
Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London f rom April 5 to mid April on business. We shall appreciate any help you can give Mr. Jones a nd will always be happy to reciprocate. Yours faithfully尊敬的先生/小姐,现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。
他将因公务在四月15日到四月中旬期间停留伦敦。
我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报.您诚挚的实例之二:Dear Mr. / Ms,We are pleased to introduce Mr。
Wang You, our import manager of Textiles Department 。
Mr. Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufa ctures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season. We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need。
Yours faithfully尊敬的先生/小姐,我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王有先生。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
从翻译实例看英汉对比翻译-精选文档
从翻译实例看英汉对比翻译、英语原文赏析So far as my small experience goes,the most wonderfularrival in the world is at Venice ; but you should time itafter dark.Venice is so unlike anything else on earth thatthe first impact of it must be a marvelous experienceatany hour ;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life ;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city ;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of thisarrival.To step out of the glitter and bustleof thestation — rather weary and jaded with the long journey fromMila n — straight on to the landing stage aga instwhich thewater of the Grand Canal is lapping , to step on boardagondola and to go gliding down the dark ,broad ,silent highway,with dim-lit ,ghostly palaces on either handnot till memory forsakes you will you forgetthisexperience.The strange silence ,broken only by the measureddip of the oar and the soft plashing of the wateragainstyour cleaving prow ,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black ,funeralbarges ;the few and feeble lamps ,giving you momentaryglimpses of balconies and finely carven arches ;the suddenintensification of the silence and the darkness asyouabruptly leave the Grand Canal and slip along one ofthenarrower waterways ,always with tall houses on both sidesof you, and above you a clear sky of stars , stars reflectedtremblingly on the black waters —thousa nds of touristsmust have tried to describe all this , but the magic and the mystery and the beauty of it defy humanspeech.And the spellis heightened by the consciousness that this isVenicat the back of your mind is all that you have readaboutthe strange history of this city ,once the richest and mostbrilliant and most powerful in Europe ,later fallen uponevil days of decay and subjection to a foreinpower,now beginning to lift her head again as one of thegreatseaports ofItaly.二、译文(英译汉)在有限的阅历当中,我所到过的世界上最美丽的地方要数威尼斯了,但是,你应该选择在夜幕降临以后再去参观。
英汉互译-语义翻译
负债
跑掉-流畅的写出(背出)
5
英汉互译
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿
跑上去-迅速积累(债款等)
4) The dinner cost us five dollars a head.
这顿饭花去我们每人5块钱.
16
16 JRJ
英汉互译
5) Prick with the head of a needle.
用针尖挑。
6) He was standing at the head of the staircase. 他 站在楼梯的顶端。 7〉 Let‘s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。 8) The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。
13
13 JRJ
英汉互译
36) 随函附上2角钱邮票1张- Enclosed herewith is a 20fen stamp. 37) 这一盘你上。 You play this game. 38) 一连上了好几道菜。Several courses were served in succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.
