汉英翻译考试复习材料
六级翻译辅导材料
六级翻译辅导材料
一、单词翻译
1. infrastructure:基础设施
2. slim:苗条的
3. impoverish:使贫困
4. mitigate:缓和
5. confront:面对
6. thrive:蓬勃发展
7. grasp:把握
8. ambitious:雄心勃勃的
9. turmoil:动荡
10. imperative:紧迫的
二、句子翻译
1. 我们必须把握机遇,充分利用有限的资源:We must seize the opportunity and make full use of limited resources.
3. 无论如何,我们必须坚决面对挑战:In any case, we must confront the challenges resolutely.
5. 我们必须努力缓解贫困:We must strive to mitigate poverty.
6. 所以我们应该实施雄心勃勃的计划来改善经济状况:Therefore, we should implement ambitious plans to improve the economic situation.
7. 经济的繁荣是摆脱动荡的迫切需要:Prosperity of the economy is an imperative need to get out of turmoil.。
英汉翻译复习材料
英汉翻译复习材料A New Coursebook On English-Chinese TranslationChapter One: Introduction of Translation1.1Definition1.1.1What is translation?1.1.2Translatability (可译性)1.1.3Translatability has limitations1.1.4Classification①intralingual translation & interlingual translation②interpretation & translation③Translation of literary works, of scientific materials ,of practical writing, of journalese(newspapers and magazines)④full text; extr acted; adapted translation1.2 Criterion of translation1.2.1 Criterion at home and abroad(1)严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, elegance)(2) 钱钟书的“化境”(sublimation)(3) 傅雷的“神似”(similarity in spirit)(4) Alexander F. Tytler’s three principles of translation1.2.2 Basic criterion : faithfulness & smoothnessFaithfulness①Faithful to the original meaninge.g. 1. Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力干。
英汉互译复习资料
供复习用〔供第二轮复习用〕翻译技巧课后练习一、答复下列问题1.何谓翻译?〔开放式问题〕2.翻译过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?〔开放式问题〕4.翻译标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样素质?〔开放式问题〕6.钱钟书先生关于文学翻译标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词影响[见第3章:英汉词义比照与翻译中根据语境选词]句子翻译练习:注意语境对翻译选词影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the hero’s gl orious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒来,一杯又一杯。
catti英译汉训练材料
catti英译汉训练材料Catti英译汉训练材料我是一名翻译爱好者,最近我开始学习英语翻译,其中一个练习的内容是Catti英译汉材料。
Catti是一项英语翻译考试,对于想要提高自己的翻译能力的人来说,这是一个非常好的机会。
下面是我对Catti英译汉材料的一些思考和学习心得。
我发现在Catti考试中,插入网络地址是被禁止的。
这是因为Catti考试旨在考察考生的翻译能力,而不是检测他们的网络搜索能力。
因此,在我的翻译练习中,我会避免在文章中插入任何网络地址。
Catti考试要求考生不得使用数学公式或计算公式。
这是因为数学公式和计算公式在中文翻译中往往会给人带来困惑,容易产生歧义。
因此,在我的翻译练习中,我会避免使用数学公式或计算公式。
为了确保文章内容的独一性,避免内容重复出现,我会尽量避免使用与其他文章相似的句子和表达方式。
我会尽量使用自己的语言表达思想和观点,以保证文章的独特性。
为了使文章结构合理,段落明晰,我会使用适当的标题来分隔不同的段落和主题。
这样可以增强读者的阅读流畅性,使他们更容易理解和掌握文章的内容。
我会避免使用依赖图像的语句,如“如图所示”等字眼。
这是因为Catti考试是一项文字翻译考试,没有图像参考。
因此,在我的翻译练习中,我会尽量使用文字来描述事物和观点,以确保文章的准确性和可读性。
我会尽量避免在文章中反复提出同一个问题,以免给读者带来困惑和重复感。
我会尽量让文章的内容连贯和流畅,以保持读者的兴趣和阅读的愉快感。
我会尽量使用准确的中文进行描述,以确保文章的准确无误。
同时,我会避免使用歧义或误导的信息,以避免给读者带来困惑和误解。
总的来说,通过对Catti英译汉材料的学习和思考,我对翻译的要求和技巧有了更深入的了解。
我会继续努力提高自己的翻译能力,以便在未来的翻译工作中能够更好地满足读者的需求。
英语翻译课复习资料资料
考试题型:单句翻译8个:英译汉、汉译英各4个。
篇章翻译英译汉2篇,一篇来自课内,一篇来自课外;汉译英一篇,来自课内。
技能测试12个:01. 拆分法拆分法是指将一个长句拆分翻译成两个或两个以上若干短句的方法。
The handshake is thought to have originated in medieval Europe as a way for kings and knights to show that they did not intend to harm each other and possessed no concealed weapons. (拆分法)握手据称源自中世纪的欧洲。
那时国王和骑士用握手来表明他们没有伤害对方的意图,也没有暗藏武器。
02. 合并法合并法是指将两个或两个以上若干短句合并翻译成一个长句的方法。
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
(合并法)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.03. 增补法增补法也叫增词法,是指在翻译过程中视意义表达需要在源句基础上增加词语的方法。
Amelia took the news very palely and calmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。
