英文商标名称翻译与策略

合集下载

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
2
(二)传统行业公司的品牌英译的拼音化
传统行业如食品、纺织、光学、金属、机械业中的多数品牌的中译英一般使用直译法将中文品牌名译成单词, 也有的用谐音译、创译法,还有的将原中文品牌名翻译成没有意义的字母组合,主要根据中文品牌名对应的 拼音首字母组合而成,也有的对拼音全称或拼音首字母的缩略稍作改动,相对完全拼音化后的英文品牌名比 较好读、好记。它们大多没有意义、不易理解,不能说是优秀的品牌译名。少部分传统行业公司直接用中文 品牌的拼音全称来翻译,不做任何修改或缩略。综合来看,用拼音全称或拼音字母的首字母缩略或其变体来 英译中文品牌名的例子不多。
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法

品牌名称翻译

品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel ---“夏奈尔〞;Versace---“范思哲〞;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗〞;红贝---“herebe〞;顺美---“smart〞。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。②意译:Playboy---“花花公子〞;Goldline ---“金利来〞;Crocodile---“鳄鱼〞;Plover---“啄木鸟〞;“杉杉〞---Firs;“异乡人〞---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的为难。联想〔Legend〕商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo〞,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。③音译和意译结合:Reebok译成“锐步〞,既在发音上相似,“锐步〞的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克〞,耐力、耐磨。一个“耐〞字译出了神韵;“雅戈尔〞翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川〞〔YDC〕、“丹顶鹤〞〔DANDINGHE〕、“李宁〞〔LiNing〕。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke〔扑克的汉语拼音〕正好是英文中“呕吐〞的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔〞采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr〞,根本无法表示“青春〞的含义。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

Introduction

商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻

译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。商

标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类

在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译

1. Trademark

Trademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。它

是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。在商标的

注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。与此对应的中文翻译是“商标”。

2. Brand

Brand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品

质的总称。它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。在商标的翻译中,brand通

常被翻译成“品牌”。

3. Logo

Logo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。它

往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,

因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. Symbol

Symbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

一、本文概述

随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础

商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

试论商标名称的翻译原则与机制

试论商标名称的翻译原则与机制

试论商标名称的翻译原则与机制

随着经济全球化的加速,商标已经成为现代企业的重要标志之一。商标的翻译不仅仅是对商标名称进行简单的语言翻译,更重要的是需要与文化语境、商业需求和法律规定相结合。因此,商标名称翻译的原则和机制也越来越重要。本论文旨在探讨商标名称翻译的原则和机制,以及在翻译过程中的注意事项。

一、商标名称翻译的原则

1.准确性原则

商标名称翻译应该准确无误的传达商标的本意,确保商标名称在新文化环境下仍然具有同样的商业意义。在翻译商标名称时,需要理解商标中所包含的文化和历史背景,从而能够将商标名称翻译成符合新文化语境需求的名称。

2.简短易记原则

商标名称需要简短易记,方便消费者记忆,从而增加商标产品的品牌知名度和市场竞争力。翻译商标名称时,需要注重名称的简明易记性,用简单而有吸引力的名称来代替原商标名称。

3.文化适配原则

在不同的文化环境中,商标名称的翻译需要适应当地文化习惯和商业环境。商标名称翻译需要考虑当地文化特征,从而能够使商标名称更容易被当地消费者接受和理解。

4.法律合规原则

商标名称的翻译需要遵守国际和当地相关法律规定,确保商标翻译名称没有侵犯他人商标权利或是违反法律规定。商标名称翻译需要遵循商标法的规定,尊重他人的商标权益和商业利益。

二、商标名称翻译的机制

商标名称翻译的机制是指翻译商标名称所面临的文化、商业和法律等方面的机制。了解商标名称翻译的机制,可以更好地实现商标名

称翻译的原则。

1.词汇翻译机制

在商标名称翻译中,词汇翻译机制是指翻译商标名称时采用词汇翻译方法,将原商标名称中的词汇逐一翻译为目标语言中相对应的词汇。这种机制需要考虑目标语言中词汇的美感、易读性和商业意义等方面。

