电脑词语翻译

合集下载

游戏专业术语翻译

游戏专业术语翻译

游戏专业术语AC - Armor Class,盔甲级别或防御。

Add - 一只额外的怪物加入到现有的战斗中。

表示拉多了预计的怪数AOE - Area Effect Damage,区域作用魔法。

指的是一个可以伤害一个区域中的一群怪物的魔法。

AE - Area Effect,区域作用伤害AFK - Away from Keyboard,离开键盘。

这意味着玩家暂时离开了他的电脑。

AGRO - (Aggro)吸引仇恨这个词意味着怪物已经疯狂并且你已经将它们“激活”到开始攻击你的程度。

它们现在开始会试图接近并攻击你。

Aggro Radius - 怪物周围的区域,进入它意味着怪物会“苏醒”并攻击你。

Agi - Agility,敏捷Avatar - 你的角色。

BIND(Bound):定重生点位Buff - 施放于怪物或玩家身上的有益魔法。

牧师的心火或撒满的嗜血术都是典型的Buff。

Carebear - 喜欢帮助其他玩家攻击怪物,而非在pvp中攻击其他玩家的玩家。

CAMP-扎营,蹲点守怪刷新另一个意思是下线Caster - 非“坦克”型角色,如法师。

cdkey-帐号Cheese - 利用游戏的不平衡之处牟利。

Combat Pets - 被玩家控制的NPC,在战斗中帮助玩家及其队友。

CR - Corpse Retrevial,取回尸体有团体灭亡的含义Creep - 怪物Creep Jacking - 从魔兽争霸3引入的词语,当其他玩家与怪物战斗的时候趁机攻击该玩家。