英语作业翻译
1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
商务英语翻译实例
商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。
翻硕-文学翻译实例
Unwilling to be driven from the streets, the heavy snow piles sit here and there in the bumpy places, looking stubborn and rough. It is piled so deep and gives off a chilling air that makes people tremble.残雪不甘沦落,东一堆,西一堆,在那坑坑洼洼的地方,还积得老深,散发出令人战栗的寒气。
Don’t you believe that the cold winter has ended and spring has come?所以,你还不相信隆冬已尽,春天已经来临了吗?At that time, as the biting north wind blew, nature appeared to be frozen solid. Buried under the hard crust of snow, the world gasped in exhaustion. The world has dumb and the pleasure of the rich forests had faded. Hope had curledup and hidden away in the depths of the frozen earth to pass its winter in hibernation. The pleasure of life had withered and the songs had died down too, leaving only the sighs, howling wind the cry of jackdaws. Men became heart- broken and their senses dulled. The hope of green life gradually withered awaywith the dry twigs and brittle leaves. The only fresh colour in the world were the blood stains on the snow-covered field.那时候,朔风凛冽,周天寒彻,我们这个世界埋在坚冰底下,气息奄奄。
特殊翻译英语
Special Translate English1. · 1.Do you have a family?正确译文:你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感.4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照.7.The country not agreeing with her, she returned to England.她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.8. He is a walking skeleton.他很瘦.9.The machine is in repair.机器已经修好了.10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道.12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他.14.That's all I want to hear.我已经听够了.15.I wish I could bring you to see my point.你要我怎么说你才能明白呢.16.You really flatter me.你让我受宠若惊.17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样.18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多.19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行矿日持久,我们都累倒了.20.The monk is only not a dead man.这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.外科医生在病人胃部打了个洞.22.You look darker after the holiday.你看上去更健康了.23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.不幸的是,他又一次被老师逮个正着.24.She held the little boy by the right hand.她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)25.Are you there?等于句型:Do you follow me?26.If you think he is a good man, think again.如果你认为他是好人,那你就大错特错了.27.She has blue eyes.她长着双蓝眼睛.28.That took his breath away.他大惊失色.29.Two is company but three is none.两人成伴,三人不欢.30.The elevator girl reads between passengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书."between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.31.Students are still arriving.学生还没有到齐.32.I must notstay here and do nothing.我不能什么都不做待在这儿.33.They went away as wise as they came.译文:他们一无所获.34.I won’t do it to save my life.译文:我死也不会做.35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.译文:这个总统有名无权.37.Better late than the late.译文:迟到总比丧命好.38.You don’t want to do that.译文:你不应该去做。
英汉互译词法翻译ts
16
JR1J6
英汉互译
43) He went through fire and flood to save his mother.
他赴汤蹈火去救他的母亲。
44) You have a lucky star above you . 你真是福星高照。
45) She is now between the devil and the deep sea on this matter.
梁上君子经常光顾这家商店。
上面10个例句中的原文都包含1条英语成语,而且 都非常形象。10 个译文都成功地使用了对等译法, 都用对等的汉语成语进行翻译,不但做到了比喻意义 和感情色彩的对等,而且尽可能做到比喻形式的对 等。
20
JR2J0
(五)汉译英句子翻译实例
英汉互译
51) 这些国家的经济形势每况愈下。 The economic situation in these countries is on
英汉互译
59) 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep?
60) 他是信口开河,他对经济一窍不通。 He is shooting off his mouth . He does not know
the first thing of economy .
29
JR2J9
英汉互译
(一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译例 1) transportation 运输—运输工具 2) advertisement 广告—广告资料 3) propaganda 宣传—宣传机关
翻译技巧与实例
词性的转换(一)
