商务文本翻译的道德资本审视
目的论视角下商务英语翻译特点及准则探究
目的论视角下商务英语翻译特点及准则探究摘要:本文从语言、词汇、文本三方面总结商务英语的特点,并从目的论的角度探究商务翻译的规范和标准,提出商务翻译中应遵循目的准则、连贯准则和忠诚准则,对商务英语翻译、发展及跨文化交流活动具有借鉴意义。
关键词:商务英语翻译;目的论;翻译准则自2001年中国加入世界贸易组织以来,经济飞速发展,国际贸易应运而生,同时对商务领域翻译的需求也大幅提高。
较日常英语而言,商务英语更加正式,通常涵盖广泛的领域,且须遵循特定规范。
商务领域翻译人员除应基本双语知识外,还应掌握金融、商业和电子商务等不同行业的相关知识。
一、商务英语翻译特点1.语言特征首先,商务英语专业性很强,术语种类繁多。
在商务翻译中,专有名词的翻译是一大难点,包括人名、组织名称、职务和职位、品牌和各行术语。
例如,在新闻报道中,人名、地名翻译不统一,另外一个单词可能对应多种翻译。
在这种情况下,读者很难将这些词语联系起来。
很多时候,即使认识句子的每个单词,也无法理解其表达的含义。
因此,优秀商务翻译者不仅应精通双语,还应掌握商务领域的背景知识,才能真正理解文本,避免误导目标客户。
其次,商务英语通常更加正式,常使用非谓语动词与固定短语句型。
考虑到商务场合的严肃性,译者会将口语化的表达“你、我”转换为“我方,贵方”,表明了商务交流的正式,同时以示尊重。
此外,商务翻译中还需注意礼节。
如中文中“承蒙”等可表示谦虚。
第三,商务英语要求极高的准确性,这是由于商务会谈通常涉及金钱利益。
如当源文本涉及保险领域,译者须准确翻译承保险种及保险金额。
若源文本涉及运输合同,则必须注意运输方式、提货单和付款方式。
在商务翻译中,哪怕微小的错误都可能使客户蒙受巨大损失。
2.词汇特征首先,商务英语中有很多衍生词。
为了适应当前世界变化,商业领域的术语表不断更新。
例如,近年来,“反全球化、电子商务、比特币”和“ p2p”等纷纷走进我们的视野,这些词语均带着鲜明的时代特征。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。
文化动态对等下的商务英语翻译伦理研究
,
下
。
体 对等 词 汇 对等 篇章对等 句 法 对等 在翻译 中 意 义 是 最重 要 的 而 形式则 是 次 要 的 举 例来 说 在 东方文化 中
, , ,
。
、
、
、
,
,
1
、
文 化动 态对 等翻 译伦理 及 其对 商务英语 翻 译 的影 响
, , ,
龙 是 一 个 吉祥物
然 会 曲解 原 意 翻译成
,
西 方文化 存 在 交 融现 象
那 么 翻 译 者 可 以 采 用 直 译 的方 法
,
准 确 的进 行商务 英 语 翻译
,
但 是 中西 方文化 存 在矛 盾 时
。
就
可避 免 的 出 现文化碰撞 现 象 异
,
。
由 于 中 西 方文化 存 在 一 定 的差
, ,
在 商务 英语 翻译 过程 中 必 然 会 出现 一 些 误 差 从 而 引 一 起 些 不必 要 的麻烦 为 有效 地 改变 这种状 态 就 需要 在文
,
代表着 吉祥
,
、
,
,
,
,
制约
,
众所 周 知
、
,
不 同 的语 境会 产 生 不 同 的翻 译 效 果 历史
、
,
而
,
西 方文化 的平衡 点
“
,
语 境 与 文化 背 景
生 极 大 的影 响
。
环 境等有 十分 紧密 的联系
,
,
因此
F
u o
r
AS
a i
n
从 而 进 行 适 当 的翻译 如 将 亚 洲 四 小 龙 s Ti ge r 这样就 能保 证文化信 息 的对等
论商务英汉翻译准则
论商务英汉翻译准则发布时间:2023-01-15T07:17:36.959Z 来源:《中国教工》2022年16期作者:付一星[导读] 改革开放以来,中国的经济在世界上创造了一个又一个奇迹付一星四川大学,四川成都610041摘要:改革开放以来,中国的经济在世界上创造了一个又一个奇迹,中国的国际贸易速度增长。
特别是在经济全球化趋势下,国际间贸易已经变得十分频繁,国际交流就显得异常重要。
英语作为一种主要的交流工具,如何更好地为中国的对外贸易服务成为了翻译界面对的艰巨任务,本文将主要阐述商务英语的翻译准则,即忠实性准则、准确性准则、一致性准则、简洁准则、清晰准则、礼貌准则、换位思考准则及立场性准则。
关键词:商务英汉翻译;准则;译文引言如今社会发展速度越来越快,人们在科技和经济等领域的合作也越来越广泛,英语作为交流的工具,也迎合了这种变化,“专门用途英语”(English for Specific Purpose)随之出现了。
商务英语就是专门用途英语的一个分支。
它是一种标准英语,适用于技术引进、对外贸易、投资、劳动合同、国际金融、外国保险、机器采购、旅游、海外投资、国际运输等各种商务活动。
在这些活动中使用的英语统称为商务英语。
商务英语以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,因而做好商务英语翻译至关重要。
当然商务英语的翻译要遵循翻译的一般规律,但由于商务英语有着自身的语言特点,如:大量使用专业词汇及被动语态;用词正式严谨;陈述事物时往往使用具体语言等内在特征,所以商务英语作为实用性很强的专门语言又有一些自身的翻译特点,笔者认为商务翻译应遵循这9个准则,即忠实性准则、准确性准则、一致性准则、简洁准则、清晰准则、礼貌准则、换位思考准则及立场性准则,以使表达准确,语言流畅,便于双方沟通和理解。
一、忠实性忠实是指在目的语中正确地表达源语的信息。
不一定要寻求语法和句子结构的一致性,但要求信息内涵的平等。
从翻译的定义角度审视商务英语的翻译标准
从翻译的定义角度审视商务英语的翻译标准摘要人类的翻译活动与翻译工作距今已有二千余年历史,由于众多翻译工作者的辛勤努力,翻译活动与翻译工作日臻完善,羽翼渐丰,但仍然存在若干问题。
从翻译的定义角度审视,翻译活动尤其是经贸英语的翻译活动与工作亟待标准化。
商务英语翻译标准的制定,除了必须适应和符合经贸领域的交往与交流的习惯、规范与方便外,应当反映和遵循翻译定义的内涵和特征,体现和遵循对等、灵活和个性的翻译标准。
关键词商务英语翻译标准对等灵活个性经济全球化时代,国家之间的交往界限日益模糊,频繁的人员与物流交往,使经济活动中各类语言的翻译工作的重要性凸显出来,有时甚至左右着一些经贸协定的签署。
当前我国商务英语的翻译活动与翻译工作尚缺乏统一的规范标准,存在诸多问题,尽快规范关键环节的翻译标准,从而推进我国经济贸易交往与交流的“又好又快”发展。
一、人类翻译活动与翻译工作的历史变迁无论西方,还是东方,翻译工作都可谓是历史悠久,源远流长。
我国有文字可考的翻译,最早可以追溯到公元前一世纪刘向所著《说苑·善说》中所记载的《越人歌》,此文距今已迂二千年。
西方有文字可考的最早笔译活动可以追溯到公元前约250年。
罗马人里维乌斯·安德罗尼柯(Livius Andro-nicus,前284-204)使用拉丁文翻译的《荷马史诗》,其距今已有二千二百年。
翻译工作已走过了千百年的历程。
可以说,从任何角度来讲,翻译工作都已日臻完善,羽翼渐丰。
翻译工作能够取得如此巨大的成就,主要应归功于千百年来众多翻译工作者的辛勤努力,但欣慰之余,我们亦应清醒地意识到这种成就背后所存在的问题,即究竟什么是翻译,以及翻译活动应当遵循什么标准的问题。
关于这两个问题的讨论,自翻译产生时就从未停止,可谓妙绪纷披,佳论络绎。
翻译的标准确系应当首先解决的问题。
毕竟,我们无论做任何事情,都须有一个标尺。