Critters - 面对攻击不会反击的怪物,如小鹿和小兔子。

DD - Direct Damage,直接伤害。

用来形容一个魔法所造成的伤害是一击生效而非持续产生伤害作用。

DMG - Damage,伤害。

DOT - Damage over time,在一段时间内不断对目标造成伤害。

DPS - Damage per second,每秒伤害。

也指火力强大的主攻玩家De-Buff - 对一个单位施放一个具有负面效果的魔法使之战斗力降低。

谷歌翻译划词翻译

谷歌翻译划词翻译

谷歌翻译划词翻译
谷歌翻译提供了划词翻译的功能,您可以在电脑上使用Chrome浏览器、在手机上使用Google翻译应用来进行划词翻译。

使用步骤如下:
在电脑上使用Chrome浏览器:
1. 打开Chrome浏览器,确保已安装谷歌翻译插件。

2. 选中您想要翻译的文本或者词语。

3. 鼠标右键点击选中的文本,选择“谷歌翻译”。

4. 弹出窗口中将显示翻译结果。

在手机上使用Google翻译应用:
1. 打开Google翻译应用,确保已登录Google账号。

2. 将Text(文字)标签切换为Tap to Translate(划词翻译)模式。

3. 选中您想要翻译的文本或者词语。

4. 弹出窗口中将显示翻译结果。

使用谷歌翻译的划词翻译功能,能够方便快捷地进行单词、句子等文本的翻译。

电脑词语翻译

电脑词语翻译

电脑词语翻译电脑词语翻译1. Abort,Retry,Ignore,Fail结束,重试,忽略,失败放弃?2. Access denied决绝访问(存取)3. All files in directory will be deleted目录中所有文件都将被割除4. Are you sure在进行操作前,确认是否同意这样操作5. Attempt to write on write-protected diskette 企图向写保护软盘上读写6. Bad command or file name错误命令或文件名7 Bad or missing command interpreter命令解释程序损坏或丢失8. Cannot load COMMAND,system halted不能装入命令解释程序,系统终止运行9. Date error reading driver X读磁盘时发现数据错误不能读出10. Directory already exists目录已经存在11. Disk boot failure磁盘引导失败12. Does XX destination specify a file name是否指明XX为一个文件或一个目录13. Drive trpes or diskette types not compatible 驱动器或软磁盘形式不兼容14. Duplicate file name or file not found文件名重复或文件未找到15. External commands,execute ".?" for help外部命令,用“?”符号求助16. File already exists. Overwrite?文件已经存在,要重写吗?17. File cannot copied onto itself文件不能复制到它自身18. file not found文件未找到19. Found virus in memory, reboot system again发现内存中有病毒,重新启动系统20. Hit盘可能不能使用41. The two floppy disks must be the same type两张软盘必须具有相同的类型42. This program/cannot be run in DOS mode该程序不能在DOS模式下运行43. This program require Microsoft Windows该程序要求用MS WINDOW 环境44. Warning,all data on non-removable disk drive X;will be lost Proceed with Format警告,硬盘中的数据将丢失,进行格式花过程吗?。

英语高频情感词语大全带翻译

英语高频情感词语大全带翻译

英语高频情感词语大全带翻译1. Love - 爱- Adore - 爱慕- Cherish - 珍视- Passionate - 热情的2. Happiness - 快乐- Joyful - 喜悦的- Elated - 兴高采烈的- Thrilled - 兴奋的3. Sadness - 悲伤- Sorrowful - 悲伤的- Heartbroken - 心碎的- Melancholic - 忧郁的4. Anger - 愤怒- Furious - 狂怒的- Enraged - 暴怒的- Irate - 愤怒的5. Fear - 害怕- Terrified - 恐惧的- Petrified - 吓呆的- Anxious - 焦虑的6. Surprise - 惊讶- Astonished - 惊讶的- Amazed - 惊讶的- Flabbergasted - 惊愕的7. Excitement - 兴奋- Ecstatic - 狂喜的- Buzzing - 兴奋的- Thrilling - 令人兴奋的8. Disappointment - 失望- Disheartened - 沮丧的- Disillusioned - 幻灭的- Dismayed - 沮丧的9. Contentment - 满足- Satisfied - 满意的- Fulfilled - 满足的- Content - 满足的10. Empathy - 同情- Compassionate - 有同情心的 - Sympathetic - 同情的- Empathetic - 有同理心的11. Envy - 羡慕- Jealous - 嫉妒的- Envious - 羡慕的- Covetous - 贪心的12. Disgust - 厌恶- Repulsed - 反感的- Disgusted - 厌恶的- Nauseated - 恶心的13. Guilt - 内疚- Guilty - 内疚的- Remorseful - 悔恨的- Ashamed - 羞愧的14. Shame - 羞耻- Humiliated - 羞辱的- Embarrassed - 尴尬的- Mortified - 极度羞愧的15. Pride - 自豪- Proud - 自豪的- Elated - 兴高采烈的- Boastful - 自夸的这些高频情感词语在英语交流中非常常见,掌握它们可以帮助你更准确地表达自己的情感。

