英文商标名称的翻译与策略

合集下载

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
2
(二)传统行业公司的品牌英译的拼音化
传统行业如食品、纺织、光学、金属、机械业中的多数品牌的中译英一般使用直译法将中文品牌名译成单词, 也有的用谐音译、创译法,还有的将原中文品牌名翻译成没有意义的字母组合,主要根据中文品牌名对应的 拼音首字母组合而成,也有的对拼音全称或拼音首字母的缩略稍作改动,相对完全拼音化后的英文品牌名比 较好读、好记。它们大多没有意义、不易理解,不能说是优秀的品牌译名。少部分传统行业公司直接用中文 品牌的拼音全称来翻译,不做任何修改或缩略。综合来看,用拼音全称或拼音字母的首字母缩略或其变体来 英译中文品牌名的例子不多。
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法

浅析英文商标翻译中的问题及对策

浅析英文商标翻译中的问题及对策

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 Cultivation of Students’ Autonomy in Listening in Junior High School

2 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义

3 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究

4 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析

5 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象

6 Strategy Researches to Improve College Students’oral English

7 析《小妇人》中的超验主义

8 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向

9 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译

10 A General Analysis of Mr.Xu Y uanzhong’s Translation Art of Language Variation in Classic Poems

11 中西戏剧发展快慢对比及其原因

12 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编

13 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比

14 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing

15 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力

16 英汉双语词典中的语用信息

17 从跨文化交际角度看中西方商务谈判

18 从曼诺林角度研究圣地亚哥形象

19 高中英语听力课中的文化教学

20 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象

21 从“水”的隐喻看中西文化的差异

22 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

Introduction

商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻

译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。商

标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类

在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译

1. Trademark

Trademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。它

是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。在商标的

注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。与此对应的中文翻译是“商标”。

2. Brand

Brand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品

质的总称。它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。在商标的翻译中,brand通

常被翻译成“品牌”。

3. Logo

Logo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。它

往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,

因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. Symbol

Symbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

中国大陆英汉商标翻译研究综述

一、本文概述

随着中国经济的蓬勃发展和全球化进程的加速,商标翻译在促进商品流通、塑造品牌形象、传播企业文化等方面发挥着越来越重要的作用。本文旨在综述中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程、现状及其面临的挑战,以期为相关领域的理论研究和实践应用提供有益的参考。

本文将回顾中国大陆英汉商标翻译研究的发展历程,梳理其从起步阶段到现阶段的主要研究成果和贡献。在此基础上,文章将分析当前商标翻译研究的主要特点,包括翻译策略、翻译原则、翻译方法等方面的探索和实践。

本文将探讨当前商标翻译研究面临的主要问题和挑战,如文化差异、语言特点、消费者心理等方面的因素如何影响商标翻译的效果。文章还将关注新技术、新媒体对商标翻译的影响,以及商标翻译在全球化背景下的发展趋势。

本文将对未来商标翻译研究的方向和趋势进行展望,提出相应的建议和思考。通过总结前人经验和教训,本文旨在为商标翻译实践提供更加科学、合理的理论指导和实践指导,推动中国大陆商标翻译事业的健康发展。

二、商标翻译的理论基础

商标翻译作为一种特殊的语言交际活动,其理论基础涉及语言学、翻译学、市场营销学、文化学等多个学科。在语言学方面,商标翻译需要遵循语言的经济性、简洁性、象征性和创新性原则,以准确传达商标所代表的商品或服务信息。翻译学则为商标翻译提供了直译、意译、音译等多种翻译方法,以适应不同语言和文化背景下的翻译需求。