正所谓“没有规矩,不成方圆。
”二、关于翻译定义的若干学说若要解决翻译的标准问题,就要首先理清翻译的基本定义。
商务文本的翻译
商业广告的翻译策略及语言功能简述商务文本包括商务广告,商业信函,商务合同、协议,经济贸易评论,招商通告,请柬和说明书等文本形式。
不同的商务文本应有不同的,具体的翻译标准。
根据Nord的观点, 翻译要按照文体功能而确定不同的翻译方法。
对于传达信息和祈使命令的文本,应采用交际翻译方法,保证交际的完成。
商业广告的主要功能在于它的劝说功能,即号召读者接受广告所宣传的商品或服务。
因此,商务广告的翻译,要做到译文和原文劝购功能相似,保证译文在目标读者中起到和原文读者同样的作用,产生相同的宣传效果,具有相同的信息传递功能和移情感召功能。
所以,作为一种与众不同的文体,商业广告的语言短小精悍而具有很强的诱惑力,因此应采用灵活的翻译策略和方法,概述如下:一,直译法。
即把原来的语法结构转化为最近似的对应结构,词汇一一对应。
例如,winning the heart of the world. (Air France)赢取天下心。
将法国航空公司的广告采取直译法,译语地道,精确,易懂,在意义和形式上对等。
二,意译法。
即只保留原文的内容,译文的形式可以和原文的不同。
这种方法比较灵活自由。
例如:Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。
这种翻译方法改变了原文的句式,把原文中两个单词用汉语中的两句话表达了出来,而且对原文也有解释作用。
译后的语言效果甚至比原文还要出色。
三,修辞译法。
广告由于其特殊的功能,其语言往往会采用各种修辞手法,比如比喻,拟人,双关等等。
因此在翻译的过程中要尽可能地将种种修辞手法表现出来,以求得广告词展现出原有的魅力。
例如:高露洁(Colgate)的广告是,Good teeth, good health. 译文一,健康的身体来自健康的牙齿。
译文二,有了好牙齿,身体才棒。
译文三,好牙齿,好身体。
译文四,牙齿好,身体就棒。
译文五,牙好,身体就好。
源语文本中用到了排比,头韵和尾韵的修辞手法,而在翻译出的文本中却没有全部表现出来。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
对商业道德的看法英语作文
对商业道德的看法英语作文Business ethics refers to the principles and standards that guide the behavior of individuals and organizations in the business world. It encompasses issues such as honesty, integrity, fairness, and responsibility. Business ethics is crucial for the long-term success and sustainability of any enterprise. It is also important for maintaining a positive reputation and building trust with stakeholders, including customers, employees, investors, and the community at large.One of the most fundamental aspects of business ethics is honesty. Being truthful and transparent in business dealings is essential for building trust with customers, employees, and other stakeholders. This means providing accurate information about products and services, as well as being honest in all communications and transactions. Withouthonesty, businesses risk damaging their reputation and losing the trust of their stakeholders.Integrity is another key component of business ethics. This means adhering to high moral and ethical principles in all business activities. It involves doing the right thing, even when no one is watching. Integrity requires businesses to uphold their commitments, treat others with respect, and act in the best interests of their stakeholders.Fairness is also an important aspect of business ethics. Treating all individuals and groups fairly and without favoritism is essential for building trust and maintaining a positive reputation. This includes providing equal opportunities for employment and advancement, as well as offering fair and competitive prices for products and services.Responsibility is a critical element of business ethics as well. Businesses have a duty to consider the impact oftheir decisions and actions on all stakeholders, including the environment, society, and future generations. This involves acting in a socially responsible manner, minimizing negative impacts, and contributing to the well-being of the communities in which they operate.In addition to these fundamental principles, business ethics also encompasses specific issues such as corporate governance, corporate social responsibility, and ethical leadership. Corporate governance involves the