一些特殊词语和句子的翻译

一些特殊词语和句子的翻译

翻译的标准:严复“信,达,雅”faithfulness, expressiveness, and elegance.西方最流行的翻译标准:等值(equivalent value),等效(equivalent effect),功能对等(functional equivalence)歇斯底里=hysteria 休克=shock 基因=gene 钙=calcium 雷达=radar 先令=shilling 激光=laser 交响乐=symphony 基督徒=Christian 盲文=brail 马海毛=mahair 贝雷帽=beret 营养=nourish 解放=liberate 民主=democracy 独裁=dictatorship 心理学=psychology 形而上学=metaphysics 隐形眼镜=contact lenses 下拉菜单=pulldown 软驱=floppy drive 光驱=CD drive 内存条=RAM chip 复印机=Xerox machine 安乐死=euthanasia 连锁店=chain shore 自助餐=buffet 顺其自然=Let nature take its course in accordance with its natural tendency 听其自然=leave the matter as it is 听天安命=accept the situation 听天由命=be at the mercy of nature//let fate have its way//submit the will of Heaven 脚踏两只船=straddle two boats//have a foot in either camp 脚踏实地=have a down-to-earth manner 胆小如鼠=as timid as a mouse//chicken-hearted 顶天立地=dauntless//of gigantic stature 调虎离山=lure the tiger out of the mountains//lure the enemy away from his base 丢盔弃甲=throw away everything in headlong flight 哭笑不得=not know whether to laugh or to cry 枯木逢春=get a new lease of life 居高临下=occupy a commanding position 蒙在鼓里=be kept in the dark 做大扫除=do general cleaning 擦皮鞋=shine leather shoes 倒垃圾=dump rubbish 搽药=apply lotion 搽粉=powder one’s face 搽雪花膏=put on vanishing cream 历史遗产=historical heritage 温室效应=greenhouse effect 文房四宝=the four treasures of the study 站票=standing-room-only tickets 特困生=the most needy students 三教九流=people in various trades 一日之长=a slight superiority 一穷二白=poor and blank 乌纱帽=an official post 五星红旗=the Five-Stared Red Flag 五岳=The Five Sacred Mountains 五经=The Five Classics 干货=dried goods 海狗=fur seal 纸钱=joss paper 绿豆=mung bean 食言=go back on one’s word 黄色书籍=pornography 千方百计=to move heaven and earth明枪易躲,暗箭难防=It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding.知之为知之,不知为不知,是知也。

四字词语带翻译200个语文

四字词语带翻译200个语文

四字词语带翻译200个语文1、不假思索:形容做事答话敏捷、熟练,用不着考虑。

2、理所当然:按道理应当这样。

3、响彻云霄:形容声音响亮,好像可以穿过云层,直达高空。

4、牛毛细雨:指细而密的小雨,像牛毛一样。

5、重见天日:比喻脱离黑暗,重见光明。

6、千方百计:想尽或用尽一切办法。

7、年过花甲:年龄超过六十岁。

8、久经沙场:古代时的战场;长时间征战战场。

形容实际经验丰富。

9、自由自在:形容没有约束,十分安闲随意。

10、不动声色:在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。

形容非常镇静。

11、和颜悦色:脸色和蔼喜悦。

形容和善可亲。

12、张冠李戴:把姓张的帽子戴到姓李的头上。

比喻认错了对象,弄错了事实。

13、窃窃私语:背地里小声说话。

14、滚瓜烂熟:形容读书或背书流利纯熟。

15、意味深长:意思含蓄深远,耐人寻味。

16、闷闷不乐:形容心事放不下,心里不快活。

17、百发百中:形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。

也比喻做事有充分把握。

18、暗无天日:昏暗得看不到天上的日光。

形容在反动势力领导下社会的黑暗或形容没有亮光,十分幽暗。

19、轻而易举:形容事情容易做,不费力气。

20、神气十足:形容摆出一副自以为高人一等而了不起的样子。

21、一本正经:形容态度庄重严肃,郑重其事。

22、人声鼎沸:形容人群的声音吵吵嚷嚷,就象煮开了锅一样。

23、呼风唤雨:比喻人具有支配自然的伟大力量。

也可形容反动势力猖獗24、随心所欲:完全按照自己的意愿去行事。

想怎么做就怎么做。

25、无影无踪:没有一点踪影。

形容完全消失,不知去向。

26、狼吞虎咽:形容吃东西又猛又急的样子。

27、溜之大吉:偷偷地跑掉为妙。

28、兴高采烈:原指文章志趣高尚,言词犀利。

后多形容兴致高,精神饱满。

29、惹人讥笑:让别人嘲笑。

30、哭笑不得:哭也不好,笑也不好。

形容很尴尬。

31、争先恐后:比喻争着向前,唯恐落后。

32、举世闻名:全世界都知道的事情,形容非常著名。

33、欣喜若狂:形容高兴到了极点。

翻译必备词语

翻译必备词语

翻译必备的黄金词组2010-02-01 14:44 | (分类:#Translating)一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take…as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon …as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