市场营销学对商标翻译的影响主要体现在商标的品牌定位、目标市场接受度等方面。成功的商标翻译应当能够凸显品牌特色,增强品牌吸引力,促进目标市场的认知和接受。文化学在商标翻译中扮演着至关重要的角色。由于不同文化背景下的消费者对商标的认知和理解存在差异,商标翻译需要充分考虑目标市场的文化因素,避免文化冲突和误解,确保商标翻译的文化适宜性和可接受性。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧
文化解释
在翻译过程中,对源语言中具有特定文化背景的词汇进行解释,以帮助目标语言读者理解其含义,例 如“Sprite”在中文中翻译为“雪碧”,强调其清凉、纯净的特点。
营销层面技巧
品牌定位
在翻译过程中,将源语言中的品牌定位信 息准确地传递给目标语言读者,例如 “Rolex”在中文中翻译为“劳力士”, 强调其高品质、高档次的形象。
保持原文的语音形式
在翻译英文商标时,音译法主要依据原文的发 音,尽可能地保留原文的语音形式,同时确保 译名与原商标名相似或一致。
传达原文的象征意义
音译的目的是将原文的音节和单词转化为具有 相似发音的汉字或拼音,同时要确保译名能够 传达原文的象征意义。
符合目标语文化
在音译过程中,需要充分考虑目标语文化的特 点和习惯,确保译名能够被目标语文化所接受 ,不会引起误解或冒犯。
研究不足与展望
研究样本的局限性
本次研究虽然涵盖了众多英汉商标翻译案例,但仍存在一定的局 限性,未来可以进一步拓展研究范围。
缺乏定量分析
本次研究主要采用定性分析方法,缺乏对商标翻译的定量分析, 未来可以尝试引入更多的定量分析方法。
对新兴市场的关注不足
本次研究主要关注了全球主流市场的英汉商标翻译,但对新兴市 场的关注相对较少,未来可以加强对新兴市场的研究。
意译
体现原文的语义
意译法强调在翻译过程中体现原文的语义, 即尽可能地将原文的意思表达出来。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。而化妆品商标名的汉译问题备受关注。本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。

一、关联理论视角

关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。

二、汉译方法

1. 音译法

音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。

意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。

3. 混合法

混合法是将音译法和意译法相结合。例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。

三、汉译策略

1. 保留原名

有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。例如,“Clinique”、“Lancôme”等。这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。

2. 意境译名

商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演

着非常重要的角色。对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化

差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在

语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。英文商标通常较短,具有

简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。而中文则较为注重含义和象征

主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。对于英

文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发

音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国

文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。不同的文化背景会影响人们

对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、

熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更

好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。商标翻译应遵循国际商标法和

国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。商标翻译不仅要与原商

标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。对于一些注

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

才能确保商标翻译的准确性和有效性,为企业在国际市场竞争中赢得优势。
谢谢观看
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
不同的语言有着各自独特的表达习惯和审美标准。在中文商标翻译成英文的过 程中,我们需要注意避免使用过于直译的词语,而应尽量选择符合英文表达习 惯的词语。例如,“康师傅”被翻译为“Master Kang”,而不是直接翻译为 “Kang Teacher”,这样更符合英文的语言习惯。
二、商标翻译的技巧
1、深入了解目标市场的文化
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
5、保持与原商标的连贯性
在翻译过程中,我们需要保持与原商标的一致性,使消费者能够轻松地将新商 标与原商标起来。新商标也需要与公司形象保持连贯性,以维护公司的品牌形 象。

品牌名称翻译

品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题.在这里总结了翻译的3种主要技巧:

①音译:

Chanel -——“夏奈尔”;Versace——-“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫。圣洛朗”;红贝—--“herebe";顺美———“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:

Playboy—-—“花花公子”;Goldline —-—“金利来";Crocodile---“鳄鱼";Plover—-—“啄木鸟”;“杉杉”———Firs;“异乡人"-—-Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词.联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo",这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:

Reebok译成“锐步",既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——-“耐克",耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译.“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐"的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青春”的含义.

商标名称的翻译与策略【开题报告】

商标名称的翻译与策略【开题报告】

开题报告

英语

商标名称的翻译与策略

一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)

商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。

在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。

国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:

从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:

郑晓辉(2009)、张晓欣& 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等

从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:

李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等

从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

1。前言

2。英文商标翻译的策略

2。1。音译

商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1。1.1人名商标

有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael—Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H。Rael—Brook 的姓氏.有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2。1.1。2地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的.

2.1。2谐音译

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想.