systems and processes by which companies are directed and controlled. Ethical leadership involves setting a positive example and promoting ethical behavior among employees. Corporate social responsibility involves taking actions that benefit society as a whole, including philanthropy, environmental sustainability, and ethical labor practices.In conclusion, business ethics is essential for the long-term success and sustainability of any enterprise. Byadhering to principles of honesty, integrity, fairness, and responsibility, businesses can build trust with their stakeholders and maintain a positive reputation. They can also contribute to the well-being of society and the environment. Ultimately, business ethics is not only the right thing to do, but it is also good for business.。
商务合同翻译的意义和价值
商务合同翻译的意义和价值商务合同翻译的意义和价值
任何一份商务合同都是一项重要的法律文件,它规范了双方商务活动的内容、方式和标准,保证了商务合作的合法性和和谐性。
然而,如果双方商务合同使用的语言不同,或者其中一方使用的语言不是其母语或是双方使用的语言文化差异较大,这就需要进行商务合同翻译。
商务合同翻译的意义和价值包括以下几个方面:
1. 保证各方的权益及义务
商务合同翻译能够确保各方在合同中的权益得到充分尊重,同时明确了各方的义务和责任,让双方更明确、清晰地了解合同内容,减少误解和矛盾,避免造成双方的损失和不必要的纠纷。
2. 明确合同的法律效力和可执行性
通过将商务合同进行翻译,可以确保合同内容符合国家相关法律和法规的要求,确保合同的合法性和有效性。
在商务合作中,翻译需要对合同术语和惯用法律用语熟悉,并根据不同地区的法律文化背景进行针对性翻译,从而为合同的执行提供法律保障。
3. 促进成功完成商务交易
商务合同翻译提供了文化背景和语言沟通方面的桥梁,能够促进商务交易的成功完成。
使用一种双方都能理解的语言,就能有效传递商务合作的内容和要求,有助于消除语言障碍和误解,提高商务合作的成功率。
4. 避免不必要的纷争和法律风险
商务合同中存在法律条款、条约、协议等各种法律陈述,在双方合作过程中很容易引起争端。
商务合同翻译能够有效预防此类情况的发生,让合同更易被双方理解、采取措施并加强对合同的执行力,有助于减少不必要的纷争和法律风险。
总结:商务合同翻译对于商务合作活动的顺利开展以及法律风险的规避具有非常重要的意义和价值,是一项必不可少的工作。
商务英语翻译2.2 翻译标准和要素-精品文档
当代翻译的标准
2.1.3 祈使性文本(vocative text) 译者对于不同文本要按照不同文本的要求和 标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及 文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读 者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就 是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文 解析):
不合格的翻译 1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong word collocation: 词不搭配 6. translation difficult to understand: 译文费解 7. translation sounding like English or the original language: 洋化翻译 8. tasteless translation:白水翻译
当代翻译的标准 评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准 或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参 照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文 不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有 不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000) 的观点,大多数文本可以分为以下三类:
当代翻译的标准
2.1.1描述性文本(descriptive text)
当代翻译的标准
2.1.2表达性文本(expressive text)
表达性文本注重用各种不同的语言形式,表达 作者的情感和立场,也称为“注重形式的文本”。 每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格。 忠实的译文必须是能够用相应的手段表达了原 文的语言特色,尽可能让译文读者有与原文读者大 体相同或相近的艺术享受。评价这类译文要看译者 是否使用恰当的手段让译文读者充分领略原文中的 文学和美学特点。
商务道德英语作文
商务道德英语作文English:Business ethics is the moral principles and guidelines for conducting business activities. It is essential for businesses to adhere to a high standard of ethics in order to maintain trust and integrity with their stakeholders, including customers, employees, and the community. This includes being honest and transparent in all business dealings, treating employees and customers with respect and fairness, and taking responsibility for the impact of their actions on the environment and society. By conducting business in an ethical manner, companies can build a positive reputation, attract and retain customers and talented employees, and ultimately contribute to the overall well-being of society.中文翻译:商业道德是指进行商业活动的道德原则和指导方针。