商标词的命名与翻译

商标词的命名与翻译

- 235 -校园英语 / 翻译研究

作者必须要将整个文献通读并理解,在翻译时务必要做到文风一致,格调相同,只有如此,才能保持原汁原味,贴近原著本身。这就需要翻译者在翻译时不仅需要理解文献句子表面的意思,还需要理解句子所要表达的内里情感,表达文章所要诉说的情怀和思想,通过揣摩作者的所思所想,通过联系上下文所要表达的情感,通过分析文献的行文风格来选择合适的翻译手法,来进行文献的翻译,不仅要将文献表面意思进行翻译,还需要精确的掌握文献的文风和美感,精确到表现出作者的内心情感,也只有对作品、作者和中西文化进行分析对比,才能够保证作品的美感,让作者的内心在翻译作品中得到完美的呈现。文献的翻译,需要正视中西文化差异,需要在这种中西文化的碰撞下、结合下来抓住文献的特征,让翻译更加的贴近现实,让翻译更加的真实精确,也更加的具有美感。

3.正视中西文化上的差异。文化是人类生产生活过程中所积累的带有时代特色的文化,不同的国家在文化方面具有非常大的差异,而在不同国家的文献进行互译的过程中,必须要正视这种文化上的差异。比如对于“老”这一字,在中国就是指对长辈的一种尊称,是我国特有的一种文化,但是在英语中的“old ”这一词,却代表了不止是长辈尊称的意思,它也可以代表是一种落后,一种落伍。所以说,在进行文献翻译时,就必须对这种容易引起歧义的词语结合当地文化以及文章内容进行引申翻译,这样才能精准的表达出原文所想要表达的真正内容。

商标词的命名与翻译

西安建筑科技大学附属中学/韩昊霏

【摘要】商标词的翻译有利于跨文化交流,是跨文化交流的一种特殊形式。在全球化愈发势不可挡的今天,如何发挥出商标词翻译的巨大作用呢?本文从国内外文化的差异、不同的语言习惯等多方面入手,在商标词命名以及翻译方法的方面做出探讨。

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标名英汉翻译中的技巧

商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的

显著标志”。

商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。

而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。

一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。

二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。

三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。

商标名翻译现存的问题

至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。

譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。

于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。

再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。

常用的汉英商标名翻译方法

一是直译法。即词对词的直接翻译。

例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。

二是音译法。

即根据其发音特点而翻译。例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。而化妆品商标名的汉译问题备受关注。本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。

一、关联理论视角

关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。

二、汉译方法

1. 音译法

音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。

意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。

3. 混合法

混合法是将音译法和意译法相结合。例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。

三、汉译策略

1. 保留原名

有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。例如,“Clinique”、“Lancôme”等。这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。

2. 意境译名

商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

才能确保商标翻译的准确性和有效性,为企业在国际市场竞争中赢得优势。
谢谢观看
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
不同的语言有着各自独特的表达习惯和审美标准。在中文商标翻译成英文的过 程中,我们需要注意避免使用过于直译的词语,而应尽量选择符合英文表达习 惯的词语。例如,“康师傅”被翻译为“Master Kang”,而不是直接翻译为 “Kang Teacher”,这样更符合英文的语言习惯。
二、商标翻译的技巧
1、深入了解目标市场的文化
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
5、保持与原商标的连贯性
在翻译过程中,我们需要保持与原商标的一致性,使消费者能够轻松地将新商 标与原商标起来。新商标也需要与公司形象保持连贯性,以维护公司的品牌形 象。

商标名称的翻译与策略【开题报告】

商标名称的翻译与策略【开题报告】

开题报告

英语

商标名称的翻译与策略

一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)

商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。

在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。

国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:

从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:

郑晓辉(2009)、张晓欣& 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等

从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:

李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等

从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

1。前言

2。英文商标翻译的策略

2。1。音译

商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1。1.1人名商标

有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael—Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H。Rael—Brook 的姓氏.有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2。1.1。2地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的.

