中餐菜名翻译解读
中文菜单英译解读
《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室
目录Table of Contents
翻译的原则Principles of Translation
中餐Chinese Food
冷菜类Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’s Fins
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks
西餐Western Food
头盘及沙拉Appetizers and Salads
汤类Soups
禽蛋类Poultry and Eggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜Fish and Seafood
面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类Bread and Pastries
甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类Yellow Wine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒Imported Wines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加Vodka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
啤酒Beer
鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks
菜名的三种译法:拼音意译人名
三⼤译法
地⽅菜可直接⽤拼⾳
在美国和欧洲的中餐馆中,中⽂菜单翻译英⽂最直接的⽅法就是“⾳译”。⾳译就是把菜品的中⽂名字⽤拼⾳写出来,这种⽅法简洁直接也很有特⾊。⽐如⾖腐,虽然可以译成“⼤⾖乳酪”,但更多的是⽤“TOFU”⼀词即可,美国⼈点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担⾯”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接⽤拼⾳命名,含有⼀种“我有⼈⽆”的⾃豪。反正国外没有相对应的⾷品,那么就⽤我们的称呼好了。
这种⽅法,在其他国家的餐饮⾥也屡见不鲜:⽇本寿司(SUSHI),⽇本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接⽤⾳译,这已经在西⽅获得⼴泛的采⽤。⽽现在国内所说的法国的“⾹槟”,意⼤利的“⽐萨”都是原汁原味⾳译⽽来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
意译有三⼤讲究
不⽤说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以⽤料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡⾁、⽜⾁或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像⾹菇(BL ACK MASHROOM)、鲜笋(B AMBOO SHOOT)都是中餐常⽤的材料,外国⼈多数不会⼤惊⼩怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在⽤料之外,强调调味的作料,把椒盐、⿇辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国⼈点菜会有很⼤帮助。要知道外国⼈给予中国菜“⽤⾆头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝⿇等,都是特⾊风味,不妨⼀⼀写出。不过,在北美有⼀道很受欢迎的菜“甜酸⾁(鸡)”SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋⾥脊”并不完全相同,它的⾊泽⾦黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国⼈到了国内会弄混。
从中餐菜名翻译谈英语笔译心得
语序的调整
保留原文的语序和结构 根据英语表达习惯调整语序 注意句子成分的省略和补充 保持整体风格的一致性
语义的连贯与流畅
符合英语表达习惯
保持原文意思准确
注重整体语境的把握 适当调整句子结构
PART FIVE
提升ຫໍສະໝຸດ Baidu译水平的 途径
不断积累专业知识
不断积累专业知识,包括语言知识和领域知识 大量练习,提高翻译实践能力和技巧 学习借鉴优秀的翻译作品,提升语言表达能力 参加翻译培训和交流活动,提升翻译水平
中餐菜名翻译的 英语笔译心得
单击此处添加副标题内容
汇报人:
目录
CONTENTS
01 单击此处添加文本 02 中餐菜名的特点与挑战 03 翻译方法的运用 04 翻译实践中的注意事项 05 提升翻译水平的途径
中餐菜名翻译的文化传播意
06
义
PART ONE
添加章节标题
PART TWO
中餐菜名的特点 与挑战
01
0 2
03
04
归化与异化的权衡
归化:将源语言中的表 达方式转化为目标语言 中常见的表达方式,使 译文更加流畅自然。
异化:保留源语言中的 表达方式,将其直译为 目标语言,使译文更加 忠实于原文。
权衡:在翻译过程中, 需要根据语境、文化背 景等因素权衡归化和异 化的使用,以达到最佳 的翻译效果。
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱常见翻译方法
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料
鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉
pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊
fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken
breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹
crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡
蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠
sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 2.煮前的准备工作
去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs
中餐菜名翻译研究综述
中餐菜名翻译研究综述
摘要:中餐作为中国传统文化的重要组成部分,其菜名翻译对于推广中华美食和促进文化交流具有重要意义。本文旨在综述中餐菜名翻译的研究现状、存在的问题及未来研究方向,为翻译实践提供理论支持。引言:随着全球化的推进和中国文化的传播,中餐在全球范围内广受欢迎。然而,由于中西方饮食文化和语言习惯的差异,中餐菜名的翻译往往面临诸多挑战。本文将重点探讨中餐菜名翻译的策略、效果及未来研究方向。
翻译策略:中餐菜名翻译的主要策略包括音译、意译和结合文化内涵的翻译。
1、音译:采用拼音或其他方式直接将中文菜名发音转化为目标语言。例如,“麻婆豆腐”(Mǎpó Dòufu)。这种策略简单直观,但有时难以传达菜肴的真实含义。
2、意译:根据菜肴的原料、烹饪方法和口感等特点,用目标语言重新命名。例如,“红烧肉”(Braised Pork Belly)。这种策略能够准确传达菜肴的特点,但可能忽略中餐文化的独特性。
3、结合文化内涵的翻译:在音译或意译的基础上,结合中餐文化内
涵进行翻译。例如,“龙井虾仁”(Longjing Shrimp Meat)。这种策略能够更好地保留中餐文化的特点,但要求译者对中餐和文化有深入了解。
翻译效果:中餐菜名翻译的效果主要体现在文化传播和餐饮业实际应用两方面。