企业必须遵守高标准的道德,以维护与利益相关者(包括客户、员工和社区)之间的信任和诚信。
这包括在所有商业交易中诚实和透明,尊重和公平对待员工和客户,并对其行为对环境和社会的影响负责。
商务英语翻译应因“材”施教.doc
商务英语翻译应因“材”施教摘要:商务英语翻译与一般用途的翻译不同。
以具体实例为代表分析商务英语翻译的特点,并从理论和实践两个角度探讨商务英语翻译的教学方法以期最大限度发挥商务英语翻译课程的作用。
关键词:商务英语翻译,商务英语翻译的特点,商务英语翻译的教学引言商务英语翻译课程是一门实践性较强的专业课,因商务英语翻译自身的特点而与众不同。
课程的教学应紧密的贴合商务英语的特点,并结合实践,因材施教。
一、商务英语翻译的特点商务英语的翻译主要针对国内外的各种商务活动,是具有多种专门用途的翻译,因而从题材、内容及语言各方面都有其自身的特点。
商务英语翻译的题材涉及商务活动领域的各个方面,诸女口,商务旅游、知识经济、商务信函、市场营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人才管理等等。
每一个题材都有侧重,语言也各有特色。
比如,商务旅游翻译就涉及包括地理环境、风俗习惯及宗教信仰等不同国家的文化差异。
商务旅游翻译的文本有涉及旅游内容的一般性的说明文,也有旅游景点的简介,甚至是能体现旅游文化的菜谱。
相比而言,有关知识经济的翻译则会遇到与生产、服务、科技以及知识与信息相关的内容和文本。
比如,由知识经济所带来的网络新词:网民(netizen)、网虫(networm)及网上冲浪(net surfing)等。
而商务信函则包含了书信的基本要素和书信的基本特征等内容,具备商务信息传递的功能。
商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英体特征的多样性。
从词汇上看,以商务信函为代表的商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用语。
如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。
I have pleasure in (我十分高兴地);而商务旅游中出现的一些文本需要通过使用一些有修饰效果的华丽的辞藻来引起人们的兴趣。
从句型来分析,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电子商务翻译中的电子邮件为代表,商务英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了商务信函之外,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保单等,又必须保持其严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。
从译者角度浅析商务英语翻译
从译者角度浅析商务英语翻译商务英语翻译具有自身特殊的规律,同时商务英语翻译中又存在着诸多基于文化等方面的差异,下面是的一篇探究商务英语翻译的,欢送阅读查看。
本文从译者角度出发,分译者必备的自身条件、必须熟悉的商务英语特点、必须掌握的商务英语翻译标准和必须掌握的商务英语翻译技巧四个方面浅析商务英语翻译。
近年来,随着我国参加WTO和对外开放的进程不断深入,商务英语所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂,同时商务文件又涉及双方的权力和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来,这就对商务英语翻译者提出了较高的要求。
如何做好商务英语翻译工作,是翻译工作者面临的新的挑战。
1、翻译者的汉语功底要好在真正的翻译过程中,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
2、翻译者英语语言能力要强全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
3、翻译者知识面要广一要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,二要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些根本知识。
商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动的全过程,主要表现在文体和语言方面。
1、商务英语文体风格商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。
商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不模糊其辞。
措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。
2、商务英语语言特点(1)商务英语词汇的特点:①词汇的词义面较窄:许多普通英语中的常见词汇在商务英语中那么有其特殊的专业含义。
有些词汇在商务环境中的意思与其根本意思有些联系但也有很多词汇在商务环境的词义和它的根本含义毫无联系。
②使用大量的缩略语:在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。
(2)商务英语的语言特点商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因而其语言具有很强的目的性、专业性和客观性,同时要求使用平时、准确的表达方式。
商业道德的英语作文
商业道德的英语作文In today's rapidly evolving business landscape, the concept of business ethics has gained significant importance. It refers to the moral principles and values that guide the behavior of individuals and organizations in the business world. Here are some key points to consider when discussing business ethics in an English essay:1. Definition of Business Ethics: Business ethics is the study of moral principles that govern the conduct of businesses and their interactions with stakeholders.2. Importance of Business Ethics: Ethical practices foster trust among customers, employees, and partners, leading