2.1。2谐音译

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想.

中英文商标的命名与 翻译

中英文商标的命名与 翻译

目录

摘要 (1)

一、中英文商标的命名 (1)

(一)来源 (1)

(二)命名的原则 (2)

二、商标词的翻译特征 (3)

三、中文商标英译中存在的问题 (3)

(一)译名不符合英语文化 (4)

(二)译名不雅观 (4)

(三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4)

(四)译名平淡无奇 (4)

(五)译名含有政治隐喻 (5)

四、常见的商标翻译法 (5)

(一)音译法 (5)

1纯音译法 (5)

2谐音取意法 (5)

(二)意译法 (6)

1直接意译法 (6)

2臆想法 (6)

(三)音意结合法 (7)

五、结语 (7)

参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译

摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。

关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法

一、中英文商标的命名

商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法

225

2019年10期总第450期

ENGLISH ON CAMPUS

中英文商标名翻译的原则与方法

文/张 瑾

【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。

标名称所代表的产品本身。直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。

相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商

标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。

2.以目标受众为导向,面向目的与文化。不同国家和民族都

存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。

这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

简洁易记
商标名称应简短易记,方便消费者 识记和传播,有利于品牌的推广和 宣传。
04
英文商标翻译的注意事项
避免侵犯他人在先权利
在翻译英文商标时,应先进行专利、商标等知识产权检索, 确保不会侵犯他人在先权利。
如发现有在先权利,需调整翻译方案或与权利人协商解决。
遵守翻译的基本原则
准确传达原商标含义
翻译英文商标时,应准确传达原商标所表达的含义,避免歧义或误导。
03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
失败案例
New Balance
新百伦的英文商标名称New Balance,原意指“新的平衡” ,寓意着鞋子的舒适度和稳定性。然而,在中文翻译中,“ 新百伦”与英文商标名称的发音和意义均无关联,容易让人 产生困惑和误解。
Yum! Brands
百胜集团的英文商标名称Yum! Brands,本意是表达对美食 的享受和赞扬。在中文翻译中,“百胜”虽然容易记忆,但 无法准确地传达英文商标名称的原意,容易让消费者产生与 品牌形象不符的印象。

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

摘要:

商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。

一、引言

商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。

二、中英文商标名称的构成方法

1.中文商标名称的构成方法

中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。

2.英文商标名称的构成方法

英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。

三、中英文商标名称的翻译原则

1.保留商标原意

在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略
例如,Coca-Cola(可口可乐)翻译成“可口可乐”,其发音与英文原商标名称 相近,同时也易于记忆和识别。
语义翻译
语义翻译是一种将源语言文本翻译成目标语言文本的策略,旨在准确地传达源语言文本的意义和信息 。在商标名称的翻译中,语义翻译通常采用直译的方法,将英文商标名称翻译成与其意义相符的中文 名称,以避免歧义和误解。
02
例如,Nike(耐克)翻译成“耐克”,其含义是“耐磨”,与运动鞋的特性相 符,同时也容易记忆。
异化翻译
异化翻译是一种将源语言文本翻译成目标语言文本的策略,旨在保留源语言文本 的独特性和文化色彩。在商标名称的翻译中,异化翻译通常采用音译的方法,将 英文商标名称翻译成与其发音相近的中文名称,以保留其原有的音韵美感和文化 特色。
02
避免使用具有文化敏感性和争 议性的中文词汇,以免引起不 良反响和误解。
03
考虑商标名称在目标市场的语 境和文化背景下的含义,以增 强品牌形象和传播效果。
04
翻译中的问题与处理方法
Chapter
文化差异的处理
文化冲突
当英文商标名称与目标语言的文化观念或价值观发生冲突 时,需要进行适当的调整或解释,以避免文化冲突。
上都与原文有所关联。
强调翻译的简洁性和易记性
03
音译追求翻译的简洁性和易记性,以便于受众记忆和传播。
意译
01
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商标名称地翻译与策略