04. 省略法省略法也叫减词法,是指在翻译过程中视意义表达需要对源句中一些词语略去不做翻译的方法。
He looked gloomy and troubled.他看上去忧郁烦恼。
翻译资格考试复习资料
翻译资格考试复习资料目录1. 简介2. 考试内容3. 复方法4. 参考资料5. 总结1. 简介本文档旨在为翻译资格考试的复提供资料和指导。
翻译资格考试是评估翻译能力和知识的重要考试,对于想要成为专业翻译人员的人来说,具备该资格非常重要。
2. 考试内容翻译资格考试一般包括以下几个方面的内容:- 语言知识:包括语法、词汇、语义和语用等方面的知识。
- 翻译技巧:涉及翻译的各种技巧和方法,如准确表达、语体转换、辩证翻译等。
- 文化背景:考查对源语言和目标语言文化的了解,以及文化差异对翻译的影响。
- 专业知识:根据考试要求,可能要求掌握某一领域的专业知识,如法律、医学、金融等。
3. 复方法为了有效复翻译资格考试,以下是一些建议的复方法:- 制定计划:制定合理的复计划,将考试内容分阶段进行复,合理安排时间。
- 多做题:通过做一些模拟试题和过去的考题,熟悉考试形式和题型,提高解题能力。
- 阅读练:阅读大量相关领域的文献材料,提高词汇量和理解能力。
- 练翻译:进行大量的翻译练,尤其是对于专业领域的翻译进行重点练。
- 结合实践:在日常生活中积极运用翻译技巧,例如翻译新闻、影视片段等,提高实际应用能力。
4. 参考资料以下是一些可以参考的翻译资格考试复资料:- 考试大纲:详细了解考试的范围和要求。
- 教材和课本:根据考试内容选择相关的教材进行研究。
- 经典教材:一些翻译理论和实践方面的经典教材。
- 高分考题集:查阅一些过去的高分考题集,了解考试难度和出题风格。
5. 总结翻译资格考试是一项需要全面准备的考试,需要对语言知识、翻译技巧和专业知识有较高的要求。
合理制定复习计划,多做题、多练习、多阅读,结合实践将会帮助提高翻译能力,达到考试的要求。
选择适合的参考资料,根据实际情况进行复习,才能更好地备战翻译资格考试。
汉英翻译期末复习资料
题型一、单选(1分*10个=10分)n、adj、v、prep、短语二、句子翻译(3分*10个=30分)教材上、PPT上内容三、段落翻译(20分)选自PPT练习,10个句子四、简单句(20分)7个句型(1分),例句(2分)五、论述题(20分)二、1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。
Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。
Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.3.花前月下,情深深,意浓浓。
Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。
英汉翻译复习资料
填空题复习资料:1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。
2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。
3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。
”主张“依实出华。
”被人们称为意译的鼻祖。
4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。
5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。
钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。
”6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。
7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。
8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。
9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。
老子说:“信言不美、美言不信”。
10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。
11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。
汉英翻译教程期末考试复习要点
1. 直译法(1) 英译按原文的字面翻译, 其比喻意义同原文一样生动, 译文使读者能很快联想起英文中的对等成语. 如:竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy a s turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)(2) 不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语, 但它们的字面翻译也能使译文读者得到正确无误的形象意义. 如:1) 声东击西to shout in the east and strike in the west2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well4)调虎离山to lure the tiger from the mountain5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted2. 意译法如:手忙脚乱in a frantic rush 立竿见影get instant results它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快的反应出成语的喻义。
英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲
1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。
2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。
3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life.译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。
青春是生命深处的一泓清泉。
4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。
这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。
5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。
6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp.译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。
翻译考证总复习资料
翻译考证总复习一、句子翻译1.这是我们离岸价的价目单,最后价格以我方确认为准。
Here is our FOB price list, and the last price is subject to our final confirmation.2. 有必要在产品设计的最初阶段就考虑到用户的需要。