to a positive reputation and long-term success.3. Ethical Decision Making: Companies should have a clear ethical framework to guide decision-making processes, ensuring that all decisions align with their values and societal expectations.4. Corporate Social Responsibility (CSR): Businesses have a responsibility to contribute positively to society, beyond just making profits. This includes environmental sustainability, community engagement, and fair labor practices.5. Ethical Dilemmas: Businesses often face situations whereethical considerations conflict with financial interests.It's crucial to navigate these dilemmas with integrity.6. Codes of Conduct: A formal code of conduct can help employees understand the ethical expectations of the company and provide guidelines for behavior.7. Ethical Leadership: Leaders play a pivotal role in setting the tone for ethical behavior. They should embody the company's values and lead by example.8. Legal vs. Ethical: While laws provide a minimum standard for conduct, ethical behavior often goes beyond legal compliance.9. Cultural Differences: Business ethics can vary across cultures, and companies must be aware of and respect these differences when operating internationally.10. Whistleblowing: Companies should encourage and protect whistleblowers who report unethical practices, as they are crucial for maintaining integrity.11. Ethical Training: Regular training sessions can help employees understand the importance of ethics and how to apply ethical principles in their work.12. Case Studies: Analyzing real-life cases of ethical failures and successes can provide valuable lessons for businesses.13. The Role of Technology: With advancements in technology, new ethical considerations arise, such as data privacy and cybersecurity.14. Future of Business Ethics: As the business world becomes more global and interconnected, the importance of ethical practices will only grow.15. Conclusion: Emphasizing the role of business ethics in fostering a sustainable and trustworthy business environment.When writing an essay on business ethics, it's important to provide specific examples, cite relevant research, and perhaps propose solutions or recommendations for improving ethical practices in business.。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK
第二章 翻译的原则和要素
1
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅忠 实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓的 “人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
2021/6/27
2
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻译 文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的性 质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
对这类文本译文质量的衡量标准主要是看译 文是否准确地传达了原文的内容或信息;译文是否 符合地道的译语的习惯用法和表达方式。例如,产 品说明书的文字特点是简洁明了,其目的是让读者 了解该产品的结构和操作方法。翻译说明书时如果 一味地追求文字的优美,反而会给读者增加负担, 甚至不知所云。
2021/6/27
2021/6/27
25
翻译的要素
1. 传意性 译文的传意性是指译文能够把原文的意思表达
出来,使译文读者懂得原文的含义。要做到这点, 译者在动笔之前,应该吃透原文,不能停留在表层 意思,而要挖掘内在的深层意义,不仅要了解明义, 还要懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。
2021/6/27
26
翻译的要素
例9 They had hardly enough time to catch the train. 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。 改译:他们差点没赶上火车。
2021/6/27
23
不合格翻译 例10 They ran away as fast as their legs could carry them.