1.前言

商标是商品地标志,是商品经济发展地产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售地商品区别于其他商品而使用地一种显著标志.它是商品显著特征地浓缩,是商品文化地核心部分.在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了地企业名称.商标一出现就成为企业地象征,是生产者和消费者直接对话地桥梁,是企业参与国际竞争地有力武器.中国地对外开放正在进一步深化,随之而来地国外企业在华地经济活动也在增加.这极大地丰富着中国人民地经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言全新地经济及商业活动.大量地国产商品正在出口到世界各地,而国外地商品也已蜂拥至国内市场.合法地商品都有一个自己地商标.因此,随着中外产品地交流,商品商标地翻译问题不可避免地出现了.

2.英文商标翻译地策略

2.1.音译

商标翻译过程中,音译是一种不可忽视地手段,具有极强地普遍性.音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解地条件下,按照原商标名称地发音,找到与之语音相近地汉语字词进行翻译.其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力.音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译.

2.1.1. 纯音译

纯音译即根据英文地读音逐字地用相近发音地汉字进行匹配地翻译.主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标.这种翻译法是商标在译为中文

时,因无法找到相应地汉语表达而不得不采用地翻译方法.

2.1.1.1人名商标

有些商标是姓氏构成地,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover地姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook地姓氏.有些商标是人地全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney地姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装地制造者Pierre Cardin地姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨地姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”.

2.1.1.2地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷地名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia地小镇命名地.

2.1.2谐音译

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译地基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后地音译商标又结合产品特征.例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定地商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽地遐想.

2.1.3省音译

省音译是根据中国人地审美习惯,双音节和三音节地商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化.

2.2意译

意译是根据原商标地意思,翻译为意义相同或相近地汉语.意译能较好地体现原商标确立者地初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽地商标可采用意译.意译可分为纯意译.择意译和增减意译.

2.2.1纯意译

某些商品地商标本身具有鲜明地意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好地含义,这时可以用纯意译.例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek于1911年所获诺贝尔文学奖地童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”.唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境地使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦.

2.2.2择意译

有些商标如果按照其字面含义进行直译地话,可能无法将商标地内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练地文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来.这时就必须对商标地意义进行选择,选取其中最佳地,最具代表性地一个意义.例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”.“好伙伴”.“良友”.“好公司”等,从这些翻译中选择最佳地——“良友”作此商标.

2.2.3增减意译

是根据原商标地意思适当增加或减少其原商标所包含地意思,使翻译后地商标更适合消费.例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者地心理巧妙添加了“金刚”二字.“金刚”为汉民族文化所特有地,是佛地侍卫地名字.因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,

在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧地勇士地化身.“金刚”成了孩子们心中地偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强地教具之一.因此以“变形金刚”为商标名地玩具深受中国儿童喜爱.

2.3音义结合

有些商标是由臆造词组成地,文化内涵成分大,就需要用音义结合地翻译方法.音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译.也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”地适宜方法,并加以结合使之成为适宜地商标.这是较为复杂地翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词.

2.3.1引经据典法

有些商标多为专有名词或臆造地词语符号,根据原商标地语音,将中华民族地五千年地积淀溶于翻译中而创造出来地新地商标,这种商标既意义深刻又有中国特色.例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司地三个首字母缩略而成地.译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里地宝马,将汽车性能与宝马地特性联系在一起.

2.3.2近音联想法

近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好地中文意思并将产品地特点结合进去.例如:成立于1887年地美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办地.如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强

相关文档
最新文档