中英文商标的命名与 翻译

中英文商标的命名与 翻译

目录

摘要 (1)

一、中英文商标的命名 (1)

(一)来源 (1)

(二)命名的原则 (2)

二、商标词的翻译特征 (3)

三、中文商标英译中存在的问题 (3)

(一)译名不符合英语文化 (4)

(二)译名不雅观 (4)

(三)音译的译名是具有不良意义的英文词 (4)

(四)译名平淡无奇 (4)

(五)译名含有政治隐喻 (5)

四、常见的商标翻译法 (5)

(一)音译法 (5)

1纯音译法 (5)

2谐音取意法 (5)

(二)意译法 (6)

1直接意译法 (6)

2臆想法 (6)

(三)音意结合法 (7)

五、结语 (7)

参考文献 (8)

中英文商标的命名与翻译

摘要:商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,作为商品标志的商标的命名与翻译也就变得越来越重要和富于影响力。由于科技的进步,中英文商标作为一种文化现象,广泛地存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用。因此,本文从中西方文化差异的角度出发,先通过对中英文商标实例的分析,概述了商标词的来源及其命名的原则,介绍了商标词的翻译特征,再举例探讨了中英文商标英译中存在的几种问题,以强调产品的商标翻译的重要性,最后提出了几种常用的商标翻译法,使译者能从中受益。

关键词:商标;文化差异;翻译原则;翻译方法

一、中英文商标的命名

商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。[1]许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。[2]商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法

225

2019年10期总第450期

ENGLISH ON CAMPUS

中英文商标名翻译的原则与方法

文/张 瑾

【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。

标名称所代表的产品本身。直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。

相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商

标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。

2.以目标受众为导向,面向目的与文化。不同国家和民族都

存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。

这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

第5卷第1期2005年3月

东华大学学报(社会科学版)

J OU RNAL O F DON GHUA UN IV ERSIT Y(Social Sciences)

Vol.5,No.1

Mar.2005

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介3

汪晓芳 张 群

(东华大学外语学院,上海 200051)

[摘 要] 商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。商标名的翻译具有跨文化交际的重大

意义。英文商标翻译成中文的过程并不能只注重原语与译语符号的语义等值,而更应强调语用等值。本文从功

能对等的理论出发,探讨商标英汉翻译过程中应遵循的翻译原则与相关的翻译技巧。

[关键词] 英文商标,功能对等,翻译原则

商标名的翻译与其他文字形式(比如小说等)的翻译相比,有其自身的特点。商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。因此,英文商标的汉译过程,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,更应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。要将英语商标名成功地翻译成中文商标名,同样需要翻译理论加以指导,需要一定的翻译策略。在一些特定的情况下,甚至需要译者有一定的创造性。本文将从一些英文商标汉译的实例来探讨英文商标汉译时应遵循的理论原则和相关的策略。

一、商标汉译应遵循的理论准则

商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。商标名主要执行着语言符号的“引导”功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。对于英文商标的汉译,应该依据怎样的理论准则呢?中国的译者对于传统的翻译准则,“信、达、雅”是非常熟悉的。直到20世纪80年代,奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。奈达的翻译理论以当代语言学的发展、交际理论、信息论、符号论、人类学为基础。而商标的翻译也必须考虑这些方面的因素。奈达的等效(Principle of Equivalence)理论完全适用于英文商标的汉译。

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

中英文商标名称的构成方法及翻译原则

摘要:

商标是商品生产者用以区别其商品或服务与其他商品或服务的标识,是企业的重要财产之一。随着经济全球化的加速和国际化贸易的增加,中英文商标翻译成为了一项必要的工作。本文主要探讨了中英文商标名称的构成方法以及翻译原则,旨在提供一些实用的参考意见。

一、引言

商标是指为区分企业的商品或服务与其他企业的商品或服务而在其上所附加的特定标志。商标作为企业的重要财产之一,具有标识和宣传商品或服务的作用,也是企业品牌形象的重要组成部分。随着国际贸易的不断发展,中英文商标翻译已成为了一项必要的工作。因此,本文旨在探讨中英文商标名称的构成方法及翻译原则。

二、中英文商标名称的构成方法

1.中文商标名称的构成方法

中文商标名称的构成方法通常是将企业的名称、产品名称、品牌名称等与一些具有特定意义的字词相结合,从而形成一个具有独特识别性的名称。这些字词包括形容词、动词、名词、副词等,如“可口可乐”、“百事可乐”等。

2.英文商标名称的构成方法

英文商标名称的构成方法通常是采用简单、易记、有创意的单词或单词组合,也可以是人名、地名或数字等,如“Apple”、“Coca-Cola”、“Nike”等。此外,也有一些英文商标采用非英语单词或单词组合,如“Adidas”、“Nestle”等。