外语文学翻译中的伦理道德问题如何把控
外语文学翻译中的伦理道德问题如何把控在全球化的时代背景下,外语文学作品的翻译日益频繁,为不同文化之间的交流搭建了重要的桥梁。
然而,在这一过程中,伦理道德问题逐渐凸显,成为了翻译领域中不可忽视的重要议题。
如何把控外语文学翻译中的伦理道德问题,是每一位译者都应当深入思考和认真对待的。
首先,我们需要明确外语文学翻译中伦理道德问题的具体表现。
其中一个常见的问题是对原作的不忠实。
译者可能因为个人的主观偏好、文化偏见或者商业利益的驱动,对原作的内容进行随意删减、增添或者篡改。
例如,在翻译一些具有特定文化背景的内容时,译者为了迎合目标读者的口味,可能会将一些难以理解或者不符合主流价值观的部分进行删减,从而破坏了原作的完整性和真实性。
这种行为不仅违背了翻译的基本原则,也损害了作者的创作意图和作品的艺术价值。
另一个突出的伦理道德问题是对原作者的侵权。
在未经授权的情况下擅自翻译和传播原作,或者在翻译过程中不尊重原作者的署名权和著作权,都是对原作者合法权益的侵犯。
这种侵权行为不仅损害了原作者的经济利益,也伤害了其创作热情和声誉。
此外,文化歧视和误解也是外语文学翻译中常见的伦理道德问题。
不同的文化有着各自独特的价值观、信仰和习俗。
译者如果缺乏对源语文化和目标语文化的深入了解,就可能在翻译中出现文化误译,甚至传递出歧视性的信息,引发文化冲突和误解。
那么,我们应该如何把控外语文学翻译中的伦理道德问题呢?译者自身的道德修养和专业素养是关键。
译者应当具备高度的责任感和敬业精神,尊重原作和原作者,将忠实传达原作的内容和精神作为首要任务。
同时,译者要不断提高自己的语言能力和文化素养,熟悉源语和目标语的语言特点和文化内涵,避免因语言和文化的障碍而导致翻译失误。
遵循翻译的基本原则也是把控伦理道德问题的重要途径。
“信、达、雅”一直是翻译的基本标准,其中“信”即忠实于原文,是最为核心的原则。
译者在翻译过程中应当尽可能准确地传达原作的语义、语法和文体特征,不随意歪曲或改变原作的意思。
商务文本翻译的伦理之维
商务文本翻译的伦理之维
王 恒
( 西财经 学 院,广 西 南 宁 广 5 00 ) 0 3 3
[ 内容提要] 翻译是涉及诸多人 际关系的实践活动 ,且翻译伦理是翻 译研 究的重要组成部分 。商务文本翻译 的伦理 问题 以文本类型理论为指导,从语言 、文化 层面过渡 到伦理层面进行分析 ,提出商务文本翻译应根据不 同 的文本类型 ,侧重不 同的伦理模式。 [ 关键 词] 翻译伦理;文本类型;商务文本 [ 中图分类号] H 5 09 [ 文献标 识码] A [ 文章编号] 10 —4 7 (0 0 20 0 —2 0 87 2 2 1 )1 —1 1 0
一
、
引言
中国与世界各 国问的经济贸易与 日俱增 , 商务 文本 的翻 译在 国际贸易活动中发挥着越 来越 重要 的作用 。 目前已有很 多学者对商务文本翻 译做 了多角度 的研 究, 并提 出了许 多指 导性 的翻译策略和翻 译原则。 然而 ,这些研 究大都只强调微 观 层 面 上 的 处 理 而 忽 视 了 宏观 上 的翻 译 伦 理 。 具 体 的翻 译 在 实践 中也存在翻译不准确、不专业甚至误译等 问题 , 造成翻 译 目的难 以实现。 因此 , 对商 务文本翻译的研究仍有待深入, 其翻译实践仍需理论上的指导。2 1世纪 以来 ,一些 国内外 学者倡导要站在 理性 的角度对翻译研究进行反思 , 进而提 出 了翻译研究中伦 理回归的主张 , 尽管所涉及 的主要是文学翻 译,这也无疑将 商务翻译研 究导向新 的维度 。 译者无论是遵 循既定的翻译伦理道德规范 , 还是对此进行挑战或背离,都 会直接关系到译文 的质量和读者 的接受 。 鉴于此 , 本文 以文 本类型理论 为基础 ,探讨商务文本翻译的伦理问题。 二、C e t ra h s em n的翻译伦理模式 作 为翻译行为主 体 的译者 是各种翻译 关系的直接 建构 者, 尽管译者在翻译过程 中不可避免地会受到各方面因素的 影响与制约 , 但是不可否认 的是 , 翻译行为首先或者主要是 译 者的行为 , 针对翻译行为 的翻译伦理研究不可能将译者道 德研究排除在外 , 这样 , 译者道德研究就成 了翻译伦理研究 的重要组成部分 。12在伦 理的维度 里,译者成为一个 道德 [6 ] 主体 , 其翻译的过程就是选择的过程。伦理思想往 往决定译 者 的伦理思想架构, 而译者 的思想架构和伦理价值 取向往往 决定了译者阐释文本的方式。 译者就是在此影响下对原文进 行改写 以符合某种特 定伦 理思想或展示 “ 他者 ” 文化 中的某 些 伦 理 思 想 的 。【 0 1 ,芬 兰 学 者 C et ma 结 出五 2 0 年 2 h s r n总 e 种翻译伦理模式: 再现 、 服务、 交流 、 规范和职业承诺 。】9 [l- 3 31 再现伦理是对原文文 本、原文作者意图的忠实再现 , 不对原 文进行任何的增加 、 删减或 修改。 务伦理把翻译行为视为 服 商业服务,强调对 客户服务 的重要性 , 为翻译最终要符合 认 客户要求,实现 由委托人确 定的, 或委托人和译者共 同商定 的 目标 ,要求译者对客户 、译文读者和原文作 者的忠诚 。交 流伦理强调人 际间而非文本 间的关系 , 关注源语文化与 目的 语文化之 间的合作 , 重视语言 的交 际功能 。 规范伦理要求翻 译行 为符合译语文化 的规范和译文读者的期待。 承诺伦理从 职业 的角度规范译者行为 , 要求译者恪守职业道德 , 是从事
