First Snow

合集下载

First Snow

First Snow

美文-译文欣赏-初雪First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to the window.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。

他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。

It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the sense of falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。

Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。

他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。

度米作文汇编之高三年级英语作文范本FirstSnow

度米作文汇编之高三年级英语作文范本FirstSnow

度米作文汇编之高三年级英语作文范本:First Snowthe first fall of snow is not only an event but it is a magical event.you go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where isit to be found?the very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. ifall the snow fell at once in one shattering crash,awakening us in the middle of the night the event would be robbedof its wonder. but it flutters down, soundless, hour after hour whilewe are asleep. outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. and then, what an extraordinary change it is! it isas if the house continent. even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter’s hut ora snug logcabin. outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old germanfairy-tale.you would not be surprised to learn that all the people there,the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queerelvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. you yourselves do not feel quite the same people you were yesterday.how could you not when so much has been changed? there is acurious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. the children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day’s work. nobody can resist the windows. it is like being on board a ship.。

firstsnow翻译对比赏析

firstsnow翻译对比赏析

First snow翻译对比赏析First SnowThe first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead. All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels. Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.参考译文:初雪降临。

真美啊!整日整夜,悄无声息地飘落,落在高山上,落在草地上,落在生者的房顶上,落在逝者的坟茔上!万物皆白,惟有河流蜿蜒成一条黑线穿过雪野。

还有那光秃秃的树木,映衬着灰蒙蒙的天空,更显得枝桠交错,姿态万千。

英语翻译 初雪

英语翻译 初雪

First Snow Jonathan Nicholas初雪(乔纳森尼古拉斯)He wasn't sure what had awakened him. Perhaps the child had made some small noise in her sleep. But as he peeked from beneath the covers, his gaze was drawn not to the cradle but to thewindow.他不清楚是什么吵醒了他,也许是孩子在睡梦中所发出的细小响动声吧。

他在被子里向孩子的摇篮望去,目光却被窗子吸引了过去。

It was then that he realized what had sneaked through the shield of his slumbers. It was the senseof falling snow.这时他明白了,是飘雪的气息溜入了他的梦境。

Quietly, so as not to disturb the child's mother, he rose from the bed and inched toward the cradle. Reaching down, he gently lifted the warm bundle to his shoulder. Then, as he tiptoed from the bedroom, she lifted her head, opened her eyes and - daily dose of magic - smiled up at her dad.为了不吵醒孩子的母亲,他轻轻的从床上下来,悄悄的走向摇篮,俯下身子,小心的将孩子抱起。

他踮着脚从卧室走出来那时,她睁开了眼睛,抬起小脑袋,向她父亲露出醉人的笑颜。

He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses against the glass.他抱着她下楼,尽量不让楼梯发出嘎吱声。

First Snow翻译批评与鉴赏

First Snow翻译批评与鉴赏

• He carried her downstairs, counting the creaks on the way. Together, they settled in at the
kitchen table, and the adult in him slipped away. Two children now, they pressed their noses
Ripple[涟漪]在此指的是黎明悄悄地缓缓地蔓延开来
• 3、Finally, the kitchen door flew open and out burst three awesomely bundled objects that set
instantly to rolling in the snow.(Para 9)
• 他还不大清楚是什么把他从睡梦中唤醒了,也许是孩子在梦里弄出的小声响吧,可当他悄
悄从被里探出头来,吸引他目光的不是小女儿的摇篮,而是窗外。
•ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译文标红出“peek”一词译为“探”十分传神。因为peek( look quickly and often
secretively at sth) 匆匆地(常为秘密地)看(某物); 偷看; 窥视。
bedroom, she lifted her head, opened her eyes and—daily dose of magic—smiled up at her dad.
• Dose[一剂药]
这里比喻小女儿每日甜甜的微笑,都能给父亲无以名状的甜美感觉
⑤ The light from the street lamp on the corner filtered down through the birch trees • Filter down[渗透]

度米作文汇编之高三英语作文FirstSnow

度米作文汇编之高三英语作文FirstSnow

度米作文汇编之高三英语作文:FirstSnowthe first fall of snow is not only an event but it is a magical event. you go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?the very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. but it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. and then, what an extraordinary change it is! it is as if the house continent. even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter’s hut or a snug logcabin. outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old german fairy-tale.you would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. you yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. how could you not when so much has been changed? there is acurious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. the children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day’s work. nobody can resist the windows. it is like being on board a ship.。