汉语句子多用动词,而英语句子则多用名字,形容词,副词和介词等。
在翻译时,可以根据需要将英语中的这些词性的词转换成动词。
分译:介词短语译成句子
同位语从句的翻译
翻译不同长度的同位语从句可釆用不同的方法
固定结构辨析
such as和as such两者词序相反,意义区别很大
形式主语的翻译
后置定语的翻译
翻译过程中,应根据汉语的习惯,将后置定语翻译成前置定语
倒装句的翻译
表示强调时,有时会实用倒装句结构,翻译倒装句需先调整为正常语序,再翻译
省略句的翻译
并列结构中的同等句子成分往往会被省略。
翻译省略句时,既可以将省略部分补译出来,也可以用代词指代被省略的内容。
宾语补足语的倒装
宾语补足语一般应放在宾语之后,但宾语过长时,可以将其移到宾语之前,一保持句子平衡,有时也为了起
过去分词转译为主动形式
过去分词作后置定语修饰名词时,除了可将后置定语提前译为偏正结构外,还可以转译为动宾结构: 将过去分词译为谓语动词,名词译为宾语;若过去分词还接有by, in, for等引导的介词短语,将by, in后面的名词翻译成主语
a survey conduvt&d by Harvard 哈佛主持了这次调查。
课文翻译
1.TThey bound捆绑his hands and legs with a rope so he could’t escape.他们有一根绳子把他的手、脚捆了起来,这样他就逃不了了。
2.His bright clothes were hardly appropriate适合的for such a solemn occasion.他的衣着颜色鲜艳,不太适合这样一个庄严的时刻。
3.He’s been charged with possessing占有guns and attempting to attack the police.他被控持有枪支,并意图袭警。
4.Is this your permanent永久的address,or are you only staying there for a short time?这是你的固定地址?还是你只在那儿暂住一段时间。
5.Ten minutes before the appointed 约定time,he sat nervously outside her office.离约定时间还有十分钟,他就紧张地坐在她办公室外了。
6.We parted分开three years ago and haven’t met each other ever since.How I miss her!我们三年前分开后就再也没见过面。
我多想她啊!7.Janet and Bob had corresponded通信with each other for many years before they finally met in Paris.珍妮和鲍勃通信多年后,最终在巴黎见面了。
8.Tina gazed盯着steadily at the famous singer,unable to believe she was so close to him.蒂娜目不转睛地注视着那位著名的歌手,不敢相信自己离他这么近。
英语翻译实例
Contents: 1. Reflection on two translation jokes 2.Apprehension of foreignization domestication 3. Influences on languages 4. Foreignization in translation 5. Domestication in translation 6. Conclusion
Reference books: 1. 连淑能. 英译汉教程. 高等教育出版社, 2006,13-15 2. 孙致礼 . 新编英汉翻译教程 . 上外教: 2004(32-47) 3. 毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程. 上海 交大:2003(193-201) 4. 唐玉柱. 从Milky Way的“误译”谈翻译 实践中的归化和异化. 重庆交通学院学报 (社科版), 2005,5(4): 120-121
Quotations:
* “While literal translation and free translation mainly deal with linguistic reproduction, foreignizing translation and domesticating translation are concerned more with cultural, linguistic and aesthetic considerations.” (连淑能) * “归化与异化可看成是直译与意译概念的延伸, 但并不完全等同于直译与意译。……如果说直 译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异 化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗 学和政治层面。” (王东风)
美国自封亚洲领导者缺少自谦美国支撑其在亚洲的影?salad?email?betray?cool?venus?jazz?vitamin?cocacola?media?broadway?gene?angel?marathon?poker?humor?calorie?安琪儿?马拉松?扑克?幽默?卡路里?calorie?carnation?卡路里?康乃馨?dink?ballet?carbine?jazz?tshirt?sauna?丁克族?芭蕾舞?卡宾枪?爵士乐?t恤衫?桑拿浴?sauna?aids?rally?桑拿浴?爱滋病?拉力赛transliterationcategoryword32influenceofforeignizationonenglish?纸老虎?保全面子?丢脸好久不见?papertiger?tokeepface?tolosefacelongtimenosee?好久不见?longtimenosee?alltheimperialistnationsarenothingbutpapertigers
中英翻译:谚语翻译实例
中英翻译:谚语翻译实例Made by Victor Lin for kindle 1.There is no rose without athorn.没有不带刺的玫瑰。
世上没有十全的幸福。
2.An old dog will learn no newtricks.老狗学不出新把戏。
老顽固不能学新事物。
3.A good dog deserves a goodbone.好狗应该得好骨头。
有功者受奖。
4.the children from well-fedfamily.膏粱子弟5.pour water off a steep roof ( operate from a strategically advantageous position)高屋建筑6.Bad workmen often blame their tools.拙匠常怪工具差。
(不会撑船怪河弯)。
7.He who laughs at crooked men should need walk very straight.己不正,不正人(笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直) you should not cast the firststone.欲责他人,先思己过8.It's a long lane that has no turning.路必有弯。
(事必有变)。
(瓦片也有翻身日)。
9.Onw swallow does not makea summer.一燕不成夏。
10.No smoke without fire.无火不起烟。
(无风不起浪) 。
11.Ill news comes apace.好事不出门,坏事传千里。
12.He sho keeps company withthe wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。
13.Among the blind theone-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王。
大学英语B网考翻译技巧及实例100题
大学英语B网考翻译技巧及实例100题100道英译汉题(一)1. Wang Li’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.王丽的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。