翻译伦理视域下商务英语翻译的译者职责
翻译伦理视域下商务英语翻译的译者职责
张星
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2018(000)002
【摘要】与其他翻译一样,在商务英语翻译中,译者需要坚持"忠实""准确""统一"的原则。
同时,商务英语翻译跨文化交际在商务领域的一种应用,对交际伦理性要求较高,否则会引起误会,导致交际失败,甚至矛盾、冲突的产生。
在文化学研究背景之下,回归翻译伦理是跨文化交际、文化间性的必然要求,而这种回归更为明确译者职责提供了理论依据。
芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)将翻译伦理分为五种类型:(1)再现原文文本、原文作者;(2)服务于委托人、达成其要求;(3)与"他者"即原文作者及译文读者进行交际交流;(4)基于规范,符合特定文化的要求;(5)履行翻译的职业道德规范和职责。
该文基于这五种伦理模式,对商务英语翻译的译者职责进行明确与定位,解析译者的职责规范和伦理要求,以帮助译者更好地从事商务英语翻译活动。
【总页数】3页(P122-123)
【作者】张星
【作者单位】海南热带海洋学院海南三亚572022
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译伦理与译者的职责 [J], 杨瑞玲
2.译者职责的翻译伦理解读 [J], 祝朝伟
3.译者职责的翻译伦理学阐释 [J], 徐修鸿
4.翻译伦理视域下商务英语翻译的译者职责 [J], 张星
5.翻译伦理视域下我国非物质文化遗产外宣翻译中的译者主体性探析——以徽州民歌的英译为例 [J], 谷峰;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译行业中的文学翻译与商务翻译
CHAPTER 02
文学翻译
文学翻译的特点
传达原作情感和意境
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是情感的传递和意 境的再现。
保留原作风格和修辞
文学作品中独特的语言风格和修辞手法是重要的艺术 特色,翻译时应尽量保留。
注重文采和修辞效果
文学翻译需要运用丰富的词汇和修辞手法,以增强译 文的文采和表现力。
文学翻译的技巧
。
时间紧迫
在有限时间内完成高质量的翻译是一 项挑战,可通过合理安排时间、提高
工作效率来解决。
术语不统一
不同领域或行业内,术语可能存在差 异,需确保使用统一的术语进行翻译 。
信息保密
在处理涉及商业机密的翻译时,需采 取严格的保密措施,确保信息安全。
CHAPTER 04
文学翻译与商务翻译的比较
目的和受众比较
跨语言信息检索
随着跨语言信息检索技术的发展,文学和商务翻译将更加便捷,能 够快速获取相关资料和背景信息。
全球化背景下文学和商务翻译的发展趋势
多元化市场需求
高质量标准
随着全球化的深入发展,文学和商务 翻译的市场需求将更加多元化,涉及 更多领域和行业。
随着市场竞争的加剧,翻译质量将成 为竞争的重要因素,译者需要不断提 高自身的语言水平和专业素养。
表达方式
文学翻译的表达方式通常较为灵活, 允许一定的创意发挥,而商务翻译的 表达方式则更为规范、严谨,遵循一 定的行业标准和惯例。
行业标准和规范比较
行业标准
文学翻译的行业标准通常较为宽松,允许译者有一定的创作空间,而商务翻译的行业标准则更为严格,要求译文 的准确性和规范性。
规范
文学翻译的规范通常较为多样化,可以根据不同的文学作品和译者的风格有所变化,而商务翻译的规范则更为统 一,遵循国际和国内的相关法律法规、行业准则等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘
要: 翻译 涉及 诸 多人 际关 系 。 翻 译 伦 理 是 翻 译研 究的 重要 组成 部 分 。 经 济伦 理 的 角度 , 道德 资本 理 论 探 讨 商 务 文 且 从 用
本 翻 译 中 的伦 理 。 析 道德 资 本 对 译 者 以 及 翻 译 目的 、 段 、 果 的 影 响 , 出商 务 文 本 翻 译 的 过 程 、 者 的价 值 与道 德 资本 价 分 手 结 提 译