经典优美英语散文:FirstSnow初雪

经典优美英语散文:FirstSnow初雪

经典优美英语散文:FirstSnow初雪“不知庭霰今朝落,疑是林花昨夜开。

”诗人王维在百年前便用优美的诗句记录下了雪幽然的特点,它总是隐蔽沉静的下落,让大地银装素裹,给人以惊喜,尤为初雪最甚。

初雪来临的时候,有人在漫天飞舞的雪花中欢呼雀跃,恨不能随之飞舞;也有孩童迫不及待地冲出家门,想用初雪堆砌冬天第一个雪人;也有人望着落于手心,慢慢融化的雪花,神情恬淡而飘缈;亲爱的,你是怎样迎接每一场初雪的?This morning, when I first caught sight of the unfamiliar whitened world, I could not help wishing that we had snow oftener, that English winters were more wintry.今天早上,当我第一次看见这个陌生的银白色的世界时,我不禁衷心希望这里能够多下几场雪,这样我们英国的冬天才能更增添几分冬天的味道。

How delightful it would be, I thought, to have months of clean snow and a landscape sparkling with frost instead of innumerable grey featureless days of rain and raw winds.我想,如果我们这里经常是个冰雪积月、霜华璀璨的景象,而不是像现在这种苦雨凄风永无尽期的阴沉而乏特色的日子,那该多么令人喜悦啊!I began to envy my friends in such places as the Eastern States of America and Canada, who can count upon a solid winter every year and know that the snow will arrive by a certain date and will remain, without degenerating into black slush, until Spring is close at hand. T o have snow and frost and yet a clear sunny sky and air as crisp as a biscuit - this seemed to me happiness indeed.于是我羡慕起那些居住在美国东部各州和加拿大的我的友人们,他们那里年年都能出现一个像样的冬天,都能说得出降雪的确切日期,并能保证,直至大地春回之前,那里的`雪绝无退化为黑色泥浆的可能。

Unit 8 First Snow共36页

Unit 8  First Snow共36页

Jane Austen
Jane Austen: the English author lived from 1775 to 1817. Her novels are highly prized not only for their light irony, humor, and depiction of contemporary English country life, but also for their underlying serious qualities.
Background Information
☆ John Boynton Priestley ☆ Robert Lynd ☆ Jane Austen
John Boynton Priestley
John Boynton Priestley (1894—1984) : British journalist, novelist, playwright, and essayist. Priestley's output was vast and varied—he wrote over one hundred novels, plays, and essays, and is best known as the author of the novel THE GOOD COMPANIONS (1929). A man of versatility, he was a patriot, cosmopolitan Yorkshireman, professional amateur, cultured Philistine, reactionary radical, and a common-sense spokesman for the ordinary man-in-the-street. Priestley refused both knighthood and peerage, but accepted in 1977

从文学翻译的角度赏析《第一场雪》

从文学翻译的角度赏析《第一场雪》

从文学翻译的角度赏析《第一场雪》发表时间:2018-07-16T16:20:30.023Z 来源:《知识-力量》2018年6月下作者:丁立峰[导读] 《第一场雪》(First Snow)是乔纳森·尼科拉斯(Jonathan Nicholas)的作品,这篇文章既描写了冬日美丽的雪景,又刻画了孩子们雪中嬉闹的场景,写景又不仅仅是景色描写,以景入情,体现了作者对女儿疼爱有加的深厚感情,本文从原文和译文两个角度对这篇文章进行对比赏析。

(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:《第一场雪》(First Snow)是乔纳森·尼科拉斯(Jonathan Nicholas)的作品,这篇文章既描写了冬日美丽的雪景,又刻画了孩子们雪中嬉闹的场景,写景又不仅仅是景色描写,以景入情,体现了作者对女儿疼爱有加的深厚感情,本文从原文和译文两个角度对这篇文章进行对比赏析。

关键词:乔纳森·尼科拉斯,《第一场雪》,赏析1.原文赏析《第一场雪》是乔纳森·尼科拉斯的作品,以描写初雪为背景,介绍了冬日初雪的场景,但这篇文章和我们所熟悉的朗费罗的《初雪》还是有区别的,朗费罗的作品更侧重于景色描写,体现的是自然美,而乔纳森·尼科拉斯的作品则从雪和女儿入手,全文十三个小段,其中第1、3、4、14段是对主人公和小女儿的描写;第2、6、7段描写了冬日初雪景象;第5、8、9、11、12段描写了初雪的街道、玩雪的孩子和热闹的邻家景象。