2. Please give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。
分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。
3. Though it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。
分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。
Keep on doing 的意思是“继续做某事”。
4. Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。
5. Would you please help me with this heavy box?你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事6. Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。
7. Tom was such a hardworking student that he soon came out first inthe class.汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。
分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。
MBA英语经典翻译实例(五)——学苑教育
MBA英语经典翻译实例(五)11.My arguments for this view goes as follow.关于这个观点我的论证如下。
12.In my opinion,both views are lop-sided.在我看来,两方面的观点都有失偏颇。
13.Some people are of the opinion that...一些人的意见是……14.Firstly,first,in the first place,first of all,to begin with首先15.Secondly,in the second place其次16.Besides,in addition to,furthermore,moreover再者/其次17.Finally,last of all,last but least,lastly最后18.As to whether it is a blessing or a curse,however,people take different attitudes/positions.至于它是祝福还是诅咒,人们持有不同的态度/观点。
19.There is a good side and a bad side to everything and that includes...任何事情都有好的一面和坏的一面,这包括……20....is a two-edged sword……是一把双刃剑21.It seems to me,both views are lop-sided.依我看,双方都有一定道理。
22.It can not be denied that.../There is no denying that...不可否认的是……。
汉英翻译实例
汉英翻译实例1.中华民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.2.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深的依赖着。
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和摘花,在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
People, poor or rich, are equally favored by Nature. Therefore human beings, with no exception, have been deeply dependent on it. This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years —planting crops and grapes , brewing and drinking wines , raising and milking cows ; weeding and planting flowers ; going to churches on weekends and praying ; playing music , dancing and singing in the square on holidays .3.有鱼有水的地方都是有好环境的,好环境便会给人好心情。
经典英语翻译实例
经典英语翻译实例1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。
Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。
Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.3.记住该记住的,忘记该忘记的。
改变能改变的,接受不能改变的.Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. Alter what is changeable, and accept what is mutable.4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。
Apart from tears, only time could wear everything away. Whilefeeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English Homework
1、我发现在办公室里坐了一天之后,晚上沿着静静的湖边散散步会令人神清气爽。
I find it refreshing to have a walk along the quiet lakeside after sitting in the office for a whole day.
2、锻炼和放松自己通常被认为是治疗疲劳症的有效方法。
Exercise and relaxation are generally considered to be effective methods for the treatment of fatigue.
3、你的活动量很小,机体老化的过程就越快,你就越容易面临生理和心理方面的种种问题。
When you exercise little, the aging process of your body will accelerate, and you are vulnerable to physical and psychological problems.
4、即使你坚持节食,你也不可能减到你所希望的那种身材的程度。
Even if you keep diet, you can not get thin to the figure that you want to be.
5、人们认为他有一个幸福的晚年,因为在这期间他除了睡觉、吃饭几乎什么事情都不做。
但是他却常常感到疲倦和心情压抑。
People think he lived a happy senectitude, during which he did nothing else except sleeping and eating. But he often felt tired and depressed.
6、过去,人们用搓衣板洗衣服,用手捆干草,很少抱怨疲劳;而如
今人们拥有各种节省体力的装置和方便的交通设施,但总是抱怨疲惫不堪。
Having a variety of devices to save strength and convenient transport facilities, more people probably complain of fatigue today than in the days when hay was baled by hand and laundry scrubbed on a washboard.。