It is necessary to consider users’ need at the early stage of product design.3. 这些国家中绝大多数的经济增长率仍低于潜在产出增长率。
The economic growth rate of the vast majority of these countries is still lower than the potential output growth rate.4. 信息产业的技术发展速度太快,商家难以收回成本。
Fast technological development of information industry makes businesses hard to recover cost.5. Customer satisfaction is an overall post-purchase evaluation.客户的满意度决定总的购后评价。
6. A true entrepreneur should be practical as well as far-sighted.一个真正意义上的企业家应该是既实际又有远见的。
7.该协定是一项多边条约, 共有88个国家签署,其贸易总和占世界贸易五分之四以上.The agreement is a multilateral treaty signed by 88 countries whose trade sum accounts for more than four-fifths of world trade.8.兹开出以贵方为受益人的不可撤销信用证,金额以人民币4600元C&F为限。
汉英翻译期末考试整理版
她望着蔚蓝的大海。
She looked at the blue sea.武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。
As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower,On jadeite branch is left the trace of fallen flower.接受竟成了劫搜。
Taking-over turns out to be loot-taking.他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。
(1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden.(2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers.(3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed the garden for flowers.(4)They plant crops and grapevines, do the gardening, brew wine for drink, and feed cows for milk.去教堂祈祷和做礼拜They go to the church to pray and attend church service.They go the church, praying and attending church service.到广场拉琴、跳舞和唱歌a. They play the violin, dance and sing.b. They play the violin, dancing and singing.c. They play dance and sing to the violin.21世纪前10年,是中国民航承前启后,继往开来的重要时期。
大学英语二复习资料汉译英、英译汉
大学英语二复习资料汉译英、英译汉中译英1、工厂和汽车发出的一氧化碳一类气体严重污染了大气。
Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmos phere.2、那位工业管理工程师的来信表明,他对该项计划是否可行有怀疑。
The industrial engineer’s letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.3、美国许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔专款.Many parents in the United States set aside a fund for t heir children’s education before they are born.4、我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。
I have made sure that her conclusion is based on facts.5、几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发到山区去了。
The medical team, composed of three doctors and two n urses, set off for the mountain(ous) area a few days ago.6、这个村庄是以矗立在它前面的那座山命名的。
The village is named after the high mountain that stan ds in front of it.7、他病了一个月左右,这是他在学习上耽误了许多。
He was ill for about a week. Which has really set him b ack in his studies.8、南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战”。
汉英翻译考试复习材料
汉英翻译考试复习材料汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
开展水平 level of development 英语水平 English proficiency 生活水平living standard 游泳水平 swimming skills 领导水平 art of leadership 使你的工作保持在高水平上 Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平 to raise our quality to a new height 住房紧张 housing shortage 历史经验 past experience这家工厂只有几年的历史。
This factory was set up only a few years. 他主要抓生产。
He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。
He lost no time in technical training. 这部电影抓住了许多观众。
The movie appealed to a lot of audience. 抓重点stress the essentials关心人民生活 to care about the living of the people 关心局势开展 to follow the developments closely 共同关心的问题 issues of mutual interest 我们关心中国是否能保持持续开展。
We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的开展非常关心。
Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。