三、中英文商标名称的翻译原则

1.保留商标原意

在翻译中英文商标时,应尽量保留商标的原意,避免直接翻译或音译导致误解或歧义。如“可口可乐”直接翻译成“delicious and enjoyable cola”显然不合适,应该保留其原意“可口可乐”。

国际品牌名称翻译的优化策略

国际品牌名称翻译的优化策略

国际品牌名称翻译的优化策略

内容摘要:在日益激烈的市场竞争环境下,由于企业核心竞争力的强弱很大程度上取决于企业是否成功地塑造和维护了一个有价值的品牌,因此,强势品牌成为了企业最宝贵的资产之一。本文根据现有国际品牌名称的翻译实践,尝试尽可能客观的评价国际品牌名称翻译过程中的优劣势所在,并从翻译的优化策略角度创新性地提出改进建议。

关键词:国际品牌翻译优化策略

全球一体化进程将21世纪的人类社会带入了以数字化、自动化和信息化为典型特征的新经济时代。在竞争日益激烈的新经济环境下,由于企业核心竞争力的强弱很大程度上取决于企业是否成功地塑造和维护了一个有价值的品牌,因此,强势品牌成为了企业最宝贵的资产之一。这决定了成功的国际品牌名称翻译的重要性和必要性。因此,运用有效的翻译策略对国际品牌名称进行实证分析和优化研究,具有较大的现实意义和实用价值。本文根据现有国际品牌名称的翻译实践,尝试尽可能客观的评价国际品牌名称翻译过程中的优势和劣势,并提出具体的改进建议。

国际品牌及其影响

“品牌”一词源于古挪威文Brandr,本义是“烧灼”。它的产生主要是始于古时候陶工、木工等手工艺者为方便顾客识别某产品的产地或制造商而在自己的产品上留下特殊的烙印。一般认为,品牌名称是产品为实现其营销目的而设定的有异于其他同类商品的传播符号和个性定位。同时,它也是企业从企业创新、企业理念等不同角度综合考虑该产品的功能和特性及在市场竞争中的定位后,所确定下来的产品内涵的个性取向和表达方式。可以说,品牌不仅是企业的形象和标志,而且也是企业宝贵的无形资产,它依托产品品质成为消费者的选择依据,在营销领域成为了消费者选购商品的指南针。因此,品牌对于企业发展是有效的制胜法宝之一。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商标名称的翻译与策略

1.前言

2.英文商标翻译的策略

2.1.音译

商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。

2.1.1. 纯音译

纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进

行匹配的翻译。主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。

2.1.1.1人名商标

有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓

氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人

H.Rael-Brook的姓氏。有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。

2.1.1.2地名商标

Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一

座名为Nokia的小镇命名的。

2.1.2谐音译

这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

2.1.3省音译

省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。

2.2意译

意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可分为纯意译、择意译和增减意译。

2.2.1纯意译

某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧《Blue bird》剧中“Blue bird”,象征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。

2.2.2择意译

有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几

层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。

2.2.3增减意译

是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字。“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名,在中国人心目中,“金刚”力大无比,武艺超群,勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿童喜爱。

2.3音义结合

有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法。音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。也就是说,将英文商标中一部分或全部

灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标。这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词。

2.3.1引经据典法

有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。例如:BMW(宝马)汽车,商标BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个首字母缩略而成的。译者根据辛弃疾之“宝马雕车香满路”(青玉案·元夕)将其

译为“宝马”使中国消费者联想到日行千里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系在一起。

2.3.2近音联想法

近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。例如:成立于1887年的美国Johnson&Johnson公司是经营医疗卫生保健品和护理产品,她是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson

三兄弟创办的。如果直译则为“约翰逊”无任何特别之处,但如果用近音联想法就译为“强生”——联想为强壮生命力,和该公司的卫生保健和健康护理产品相联系。

2.3.3近音转义法

这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义,而语义又非原文的词义,需加创造,但又不能脱离一定的范畴。例如:Sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受。

2.3.4近音寓意法

近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带

原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。

2.3.4.1近音近义

近音近义要求译语与原商标发音相近,意思相通。如:Pampers美国宝洁公司(P&G)的尿布品牌,原商标意思是“娇养”,即对宝宝无微不至的关爱,而汉译的“帮宝适”表达了“对宝宝更好,使宝宝更舒适”,这就是原商标意思的体

相关文档
最新文档