既包括对冬日雪景的赞美,又细致地描写了孩子们在雪中嬉闹以及街道、邻居家的场景,通篇穿插地讲述了主人公对小女儿疼爱有加的种种情愫。

作者无论是对主人公和女人的直接描写,还是对雪景、街道、邻家的间接描写,都是想表达主人公对女儿的浓浓的情愫和绵绵的情谊,直抒胸臆地情真意切,侧面描写地入情入景。

下面从节奏美、修辞美、感知美、形象美、意蕴美、宁静美六个方面欣赏这篇文章的英文原文。

First Snow (参考译文)

First Snow (参考译文)

第一场雪
每年的第一场雪不仅格外引人注目,而且还特别神奇。

当你准备去睡的时候,外面的一切还毫无动静;可你醒来时却发现自己已然置身于一个截然不同的世界。

如果这还算不得神奇,那神奇该往何处寻觅?它的神神秘秘,它的悄然而至,更是增添了这份神奇。

倘若全部的雪都轰轰烈烈地一次性落下,将人们从半夜睡梦中惊醒,那么,它的神奇也就被剥夺殆尽了。

可是,它偏偏是在人们熟睡的时候,无声无息地,不停不歇地,飘飘而然地——落了下来。

拉紧了窗帘的卧室外面,一场规模空前的换景工程正在进行,好像有无数的精灵和仙童在为此奔波忙碌;当我们翻身起床,打着呵欠,伸着懒腰时,对外面的一切还全然不知。

突然,最最奇妙的变化出现了——仿佛你连同你的房子被人扔在了白茫茫的南极大陆!
就算在室内这个初雪未曾触碰的地方,一切也突然变得格外不同了:每个房间好像变得更小、更舒适了,仿佛有某种力量要将它变成樵夫住的那种柴房或是一间舒适的小木屋。

外面,昨天的小花园如今已是白茫茫的一片;远处的村落也不再是那些你熟悉的层层屋顶,而仿佛成了德国远古神话里的小村庄。

此时此刻,外面的景色又变了。

轻柔的雪花,纷纷扬扬,越下越大,已很难看清村庄对面的小山谷了。

房顶上是厚厚的积雪,树木也被压弯了腰;一片灰蒙蒙中,村里教堂屋顶上那依然朦胧可见的风向标,现在仿佛成了安徒生童话里的一个小生灵;从书房里,我看到儿童室的孩子们一个个将鼻子和脸紧贴在窗玻璃上;此时,我的脑海里又响起了儿时那首反复吟唱跑调的儿歌。

那时候的我也是将鼻子和小脸紧贴在冰冷的窗玻璃上,一边看着外面飘舞的雪花,一边唱着那首跑调的儿歌。

First Snow 第一场雪

First Snow 第一场雪

First Snow 第一场雪作者:Gilean Doug las来源:《中学生英语·中考指导版》2014年第01期作者简介吉丽安·道格拉斯(1900~1993),加拿大作家。

同时也是摄影记者、历史学家和政治活动家。

她的诗歌、散文、小说和自传等作品,描写了时间跨度近八十年的光阴岁月里的生活经历。

她的作品集有《我所漫步的河流》(River For My Sidewalk, 1953)、《宁静是我的故乡:梯尔河生活记》(Silence Is My Homeland: Life on Teal River, 1978)和《守护之所》(The Protected Place, 1979)。

One evening I look out the window of my room, and there are soft flakes (碎片;薄片)falling slowly in the golden lamplight. They fall all night, while the voice of the river becomes more and more hushed (寂静的) and the noises of the forest die away. By dawn, the whole world of stream and wood and mountain has been covered by a white flame of beauty.有一天晚上,我从屋子的窗口往外看,看见柔软的雪花缓缓地飘进了金黄的灯光之中。

雪下了一整夜,同时,奔腾的河水愈发沉寂下来,森林的喧嚣也渐渐消失了。

黎明前,小溪、树林与山所在的整个世界就已经被白雪覆盖,泛着一片美丽的白光。

I go out in the early morning and there is such silence that even breath is abrupt (突兀的;鲁莽的). The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds the darkness of the night. To the east and the south a faint (微弱的) pink is spreading to the sky. I look up and see the morning star keeping watching over the white world.清晨,我走出去,外面是如此安静,甚至连呼吸的声音都会破坏这份宁静。