电脑如何翻译网页上的英文

电脑如何翻译网页上的英文

电脑文本翻译网页上的英文
在如今信息爆炸的时代,上网已经成为了人们获取信息和沟通的主要方式。

然而,随着互联网内容的国际化,我们经常会在网页上遇到外文内容,尤其是英文。

对于不擅长英文的人来说,理解这些内容可能会成为一道难题。

幸运的是,电脑上提供了各种翻译工具,帮助我们快速准确地理解网页上的英文内容。

1. 在线翻译网页
许多在线翻译网站和浏览器插件可以帮助您翻译整个网页。

这些工具会自动检测页面上的外文,并为您提供翻译后的版本。

虽然翻译质量可能不如人工翻译,但对于快速了解网页内容是非常有用的。

2. 划词翻译
许多浏览器插件和应用程序提供了划词翻译功能,只需选中英文文本,即可立即看到翻译结果。

这种方式非常适合快速查阅某个词语或短语的含义。

3. 使用翻译软件
如果您需要对整个段落或长篇文章进行翻译,翻译软件可能会更适合。

一些翻译软件如Google Translate等,提供了更准确的机器翻译,可以帮助您理解网页上更复杂的内容。

4. 学习英文
最根本的方法还是学习英文。

通过学习英语,您可以减少对翻译工具的依赖,更快速地理解网页内容,并且扩大自己的知识面。

在这个数字化时代,电脑为我们提供了各种工具来帮助我们翻译网页上的英文内容。

无论是在线翻译网页、划词翻译,还是使用翻译软件,都可以让我们更轻松地获取信息,拓宽视野。

希望以上内容能够帮助您更好地利用电脑上的翻译工具,顺利阅读网页上的英文内容。

100个词语与英文的翻译

100个词语与英文的翻译

100个词语与英文对照1. 举世瞩目:attract worldwide attention2. 井喷式发展:explosive growth3. 贵族气节:aristocratic spirit4. 瞬息万变:ever-changing5. 劳动最光荣:work is the noblest virtue6. 安如泰山:as steady as Mount Tai7. 口是心非:say one thing and mean another8. 金鸡独立:stand on one's own feet9. 水落石出:the truth comes to light10. 人性的扭曲:human nature is twisted11. 心安理得:feel justified in one's heart12. 前途光明:bright future13. 不畏艰苦:unafraid of hardship14. 手足之情:brotherly affection15. 动如脱兔:quick as a rabbit16. 狭路相逢勇者胜:when a difficult encounter is met, the brave will win17. 包容万物:tolerance for all things18. 一衣带水:only a strip of water separates us19. 有方有义:logical and justified20. 点滴之间:in the details21. 茫茫人海:an ocean of people22. 顺其自然:let nature take its course23. 以德报怨:return kindness for anger24. 四面八方:from all directions25. 潜移默化:unconsciously influenced26. 一丝不苟:meticulous27. 安然无恙:safe and sound28. 三分天注定,七分靠打拼:fate is determined by 30 percent, and 70 percent is up to hard work29. 明争暗斗:open and secret struggle30. 朝气蓬勃:full of youthful vigor31. 难得糊涂:sometimes it's better to be confused32. 名不虚传:well-deserved reputation33. 手舞足蹈:dance with excitement34. 心灵手巧: skilled and resourceful35. 日新月异:change rapidly36. 心如止水:calm as still water37. 物以类聚:birds of a feather flock together38. 玩世不恭:indifferent to the world39. 步步为营:make a meticulous plan40. 神似慈祥:kindly appearance41. 神采奕奕:radiant and full of energy42. 有脚就走,有路就走: run as far as possible, wherever paths lead43. 左右逢源: find a favorable way at every turn44. 迫不及待:can't wait45. 