翻译考试复习资料
翻译考试复习资料翻译考试复习资料————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:翻译练习:第一部分汉译英(短文)Exercise:1. 匆匆我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。
在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子,我不禁头涔涔而泪潸潸。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎么地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转,于是-----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日,我掩面叹息。
但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去吧?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloomagain. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? Ihave come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.2. 浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。
《汉英翻译》复习提纲-2
《汉英翻译》复习提纲Chapter oneas close/dumb as an oyster 守口如瓶cast/lay/have an anchor to windward 未雨绸缪范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头带纱帽,……Fan Chin went out to welcome the visitor, who was one of local gentry, and Mr.Chang alighted from the chair and came in. He was we aring an official’s gauze cap…(乌)纱帽an official’s gauze capblue jokes下流的玩笑blue talk下流的言论This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.我再也无法忍受了。
我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。
Chapter two军事集团a military bloc反党集团anti-Party clique保税区bonded area消息灵通人士Informative sources or well-informed source持审慎态度With guarded reserve经济全球化economic globalization两岸关系the relationship between the two sidesthe relationship between the two sides of the Taiwan Straitrelations across the Taiwan Strait三个代表Three Represents/the Three R Principles科学发展观the scientific outlook on development中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 一国两制one country,two systems三资企业three kinds of foreign invested enterprises保税区bonded area海选mass election审美疲劳aesthetic fatigue跳槽job-hop暗箱操作manipulation behind the scene白色收入1egal income灰色收入grey income神舟五号Shenzhou No.5亚健康subhealth排行榜best seller list电子邮件electronic mail草根组织grass-root organization多媒体multimedia按揭贷款mortgage loan短信陷阱令你防不胜防Traps of Short Messages:Hard to Guard Against东北生态岌岌可危The Ecological Crisis in Northeast China夫妻联手解开新的基因奥秘Husband and wife team unlocks new gene secrets妇女正在成为家庭装修能手Women are become experts at home repairs.房屋起火五死四伤Five killed and four hurt in a house fire.严禁非法金融活动,维护经济秩序稳定State eliminates illegal banking挽留北京旧城墙Beijing to fix ancient city wall施罗德将出访美国Shroeder to visit US forging ties with the new Bush举世瞩目的中国农业Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention农民可放心的几件事The Things That Farmers Needn’t Worry About江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调扶贫攻坚战必须打好,务求全胜Jiang: Abolish rural poverty美国不要做干涉他国内政的事情US told to stop its ‘interfering’青海湖二百年内将成为盐湖Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years我国承担的人类基因组“天书”接近完成China to complete draft of 1% Human Genome上千律师义务帮助二战中国劳工打官司Lawyers to help forced laborers无可奉告No comments即将取得进展On the brink of breathrough援引...的话说Be quoted as saying (cited as saying)两栖明星a bi-media star大龄青年:single youth above the normal matrimonial age豆腐渣丁程:bean-curd projects(so named because they are too poor in quality to last out)三角债:chain debts; debt chains单亲家庭single-parent family防病毒软件anti-virus software免提电话hand-free phone生态宜居城市eco-friendly city无人售票车conductor-less bus无烟城市smoke-free city外向型经济export-oriented economy工薪族wage-earners打工族job-seekers; migrant worker刷卡族card-users追星族star-chasers国家发改委副主任张平说跨越式发展是一大亮点。