1、文化传播方面:中餐菜名翻译是传播中国饮食文化的重要途径。恰当的翻译策略能够保留中餐菜名的原始含义,同时传达出中国的饮食文化和价值观。反之,不准确的翻译可能导致文化误解和信息传递失败。
2、餐饮业实际应用价值:中餐菜名翻译在餐饮业具有重要实际应用价值。菜名的翻译应符合目标市场的语言习惯和审美需求,以吸引更多顾客。同时,准确的菜名翻译有助于顾客更好地了解和选择菜品,提高餐饮服务质量。
中餐菜名译法及举例
中餐菜名译法及举例
中餐菜名译法
一、直译法
1.以烹饪方法开头的翻译方法
①仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger
②炒鳝片Stir-fried Eel Slices
③清蒸火腿鸡片Steamed Sliced Chicken with Ham
④鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce
⑤火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot
⑥干扁牛柳丝String Beef
⑦软炸里脊Soft-fried Pork Fillet
⑧干扁牛柳丝String Beef
⑨红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce
⑩百叶结烧肉Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce
2.以主料开头的翻译方法
①鸡脚冻Chicken Feet Jelly
②芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce
③米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine
④葱油鸡Chicken in Scallion Oil
⑤酱鸭Duck in Brown Sauce
⑥蕨根粉拌蛰头Fern Root Noodles with Jellyfish
⑦老醋黑木耳Black Fungus in Vinegar
⑧红油牛筋Beef Tendon in Chili Sauce
⑨香椿豆腐T ofu with Chinese Toon
⑩凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables
中国菜名翻译规则与范例
粤菜
第10页/共21页
鲁菜
• 鲁菜 • 派别:沿海的胶东菜(以海鲜为主)和内陆的济南
菜以及自成体系的孔府菜。 • 特色:鲁菜讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、
嫩、香、脆的特色。十分讲究清汤和奶汤的调制, 清汤色清而鲜,奶汤色白而醇。
第11页/共21页
鲁菜
第12页/共21页
餐饮翻译原则
说,即保持菜名所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。菜谱的翻译过程中如何做到“信、 达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,不能直译,因 此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life” 叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成 “rolling donkey” ;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译 式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底 为何物,文化上的震荡不能算小。
第1页/共21页
中餐菜名翻译的目标和基本原则
• 准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的独特风味,还能 从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重要的作用。我们的翻译能够达到 的目标是:首先应该能让外国人看懂,让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映 出菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传
如何翻译中国菜名
和大家分享:如何翻译中国菜名 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond牛肉豆腐beef with beancurd西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato2介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice wine二、以烹制方法开头的翻译方法1介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices2介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger3介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法1介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables2介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce四、以人名或地名开头的翻译方法1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵
中餐菜名翻译公式与技巧
中餐菜名翻译地公式与技巧
一、以主料开头地翻译方法
1、介绍菜肴地主料和辅料:
公式:主料(形状>+(with>辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴地主料和味汁:
公式:主料(形状>+(with,in>味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
M酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头地翻译方法
1、介绍菜肴地烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状>
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴地烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状>+(with>辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴地烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状>+(with,in>味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头地翻译方法
中餐菜名翻译手法
对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”, 按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。 有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求 与中文“牛鞭”的委婉语一致 。例如: 双鞭壮阳汤 Ox-tail Soup (with the function of
being more energetic)
Fra Baidu bibliotek (六)意译法
(七)转译法