披荆斩棘:conquer all kinds of difficulties and obstacles46. 文韬武略:excellent strategic skills47. 水到渠成:everything falls into place48. 千军万马:a great number of troops49. 克己奉公:dedication and self-discipline50. 群策群力:joint efforts51. 日薄西山:the setting sun52. 对牛弹琴:speak to the wrong audience53. 心事重重: heavy-hearted54. 心有灵犀:one heart and one mind55. 逆境中成长:grow in adversity56. 言归正传:to get back to the point57. 十年树木,百年树人:it takes ten years to grow a tree, but a hundred years to cultivate a person58. 夜长梦多:long nights lead to many dreams59. 百折不挠:firm and unyielding60. 前事不忘后事之师: learn from past mistakes to avoid future ones61. 冰雪聪明: quick-witted and sharp-minded62. 废寝忘食:work hard and neglect rest and food63. 洞若观火:able to see through things like live fire64. 富有创意:creative and innovative65. 先发制人:offense is the best defense66. 知人善用,用人善待: use talents effectively and treat them well67. 众口铄金:public opinion is powerful68. 有始有终:start with a plan and finish with it69. 口诛笔伐:resort to verbal and written attacks70. 乘胜追击:seize the opportunity and pursue victory71. 敬人者,人恒敬之:he who respects others is respected72. 苟延残喘:hanging on by a thread73. 止于至善:aim for the best74. 临渊羡鱼:look down on fish in the pond75. 左右为难:caught in a dilemma76. 珠联璧合:match perfectly77. 画蛇添足:unnecessary addition78. 画龙点睛:adding the finishing touch79. 千里之堤毁于蚁穴:the Great Wall may be broken down by a single ant80. 放飞自我:express oneself81. 勇往直前:bravely forward82. 九牛一毛:a drop in the bucket83. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海:sometimes determination can overcome all difficulties84. 知耻而后勇:knowledge of shame leads to courage85. 笑脸相迎: greet with a smile86. 不怕慢,就怕站: it's ok to move slowly, but not to stop87. 磨刀不误砍柴工: sharpen your tools before starting work88. 明枪暗箭: open and secret attacks89. 塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise90. 目擊者:eyewitness91. 一网打尽: catch them all together92. 酒足饭饱:full of food and drink93. 同舟共济:help each other in difficult times94. 睡眼惺忪: sleepy eyes95. 恬淡寡欲:contentment with little96. 快马加鞭:hurry up97. 满腹经纶:knowledge and wisdom98. 有恒心就有出息:persistence pays99. 举一反三:apply what you have learned to new situations 100. 败者为寇,胜者为王: the losers are the rebels, and the winners are the kings.。