翻译 第一场雪

翻译 第一场雪

The First SnowThe first snow came.How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical.No more tramping hoofs, no more rattling wheels!Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.【翻译参考】初雪飘临,多么美啊!它整日整夜地静静飘落,落在山顶上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的墓地上。

在一片洁白之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线。

那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝桠交错、姿态万千。

FirstSnow-第一场雪

FirstSnow-第一场雪

First Snow-第一场雪First SnowThe first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. Ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then, what an extraordinary change it is! It is as if the house continent. Even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter's hut or a snug logcabin. Outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fairy-tale. You would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. You yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. How could you not when so much has been changed? There is a curious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made.The children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day's work. Nobody can resist the windows. It is like being on board a ship.第一场雪第一场雪不仅是一件大事,而且是充满魔力的大事。

外研版选择性必修三 Unit6 First snow- 英语课件

外研版选择性必修三 Unit6  First snow- 英语课件

An hour or two later...
Everything had changed again.
Everything was a cold sparkle of white and blue. The ground went on and on, the sky was thick grey, and all the trees so many black and threatening shapes. The entire scene looked like a cruel grassland.
Understanding ideas
First Snow
Read the short introduction to the author of First Snow and answer the questions.
1 What careers did Priestley have in his lifetime?
What’s the author’s feeling towards the snow?
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not magic, then whre is it to be found? The very secrecy and quietness of the thing makes it more magical.

First Snow翻译批评与鉴赏

First Snow翻译批评与鉴赏
• 2、 And as gray streaks of dawn unraveled along the black seam of the distant hills, father and
daughter watched the new day ripple across the neighborhood.(Para 7)
• 将buses比作marinese[美国海军陆战队],take the hill [take 在这里有攻占的意思] 。 • 公共汽车则像停在浅滩的海军陆战队一样,随时准备夺取前面的小山。 • 文章短短520字,6处运用修辞手法,其中2处比喻、2处拟人、2处既运用了比喻又运用了
拟人,2处排比。比喻的修辞手法生动形象,化抽象为具体,给人以深刻鲜明的印象。拟 人,使具体事物具有人格化,语言形象生动。
此时,他觉得心中那种成人的感觉溜得无影无踪了。现在是两个孩子,鼻子贴着玻璃看雪。
• 译文标红处“counting the creaks”和“pressed”准确生动表达原文意义。count:数数,
引申为父亲小心翼翼,英语的别出心裁的count和汉语的“小心翼翼,唯恐”,均表现了一 个父亲对襁褓中婴儿的关爱和温柔,纵有创不尽的英雄业,举不尽的夜光杯,英雄儿仍有 居家舐犊情,戏耍稚子,温情荡漾。
街角路灯的光透过白桦树,洒在地上。
⑥ The flakes were falling thick and hard now, pouring past the window, a waterfall of
mystery.(Para 6)
• Flake[雪花]用词丰富 • Pouring [倾斜]雪花飘落用了pouring • Across the street, a family scurried into gear. • Scurried[急转] • Gear[齿轮]在此指:准备行动起来 • 很快开始了新的一天。 • 选词往往代表了作者的感情色彩,可以看出笔者在进行创作时,词汇都是精挑细选,准确

first snow翻译

first snow翻译

first snow翻译
First snow翻译
First snow是一句常见的英文表达,意思是“第一场雪”。

尽管它具有多层次的象征意义,但是以下文章仅局限于其字面含义:
首先,列出其可能的中文翻译:“first snow”可以直接译为“第一场雪”或者“初雪”,也可以译为“初冬的雪”。

考虑到“snow”指的是一般的雪而不是暴风雪,所以上述译法均可。

其次,可以从上下文来理解“first snow”。

比如,当表达“这是去年我们见过的第一场雪”时,可以译为“This was the first snow we had seen last year”。

在使用“first snow”作为形容词时,比如形容一幅画是“the first snow scene”,可以译为“初雪图景”或“初冬的雪景”。

最后,“first snow”也可以拿来形容非常特殊的某一场雪。

比如,当描述一个特殊的第一场雪时,可以译为“the special first snow”,或者在感受方面,将“first snow”译为“初雪的惊喜”,“初雪的美丽”等等。