应 既 具 有 普 遍性 , 具 有特 殊 性 。一 方 面 , 理有 其种 类 差 异 。 品说 明等 各 类 文本 。商 务 文 本 的 翻 译 具 有 增 进 沟通 和 服 务 商 也 伦 另 一 方 面 , 译 的 文本 有 其 功 能 的 差 异 。而 且 商 务 文 本 翻译 大 务 活 动 的 目的 ,使 操 不 同语 言 的 交 易 者 间 的 经 济 活 动顺 利 进 翻 实 多 是 在 市 场 条 件 下 的 经 济 活 动 ,故 翻 译 行 为 不 仅 受 翻译 伦 理 行 , 际 应 用 价 值 很 高 。商 务 文 本 翻译 活 动 中 的强 调 的是 人 际 的支 配 。 会 受 到 经济 伦理 的影 响 。文 章 从 经 济 伦 理 的 角 度 出 问 而 非 文 本 间 的关 系 ,委 托 人 与译 者 的 联 系 表 现 为 市场 条 件 还
译 过 程 受 到 道 德 因素 的影 响 。但 是 对 基 于 不 同文 本 类 型 的 翻
一
种社会理性精神 。
译 伦 理 研 究 还 为 数不 多 。2 o 年 。芬 兰 学 者 A de hs r 01 n rw C et - e
职 业 承 诺 。 [ 1 I P
商 务 文 本 就 内容 而 言 , 及 经 济 活 动 的 众 多 方 面 , 括 商 涉 包
一
、
引言
传 统习俗 、 内心 信 念 、 会 舆 论 为 主 要 手 段 。 够 有 助 于 带 来 社 能 剩 余 价 值 或 创 造新 价 值 。 而 实 现 经 济 物 品 保 值 、 值 的一 切 从 增
从 它 随 着 翻译 理 论 的 发 展 , 译 伦 理 问 题 的 研 究 走 向 深入 。研 伦理 价 值 符 号 ; 外 延 上 , 既 包 括 一 切 有 明 文 规 定 的各 种 道 翻
生 企 电 就 m i总 结 出五 种 翻译 伦 理 研 究 模 式 : 现 、 a l 再 服务 、 流 、 范 和 业 宣 传 、 产 运 作 市 场 营销 、 业 管 理 、 子 商 务 等 ; 文 本 体 交 规
它 商 商 法 产 这 些 模 式 具 有 较 广 泛 的 适 用 性 . 翻译 伦 理 裁 来 看 , 包 括 商 业 广 告 、 业 信 函 、 业 合 同 、 律 文 书 、 但
他 发, 分析 商 务 文本 翻译 中 的伦 理 . 讨 道 德 资 本 对 译 者 以 及 翻 下 的 买 卖关 系 , 们 把 译 文 作 为 最终 商 品 。 探
译 目 的 、 段 、 果 的 影 响 。 出道 德 资 本 的 理 论 价 值 和 社 会 手 结 突
意义。
伦 理 是 一 种 关 系 , 本 也 是 一 种 关 系 , 而 翻 译 涉 及 作 资
: 第 3 l : 0卷第 5期
V0 .3 No 1 0 .5
绥 化 学 院 学 报
J un l f uh a U iest o r a iu nv ri oS y
2 0年 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 01 O月
0e t.2 0 01
商 务 文 本 翻 译 的道 德 资本 审视
王 恒
者、 译者 、 读者 、 委托 人 、 原文 、 译文等诸 多的主客体 之间 的关
系 。 以 译 者 为 中心 纽 带 的翻 译 过 程 主要 表 现 为 三 个 主体 间 关
二、 道德资本与翻译的关系
所 谓道 德 资 本 , 内涵 上 , 是 指 投 入 经 济 运 行 过 程 , 从 它 以
系, 即译 者 与 作 者 、 者 与 委 托 人 、 者 与 读 者 , 两 个 主 客 体 译 译 和
间关 系 , 即译 者 与 原 文 、 者 与 译 文 。 译
{ 【 收稿 日期10 0 0 — 3 2 1— 5 1 【 作者简介】 王恒 . , 男 湖北宜 昌人 , 广西财经学院外语系讲师 , 硕士 , 研究方 向: 翻译理论与实践 . 语用学 。 ¥ 基金项 目】 【 广西哲学社会科学“ 十一五” 规划 20 0 9年度研究课题“ 功能 目的论视角下的商务文本翻译”项 目编号 :9 F ( 0 WT -
究 翻 译 意 义 的 角 度 不 同 , 会产 生 不 同的 翻译 伦 理 。 自上 世 纪 德 行 为 规 范体 系 和 制度 条 例 ,又 包 括 一 切 无 明 文 规 定 的 价 值 也
道 民风 民 俗 等 。道 德 资 本 隶属 经 济 伦 理 的范 畴 . 8 O年 代 法 国 翻 译 家 A ti em n较 早 地 关 注 翻 译 伦 理 以 观念 、 德精 神 、 n n Bra o e 增 而 来 , 内 外学 者相 继 提 出了 不 同 的 观念 。国 内学 者大 多认 为 翻 道 德 资本 不仅 是 促 进 经 济 物 品保 值 、 值 的 人 文 动 力 , 且 是 国
值 的 实现 是 密 不 可 分 的 , 者 应 遵 守 基本 的道 德 原 则 , 译 实现 道 德 资 本 在 商务 文 本 翻 译 中的 最 大价 值 。 关键词: 德资本 ; 道 商务 文 本 ; 者 译
中 图 分 类 号 : 5 H0 9 文献 标 识 码 : A 文 章 编 号 :0 4 4 9 2 1 ) 5 0 2 -0 1 0 —8 9 ( 0 0 0 — 1 9 3