如何正确同音译名词

如何正确同音译名词

如何正确同音译名词在全球化的时代,跨国交流越来越频繁,同音译名词也变得越来越常见。

同音译名词指的是将外语中的词语直接翻译成中文音译,这种翻译方式相对于意译,更容易引起混乱和误解。

因此,正确地使用同音译名词,对于跨国交流和沟通至关重要。

一、理解同音译名词的概念及其优缺点同音译名词是一种将外语中的词语翻译成中文音译的方式。

如将英文“computer”(计算机)翻译成中文“电脑”、将日语“sushi”(寿司)翻译成中文“寿司”。

同音译名词的优点在于其简明易懂,能够快速地让人们了解外文词汇的含义。

但其缺点也很明显,同一外语词汇有多种发音,过度依赖音译容易造成混淆或错误,难以传递词汇背后的文化信息。

二、正确选用同音译名词选用同音译名词需要注意以下几点:1.依照发音选用合适的音译词。

在不同外语中,同一词汇可能有不同的发音。

比如,英文“herb”(草本),在美式英语中的发音类似“urb”,在英式英语中的发音类似“herb”,相应音译词也不同。

2.根据语境选用合适的音译词。

同一外语中,相同的词汇在不同语境下,含义也有所不同。

比如,英语中“jam”既可以指果酱,也可以指交通拥堵。

根据语境选用合适的音译词,能够让读者更好地理解词汇所代表的含义。

3.选用通用且易懂的音译词。

同音译名词应该选用通用且易懂的音译词。

比如,英文“camera”(相机),中文音译词为“照相机”,易于人们理解。

三、应用同音译名词的常见问题及其解决方案1. 相同词汇的不同音译同一外语中的相同词汇,可能有多种中文的音译,造成不同场合下的困惑和误解。

比如,英语中“agile”(敏捷)可以音译为“灵活”、“敏捷”和“适应性强”,不同的音译造成理解上的差异。

解决这种问题的方法是,对于同一词汇,在不同的场合下选用最合适的音译,以确保达到最佳理解效果。

2. 词汇的文化差异同音译名词的翻译不依靠意译,但却难以传达词汇背后的文化信息,容易造成文化差异。

比如,将英语中“birthday”直接翻译成中文“生日”,虽然没有翻译错误,但在英语中,“birthday”更强调个人的出生日期,而在中文中,更强调生日的庆祝和活动。

很潮的词语的英文翻译

很潮的词语的英文翻译
浪女 dillydally girl
公司政治 company politics
剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls
山寨 copycat
异地恋 long-distance relationship
性感妈妈 yummy mummy
钻石王老五 diamond bachelor
抚恤金 financial compensation,compensation payment
草莓族 Strawberry generation
草根总统 grassroots president
点唱机 juke box
笨手笨脚 have two left feet
演艺圈 Showbiz
二奶:kept woman
麦霸:Mic king / Mic queen
型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)
新新人类:new-new generation
另类:offbeat
菜鸟:rookie
“色”友(摄影爱好者):shutterbug
正妹 hotty
对某人念念不忘 get the hots for
希望把好运带来给自己 touch wood
婚外恋 extramarital love; extramarital affair
职场冷暴力 emotional office abuse
赞助费 sponsorship fee
预约券 reservation ticket
下午茶 high tea
裸婚 naked wedding

汉语常用多义词英译法

汉语常用多义词英译法

汉语常用多义词英译法(1)订1.我们以友好的方式订了条约。

They concluded the agreement in an amicable way.2. 我们已订了今年的生产计划。

We’ve drawn up this year’s production plans.3. 双方订了停火协议。

The two sides agreed on a cease-fire.4. 咱们订一个日子吧。

星期六晚上对你合适吗?Let’s fix a day. Would Saturday night suit you?5. 会议订了下阶段的生产指标。

The meeting set the production target for the period ahead.6. 我订了一本汉英词典。

I have subscribed for a Chinese-English dictionary.7. 她已订了去青岛的票。

She has booked her passage to Tsingtao.8. 他给我订了什么菜?What has he ordered for me?9. 他们和她订了一项条约。