统考大学英语B英汉翻译复习资料
1.A good memory is a great help in learning a language.好的记忆力有助于语言的学习。
2.A teacher should have patience in his work.当老师应当有耐心。
3.Air pollution is more serious than water pollution.空气污染比水污染更为严重。
4.Although very important, intelligence is not necessarily the key to success.尽管聪明十分重要,但它未必是成功的关键。
5.As long as there is water, plants won’ t die quickly.只要有水,植物就不会很快死亡。
B1.Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder. 北京奥运会使得中国人民更加努力工作。
2.But I' ve got room for only two of you in the house.但是我家里只能住下你们其中两个人。
3.But little Smart is not really that smart.但是小灵通并不是真的很灵通。
4.Business success depends on hard work.事业上的成功依靠努力工作。
5.By 1900, states had laws against selling cigarettes to young people.到1900年,大部分州已经颁布了禁止向青少年出售香烟的法律。
C1.Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗?2.Can I download this material without paying any money?我可以免费下载这份资料吗?D1.Did you go fishing with your friends last Sunday?上周日你跟朋友去钓鱼了吗?2.Do you think students should do a part-time job?你认为学生应该做兼职吗?3.Do you mind my smoking here?我在这里吸烟你介意吗?4.Do you still have anything that you don’ t understand?你还有什么不明白的吗?5.Don’ t you mind my opening the window?你不介意我打开折扇窗户吧?6.Don, t you think smoking is harmful to your health?你不认为吸烟有害健康吗?E1.Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world.每年他的一部分钱都会奖给世界上最优秀的科学家和作家。
英语翻译考试资料
第一部分:句子翻译(共128句)1、谦虚使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward ,whereas conceit makes one lag behind. 2、冬天来了,春天还会远吗?If winter comes,can spring be far behind?3、人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.4、由于天气很好,我们决定去爬山。
As the weather was fine,we decided to clime the mountain.5、没有外力的作用,运动的物体就保持匀速直线运动。
A body in motion remains at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.6、我们看见一只知更鸟,知道春天快要到了。
We knew spring was coming as we had seen a robin.7、月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到他们。
The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescope which have been invented.8、1826年杰文逊逝世。
按他生前的遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.9、我读过你的文章,但没料想到你会这样年轻。
汉英翻译基础教程_期末考试复习
第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译考试复习材料汉语词语和英语词语之间不存在机械的对应,翻译中不能随意把某个汉语词和某个英语词划上等号。
发展水平level of development英语水平English proficiency生活水平living standard游泳水平swimming skills领导水平art of leadership使你的工作保持在高水平上Keep your work on a high plane.把我们的素质提高到一个新的水平to raise our quality to a new height住房紧张housing shortage历史经验past experience这家工厂只有几年的历史。
This factory was set up only a few years.他主要抓生产。
He is mainly in charge of production.他抓紧时间进行技术训练。
He lost no time in technical training.这部电影抓住了许多观众。
The movie appealed to a lot of audience.抓重点stress the essentials关心人民生活to care about the living of the people关心局势发展to follow the developments closely共同关心的问题issues of mutual interest我们关心中国是否能保持持续发展。
We would like to know whether China will be able to achieve a sustainable development.领导人对两国关系的发展非常关心。
Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations.在这种情况下under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition这种情况必须改变。
This state of affairs must change.现在情况不同了。
Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?前面有情况,做好战斗准备。
There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.他问起了我的健康情况。
He inquired after my health.可是在其他地方,情况却完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.我们可能去那儿,那得看情况而定。
We may go there, but that depends. (…it all depends.)西方舆论纷纷预测。