从上文来看,“first snow”可以有多种不同的中文翻译,而其翻译的选择要根据上下文的不同而多样化。

有时候,它还可以用来表达一种独特的情感,比如惊喜、美丽等等。

总之,“first snow”是一句很有魅力的英文表达,有了这篇文章可以帮助大家更好地理解它的真正含义。

高三英语课外阅读 first snow公开课课件

高三英语课外阅读 first snow公开课课件
8th – 11th paras: Detailed description of neighborhood
12th para: Transition from neighborhood to home
13th para: conclusion 升华 (sublimation)
(1-2) (3-4) 5 6 7 (8-12) 13
6th paragraph:
When we talk about snow: The flakes were falling _t_h_ic_k_ and _h_a_rd_ now, _p_o_u_r_in_g_ past the window, a _w_a_t_e_rf_a_l_l of mystery. Occasionally, one would _s_ti_c_k_t_o the glass, as if re_l_u_c_t_a_n_t to tumble to its fate. Then, slowly, s_li_p_p_in_g_ and s_li_d_in__g down the glass, it would_m__e_lt_, its beauty fleeting. Gone.
5th para: light lamplight + traffic light
6th para: (snowfall) flakes
7th para: Transition: from midnight to dawn from street to neighborhood
(7th para: … the new day ripple across the neighborhood)
First Snow
Jonathan Nicholas
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

First Snow
First Snow
The first fall of snow is not only an event but it is a magical event. You go to bed in one kind of world and wake up to find yourself in another quite different, and if this is not enchantment, then where is it to be found?
The very stealth, the eerie quietness, of the thing makes it more magical. Ifall the snow fell at once in one shattering crash, awakening us in the middle of the night the event would be robbed of its wonder. But it flutters down, soundless, hour after hour while we are asleep. Outside the closed curtains of the bedroom a vast transfbrmation scene is takiag place, just as if a myriad elves and brownies were at work, and we turn and yawn and stretch and know nothing about it. And then, what an extraordinary change it is! It is as if the house continent. Even the inside, which has not been touched, seems different, every room appearing smaller and cosier, just as if some power were trying to turn it into a woodcutter's hut or a snug logcabin. Outside, where the garden was yesterday, there is now a white and glistening level, and the village beyond is no longer your own familiar cluster of roofs but a village in an old German fairy-tale. You would not be surprised to learn that all the people there, the speetacled postmistress, the cobbler, the retired school master, and the rest, had suffered a change too and had become queer elvish beings, purveyors of invisible caps and magic shoes. You yourselves do not feel quite the same people you were yesterday. How could you not when so much has been changed? There is a curious stir, a little shiver of excite-ment, troubling the house, not unlike the feeling there is abroad when a journey has to be made. The children, of course, are all excitement but even the adults hang about and talk to one another longer than usual before setting down to the day's work. Nobody can resist the windows. It is like being on board a ship.
第一场雪
第一场雪不仅是一件大事,而且是充满魔力的大事。

入睡时世界是一个样子,醒来时发现你在一个完全不同世界里,假如不是魔法的作用,又能到哪儿找到这样的奇迹呢?
它的诡秘和悄无声息更增添了它的神奇。

假如所有的雪轰地一下子落下,半夜把我们惊醒,也就失去了它神奇的魅力。

但是雪是悄悄地飘然而下,一个小时,又一个小时,而此时我们睡得正熟。

在窗帘紧拉的卧室外面景色正发生着巨大的变化,就好像有无数小精灵和小仙童在工作,我们打呵欠,伸展腰腿却全然
不知发生的一切。

然而这是一个多么巨大的变化啊!好像你所住的房子落到了另一块陆地上,甚至不曾碰到的里面也似乎变了模样,每个房间都变小了,变温暖了,就好像是有一种力量正把它变成一座伐木工的棚屋或舒适的圆木小屋。

屋外昨日的花园,如今却是一片洁白,闪烁着光芒。

远处的村庄不再是你热悉的一片片屋顶,而变成了德国古老神话中的村庄。

那里所有的人:戴眼镜的女邮政局长、补鞋工人、退休的小学校长以及其他的人也经历了一场变化,变成了奇怪的精灵般的人为你提供隐形帽和魔力鞋。

对这一切,你不会惊讶,你自己也觉得与昨日不同。

当发生了这么大的变化之后,你怎么又能不变呢?屋内出现了一阵不同平日的小小的骚动,一种激动的微微颤动,这种感觉就好像要外出旅行时的莫名其妙的感觉。

孩子当然是非常兴奋,甚至于大人们在开始一天工作之前逗留交谈的时间也比平日长了。

无人能抗拒窗子的诱惑,好像在船上一样。

相关文档
最新文档