They have entered into a treaty with her.(2)认1. 我从几千件行李中认出版书报行李来。

I identified my baggage among thousands of others.2. 她变得我简直认不出来了。

She has changed so much that I could hardly recognize her.3. 自己的东西,自己来认。

Come and pick out your own things.4. 她已认错了。

She has acknowledged her mistake.5. 我认她作闺女。

I adopted her as a daughter.6. 这东西一定得买,价钱贵一点我也认了。

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译

中国传统文化特色词语汉维翻译1. 尊师重道-TeXin-Degwar:尊重老师和恪守道德准则的传统文化价值观。

2. 和衷共济-Hemhah-Trexem:指不同观点的人可以合作达成共同目标的能力。

3. 因材施教-Yinjeh-Shijaw:教育者应该根据学生的不同能力和需求,采用不同的教育方法和手段。

4. 家和万事兴-Khaqin-Dizèèdaw:指一个家庭和睦相处,一切事情都能够顺利进行。

5. 忍辱负重-Renruh-Fuzhong:指在困难和挫折面前,能够忍耐和承受重负的精神品质。

6. 博学多才-Bokhok-Duohaw:指一个人知识广博,才干出众,能够在多个领域发挥其才华和能力。

7. 求真务实-Qiuqin-Wusheh:指坚持实事求是,不谦虚不虚荣,注重实际行动和成果的传统价值观。

8. 平等互惠-Pingdeng-Huhjwah:指在人与人之间应该保持平等和相互帮助的理念。

9. 勤俭节约-Qinjen-Zesyé:指节制浪费,注重勤劳和节俭的传统生活方式。

10. 德才兼备-Deka-Jianbeye:指一个人既有道德品质,又具备才华和能力的综合素质。

11. 克己奉公-Kahji-Fungee:指为公共利益而自我克制和奋斗的精神品质。

12. 以人为本-Yiren-Wobun:指在任何事务中,都应该以人的幸福和福利为出发点的价值观。

13. 明礼诚信-Mihnli-Cheinkshin:指尊重他人,诚实守信的传统道德观念。

14. 敬老爱幼-Jingle-Aiyou:指尊重老人和热爱孩子的传统文化现象。

16. 君子之交淡如水-Junzi-Dzhihow Damrwash:指因为道德卓越而建立的朋友关系,纯洁无私,像水一般清澈。

17. 诸恶莫作 Ya-shlemua-Tashym:指坚持不做任何恶劣的事情。

18. 以德治国-Yiden-Zigū:指在国家治理中,依据道德准则,注重教育和德行的传统文化思想。

第六章词语的翻译

第六章词语的翻译
There is no room left in the chest.
3. 你希望留在部队还是到地方上去?
Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?
Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?
Don’t give in easily when dealing with someone like him.
11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客 气罢了。
He says that he is a man of little learning and talent. That is merely self-depreciation, considered as politeness by the Chinese.
10. 对他这种人就是不能客气.
You cannot afford to go soft on a man like him.
You must not be too soft when dealing with someone like him.
You must be tough with people like him.
(3) 不少女人忌妒张小姐的美貌。
Miss Zhang's beauty is the envy of a lot of women.
搭配
(1) 那位贪污受贿的官员被撤销了职务。 The official who is guilty of corruption and
taking bribes has been dismissed from his post. (2) 取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是 美国。 The U·S.will suffer most if it discontinues China’s most-favored-nation status.

词语的翻译

词语的翻译


虚词的英译translation of function words
diction措辞,选词

词义辨析


搭配

上下文
固定搭配


感情色彩
词义广狭
意义与逻辑


语体风格
文化内涵
在上下文中辨别词义

纵然生的好皮囊,腹内原来草莽。 译文1:Though endowed with handsome looks is he,His heart is lawless and refractory. lawless无法无天的;违法的;法律不及的;无艺


学习外语
study a foreign language 学习成绩 academic records 互相学习 learn from each other 以雷锋为学习的榜样 follow the example of Lei Feng

产品质量有待提高。 The quality of the products should be improved. 他把他的全部书籍都献给了图书馆。
他们对我真好。


They are really kind to me.
楼的质量不好。
The building is not well built.
在上下文中辨别词义

这个问题很好回答。 This question is easy to answer. 啊,好票!


Oh,a good seat !

He presented all his books to the library.
谨以此书献给徐教授以表敬慕和感激之情。 To Prof Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.