The western press has much to say in prediction.西部的矿产很丰富。
The west of China is rich in minerals.我国的经济建设需要一个和平的国际环境。
For its economic construction, China needs a peaceful international environment.如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。
It would be appreciated if samples or brochure could be soon forwarded to us.事实雄辩地证明了有志者事竟成。
The facts eloquently demonstrate that there is a will, there is a way.语言中的搭配搭配的形式主要是任意的,并不依赖意义,一种语言内部是这样,同样语言之间也是这样。
通过英汉双语比较可以清楚的观察到这种非对应性。
浓茶strong tea 浓墨ink浓烟dense smok浓眉heavy eyebrows浓云thick cloud浓雾dense fog青山green hil青天blue sky青布black cloth 开车drive a car开船set sail开机器start a machine上自行车get on a bike上飞机board a plane 上山go up (mount) a hill老毛病a chronic ailment老部下a former subordinate老工人a veteran worker老式样old-fashioned老规矩traditional rules老菠菜overgrown spinach打灯笼carry a lantern打起精神raise one’s spirits打伞hold up an umbrella学习知识acquire (attain) knowledge掌握词汇possess vocabulary掌握英语master English强硬政策tough policy介绍经验pass on experience接受忠告take (accept, adopt ) advice牺牲生命sacrifice one’s life牺牲假期devote one’s holiday实现了自给自足reach self-sufficiency利用意义与形式都相似的习语翻译这一策略就是利用目的语意义与形式两个方面同原出语中的习语在这两个方面都大致对等的习语进行翻译,这种对等只可遇而不可求。
披着羊皮的狼 a wolf in sheep’s clothing 咬牙切齿to grind one’s teeth充耳不闻to turn a deaf ear to破釜沉舟to burn one’s boats泼冷水to pour cold water on翻开新的一页to turn over a new leaf骑虎难下to ride a tiger打满分to give someone full marks for铁碗手段with an iron hand 混水摸鱼to fish in troubled waters找麻烦to look for trouble晴天霹雳bolt from the blue冷若冰霜as cold as ice趁热打铁to strike while the iron is hot 火上浇油to pour oil on the flame轻如鸿毛as light as a feather如坐针毡to sit on pins and needles以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye, a tooth for a tooth谋事在人,成事在天Man proposes, heaven disposes.他们占了三天,不是夹起尾巴逃跑了。
They lasted three days, then put their tails between their legs and ran!保存原习语的形象在确保不会引起读者错误联想又能传达原义的情况下可以考虑进行异化翻译,从而保留原习语的形象。
他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。
Escape? But his home and property can’t escape. ‘The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了!Ah! We were drawing water in a bamboo basket.哑巴吃黄连,有苦说不出The dumb man eats the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.瞎子点灯白费蜡as useless as a blind man lighting a candle丈八的台灯——照见人家,照不见自己a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself出生牛犊不怕虎。
New-born calves make little of tigers.盲人国中,独眼称雄。
In the country of the blind the one-eyed man is king.留得青山在,不怕没柴烧。
As l ong as green hills remains, there’ll never be a shortage of firewood.利用目的语中意义相同形象不同的习语翻译在目的语中找到意义相同但形式不同的习语往往是可能的。
金蝉脱壳throw sb off the scent掌上明珠the apple of one’s eye木已成舟What’s been done can’t be undone.本末倒置put the cart before the horse外柔内刚an iron fist in a velvet glove占上风get the upper hand虚张声势cry wolf非驴非马neither fish nor fowl 健壮如牛as strong as a horse昭然若揭as clear as the sun at midday血流如注bleed like a pig一贫如洗as poor as Church mouse鬼鬼祟祟in this hole-and –corner fashion 丁是丁,卯是卯put on the screws入乡随俗do as the Romans do天涯何处无芳草There are many fish in the sea.江山易改,本性难移The leopard can’t change its spots.人以类聚,物以群分like attracts like; birds of a feather flock together欲加治罪,何患无词A stick is quickly found to beat a dog with.亡羊补牢Shut the stable door when the horse has bolted只许州官放火,不许百姓点灯One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.欲盖弥彰To try to put a patch upon it and be worse off.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。