严格说来,转译法也是属于意译的一种。中 菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等 典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背 景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。 因此,翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些 “行话引语”要有相当的了解 ,还原食材的本来 面目。
例如“凤凰栗米羹”中的“凤凰”就不能译成 英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了。“凤” 者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。 有经验的翻译,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋” 再译为egg的。粤菜中的“西湖牛肉羹”中的 “西湖”,也须先转译为“鸡蛋”才能译出egg 的真面目。这大概是蛋在汤中使人联想起杭州西 湖的“三潭印月”吧 。
1.以烹调方法开头的翻译方法 对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来, 再译其主料。具体有以下三种情况:
1)烹调法+主料(形状)
炒鳝片Stir-fried Eel Slices
中国菜名翻译规则
菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressi ng Names of Chinese Dishes)
随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点
体现了各自不同的需求目的由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,
。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
中餐菜单中英文菜单翻译解读
中餐菜单中英文菜单翻译解读
实用接待英语——菜单翻译烹饪术语
炒saute
蒸steamed
油炸f ried
油爆q uick-fried
烤roast
烩stewed
煨braised
红烧b raised in soy sauce; braised in brown sauce 焙baked 烟熏s moked
刀工术语
片sliced; slice
丁diced; dice
丝shredded; shred
剁碎m inced; ground
块chunk
丸、球ball
常用餐料
肉类m eat
猪肉类pork
牛肉类beef
鱼类f ish
禽类p oultry
冷盘c old dish
黄鱼y ellow croaker
桂鱼m andarin fish
鲳鱼s ilver pomfret
青鱼b lack carp
鲫鱼c rucian carp
黄鳝e el
虾、虾仁 shrimp
对虾p rawn
鸡(小母鸡) chicken
鸭duck
鹅goose
羊肉m utton
蛋egg
番茄t omato
卷心菜cabbage
青菜g reen cabbage
花椰菜cauliflower
蘑菇m ushroom
笋bamboo shoot
青椒g reen chili; green pepper 黄瓜c ucumber
菠菜s pinach
海参s ea cucumber
蹄筋h amstring
火腿h am
青豆g reen pea
豆苗p ea sprout
豆芽b ean sprout
豆腐b ean curd
常用调味汁
茄汁t omato sauce
糖醋s weet and sour
中国菜名翻译
Beans
• 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+
with/in +汤汁
• 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
菜单中的可数名词单复数使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整 道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单 数。
• 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables • 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with
Scallion
介词in和with在汤汁、配料中的用法
以人名或地名开头的翻译方法
• 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 • 人名(地名)+主料 • 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) • 东坡煨肘DongPo stewed pork joint • 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 • 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style • 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style • 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style • 北京烤鸭Roast Beijing Duck • 四川水饺Sichuan boiled dumpling
中餐菜名的英译方法
中餐菜名的英译方法
意译法: 可分为三类 --舍去原菜名中的“行话隐语” 炒双冬(冬菇、冬笋) fried saute mushroom and winter bamboo shoot 冬瓜云腿 sliced Yunnan ham with white gourd --舍去原菜名中的比喻形象 红烧狮子头braised minced pork ball with brown sauce stewed large pork ball with brown sauce 生菜好市(蚝、豆shi)oysters with lettuce
中餐菜名的英译方法
1、菜名只含原料(包括主、辅或佐料) --“主料+with/ in and +辅、佐料” 梅菜扣肉 pork with preserved vegetable 蚝油牛肉 beef in oyster sauce --烹饪法/刀功+主料+with/ in 辅、佐料 青豆虾仁 fried shelled shrimps with lima-bean 洋葱牛肉片 fried sliced beef with onion 2、菜名含原料、烹饪方法/刀功或口感 --“烹饪方法/刀功+主料(with/ inn +辅、佐料)” 熏鱼 smoked fish 盐焗鸡 salt-baked chicken 红烧海参 braised sea cucumber in brown sauce
中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)
中国菜英文名
Chinese dish in English 中餐Chinese Food
1.凉菜类
1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet
3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce
4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce
5、拌双耳Tossed Black and White Fungus
6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi
8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce
9、朝鲜泡菜Kimchi
10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor
11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce
12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi
13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce
14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce
15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce
16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce
17、怪味牛腱Spiced Beef Shank
18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk
19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce
从目的论看中国菜名的英译
从目的论看中国菜名的英译
一、本文概述
中国菜,作为中华文化的重要组成部分,不仅体现了中国人的饮食智慧和烹饪艺术,更承载着深厚的历史文化内涵。随着全球化的进程加速,中国菜逐渐走向世界,成为世界各地食客喜爱的美食。然而,在跨文化交流中,中国菜名的英译问题却常常成为阻碍理解和欣赏中国美食的障碍。因此,本文旨在从目的论的角度出发,探讨中国菜名英译的原则和策略,以提高中国菜在国际舞台上的传播效果。
本文将首先介绍目的论的基本理论,包括其核心观点和在翻译实践中的应用。然后,结合具体案例,分析中国菜名英译的现状及存在的问题,如直译导致的文化误解、意译造成的语义模糊等。在此基础上,本文将提出基于目的论的中国菜名英译原则,包括保持原名的文化特色、注重译名的简洁易懂、追求译名的音韵美感等。本文将探讨实现这些原则的具体策略,如采用音译结合意译的方法、增加注释或解释以帮助理解等。
通过本文的研究,希望能够为中国菜名的英译提供有益的参考和指导,促进中国美食在国际上的传播和交流,让更多的人了解和欣赏中国菜的文化魅力。
二、中国菜名的特点与翻译难点
中国菜名,作为中华饮食文化的重要组成部分,承载着丰富的历史、文化和地域特色。它们往往简洁而富有诗意,通过形象生动的词汇,传达出菜肴的色、香、味、形、皿等多元信息。然而,在将这些富有文化内涵的菜名翻译成英文时,译者面临着诸多难点。
中国菜名中常使用大量的比喻、象征和夸张手法,如“狮子头”“佛跳墙”等,这些名字背后蕴含着深厚的文化意蕴,如何在保持原意的基础上,用英文准确传达其内涵,是一大挑战。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、以主料开头的翻译方法
例:
杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond
西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato
芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce
米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
例:
软炸里脊Soft-fried Pork Fillet
烤乳猪Roast Suckling Pig
仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger
红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce
鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
例:
芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame
陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel
香酥排骨Crisp Fried Spareribs
水煮嫩鱼Tender Stewed Fish
茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce
黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
例:
麻婆豆腐Ma Po Bean Curd
四川水饺Sichuan Boiled Dumpling
北京烤鸭Beijing Roast Duck
一些主要词组:
味道(Flavor):
酸辣Hot and Sour
白灼Scald
糖醋Sweet-and-Sour
鱼香Fish-flavored
椒盐 Pepper and Salt
麻辣Spicy and Hot
什锦Mixed
五香Spiced
做法(Cookery):
清蒸Steam
炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce
煲 Cook with Chinese Pot
水煮 Poached
炖Stew
熏Smoke
烤 Roast
腌Salting/Pickling
锅贴 Pan-Fried
滑溜Sauté…with Sauce
拔丝Toffee
酱爆Sauté… with Soya Paste
烧Grill/Broil Meat
炸Deep-fry
形状(Shape):
丁Dice
片Slice
丝Shred
末Mince
以下是常用菜名
1, 冷菜类Cold Dishes:
什锦冷盘Assorted Cold Dishes
三色冷盘Three Kinds of Cold Dish
酸辣黄瓜Hot and Sour Cucumber
咸水鸭Salted Duck
辣白菜Spicy Cabbage
2, 蔬菜类Vegetables:
红烧豆腐Fried Tofu
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
红烧二冬Braised Chinese Mushroom and Bamboo Shoots 蚝油生菜Lettuce with Oyster Sauce
蚝油冬菇Chinese Mushrooms with Oyster Sauce
酸辣菜花Sweet and Sour Cauliflower
炸茄盒Fried Eggplant with Meat Stuffing
豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom
什笙上素Bamboo Vegetable
炒素丁Vegetable Roll
罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll
素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour pork
蒸山水豆腐Steam Tofu
鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green
炒杂菜Mixed Green Tender
清炒芥兰Chinese Green Tender
盐水菜心Salt Green Tender
干扁四季豆String Bean Western Style
上汤芥菜胆Mustard Green Tender
3, 汤羹类Soup:
肉丝榨菜汤Shredded Pork with Chinese Pickles 酸辣汤Hot and Sour Soup
丸子汤Meat Ball Soup
鸡丝豆花汤Chicken and Bean Curd Soup
鱼丸汤Fish Ball Soup
贡丸汤Meat Ball Soup
蛋花汤Egg & Vegetable Soup
蛤蜊汤Clam Soup
牡蛎汤Oyster Soup
紫菜汤Seaweed Soup
馄饨汤Wonton Soup
猪肠汤Pork Intestine Soup
肉羹汤Pork Thick Soup
鱿鱼汤Squid Soup