词语大全带翻译。

词语大全带翻译。

词语大全带翻译。

1、和蔼可亲:性情温和,态度亲切。

2、唉声叹气:因伤感、烦闷或痛苦而发出叹息的声音。

3、按兵不动:指挥官止住军队,暂不行动,等待战机;比喻接受任务后暂不执行,以观望形势的发展。

4、黯然先的:黯然:暗淡的样子。

指事物失去了愿有的色泽光彩。

5、速慨邀员:形容语调高六有力情绪邀奄晶扬。

6、安步当车:安步:慢步行走。

以慢步行走当作坐车。

7、安之若素:素:平常。

指身处逆境、遇到困难或遭受挫折时能泰然处之,跟平常一样。

8、飞扬跋扈:鸷鸟飞扬,大鱼跋扈。

喻指意气举动骄横放肆。

9、纵横捭阖:指在政治、外交上运用手段进行联合或分化。

10、略见一斑:喻指大致看到了事物的某个方面,斑:斑纹。

11、有口皆碑:所有人的嘴都是活的纪功碑。

比喻对突出的好人好事一致颂扬。

碑:纪功碑。

12、并行不悖:彼此同时进行,不相妨碍。

13、白璧微瑕:洁白的玉上有小斑点。

比喻很好的人或事物还有小缺点,含有美中不足表示惋惜的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文件不能复制到它自身
18. file not found
文件未找到
19. Found virus in memory, reboot system again
发现内存中有病毒,重新启动系统
20. Hit <DEL> if you want to run setup
如果想要运行配置程序请按DEL键
无效的目录
28. Invalid drie specification Specified dirve does not exist or is non-removable
无效的驱动器规范或指定了无效的驱动器或是不可移动的驱动器
29. Invalid filename or file not found
在进行操作前,确认是否同意这样操作
5. Attempt to write on write-protected diskette
企图向写保护软盘上读写
6. Bad command or file name
错误命令或文件名
7 Bad or missing command interpreter
所需参数丢失
39. Ssetor not found error reading driver A
读磁盘A是扇区没有找到
40. The target disk may be unusable
目标盘可能不能使用
41. The two floppy disks must be the same type
命令解释程序损坏或丢失
8. Cannot load COMMAND,system halted
不能装入命令解释程序,系统终止运行
9. Date error reading driver X
读磁盘时发现数据错误不能读出
10. Directory already exists
目录已经存在
11. Disk boot failure
无效的文件名或者文件未找到
30. Invalid media or Track 0 bad
无效的介质或0磁道坏
31. Invalid path,not diectory, or directory not empty
无效的路径,不是目录或目录不空
32. Missing operating system
35. Parameter format not correct
参数格式不正确
36. PresБайду номын сангаас any key to continue
按任意键继续操作
37. Program too big to fit in memory
程序太大不能装入内存
38. Required parameter issing
24. Insufficient memory
没有足够的内存空间
25. Invalid command in Config.SYS file
CONFIG.SYS文件中有无效的命令
26. Invalid in drive C
非法的DOS命令处理程序
27. Invalid directory
警告,硬盘中的数据将丢失,进行格式花过程吗?
两张软盘必须具有相同的类型
42. This program/cannot be run in DOS mode
该程序不能在DOS模式下运行
43. This program require Microsoft Windows
该程序要求用MS WINDOW 环境
44. Warning,all data on non-removable disk drive X;will be lost Proceed with Format<Y/N>
磁盘引导失败
12. Does XX destination specify a file name
是否指明XX为一个文件或一个目录
13. Drive trpes or diskette types not compatible
驱动器或软磁盘形式不兼容
14. Duplicate file name or file not found
丢失了操作系统
33. Non-System disk or disk error Replace and strike any key when ready
在系统盘或磁盘出错,改换磁盘准备好后按任意键
34. Overwrite XXX (Yes/No/All)
覆盖已经存在的文件吗?(是/不是/全部)
文件名重复或文件未找到
15. External commands,execute ".?" for help
外部命令,用“?”符号求助
16. File already exists. Overwrite?
文件已经存在,要重写吗?
17. File cannot copied onto itself
21. Incorrect DOS version
DOS版本不正确
22. Insert diskette for drive A: and press any key when ready
在驱动器A中插入软盘,准备好后按任意键
23. Insufficient disk space
没有足够的磁盘空间
电脑词语翻译
1. Abort,Retry,Ignore,Fail
结束,重试,忽略,失败放弃?
2. Access denied
决绝访问(存取)
3. All files in directory will be deleted
目录中所有文件都将被割除
4. Are you sure <Y/N>
相关文档
最新文档