颜色在中西文化中的联想及翻译
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略在不同的文化背景下,颜色所具有的社会、文化内涵也各异。
中西方文化对颜色的看法和运用方式存在较大差异,这也给翻译带来了较大的挑战。
本文将分别从中西方文化角度出发,探讨各自文化对颜色所赋予的意义及翻译策略。
在中国文化中,颜色词与文化之间有着紧密的联系。
许多中文词汇在意义上就已经包含了某种文化内涵。
比如,红色在中国是一个吉祥的颜色,代表了喜庆、幸福和热情等意义,是中国文化中的核心颜色。
红色不仅是中国传统婚礼的主色调,也是传统节日如春节和儿童节等喜庆日子的标志性颜色。
此外,红包、红箭牌汽车等都是常见的与红色有关的事物。
在跨国品牌营销中,也常使用红色来吸引中国消费者的注意力。
和红色类似,黄色也是中国人熟悉的颜色之一。
黄色在中国文化中象征着收获、成就和荣誉等意义,是被视为吉祥颜色之一。
南方的习俗还有“穿黄衣,防万灵”的说法,说明了黄色在人们心中的重要地位。
与此相反的是,黑色在中国文化中被视为不祥之色,代表着悲伤和死亡等意义。
由于黑色的负面内涵,与之相关的词汇在中国文化中通常都具有不祥的意义。
而在西方,黑色被视为时尚的颜色之一,与中文中的不祥之意没太大关系。
在翻译中,要针对中文颜色词中所蕴含的文化内涵进行翻译。
比如,“红包”这个词在翻译成英文时,直译为“red envelope”可能不能很好地传达红包在中国文化中的重要性。
因此,可以考虑使用“lucky money”或“hongbao”等更加能传递“吉祥”和“喜庆”的词语。
类似地,“黄衣”也可以翻译成“golden dress”等更能传达其吉祥之意的词语。
至于黑色,则可以翻译为“black”,因为在西方文化中其并没有悲伤和死亡的内涵。
但在不同的文化交流中,也需注意让对方了解到颜色词之间的不同文化内涵。
在西方文化中,颜色词同样内涵丰富。
红色在西方文化中通常与热情、浪漫、暴力等联系在一起。
比如,“red hot”、“red-blooded”等表达方式,都是与红色相关的。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。
红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。
翻译时可以直接使用"red"。
2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。
黄色也经常与土地和秋天相关联。
翻译时可以直接使用"yellow"。
3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。
在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。
翻译时可以直接使用"blue"。
4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。
在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。
翻译时可以直接使用"green"。
5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。
在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。
翻译时可以直接使用"black"。
6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。
在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。
翻译时可以直接使用"white"。
需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。
在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。
中西方对各种颜色的理解及其象征意义
将相和宗教有关,这是一个有趣的文化巧合,如(1)t he purple 帝位、王权,(2)be born in the purple生在王侯贵族之家,(3)marryin the purple嫁到显贵人家,(4)be raised to the pruple升为红衣主教。
4.黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,这是因为在古代的五方、五行、五色中,中央为土黄色。
黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用"黄色"的,如"黄袍"是天子的"龙袍","黄钺"是天子的仪仗,"黄榜"是天子的诏书,"黄马褂"是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
至于现在流行的与" 性"有关的"黄色"观念,有一种说法是中西文化交流融合的一种现象。
据说美国纽约的《世界报》用黄色油墨印刷低级趣味的漫画以争取销路,人们便称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,还有《纽约新闻》以夸大、渲染的手法报道***、仇杀、犯罪等新闻,人们也称这一类的新闻为"黄色新闻"。
其实中国古代的黄色已与"性"有关。
东汉末年黄巾起义时有《黄书》,现书虽之佚,便确知该书重在"房中之术";另有唐代孙思邈在其《千金要方》之"房内补益"中有"赤日黄月"之说。
张清常据此在他的《汉语的颜色词》一书中指出:"则中国古代之'黄'与'性'有关系。
此说甚是,只不过中断千余年,人们早已忘记而已"。
西方文化中的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊、毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,y ellow back廉价轰动一时的小说)外,主要表示卑鄙、胆怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow str eak胆怯,(3)yellow-livered胆小的。
颜色在英语中的文化知识
颜色在英语中的文化知识颜色在英语中的文化知识非常丰富。
以下是一些关于颜色的英语表达及其文化背景:1. Red(红色):红色通常与爱情、激情和能量相关联。
在中国文化中,红色代表喜庆、好运和繁荣。
在西方文化中,红色也与圣诞节和情人节等节日有关。
2. White(白色):白色通常与纯洁、无暇和神圣相关联。
在中国文化中,白色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。
在西方文化中,白色是婚礼的传统颜色,象征纯洁和幸福。
3. Black(黑色):黑色通常与悲伤、死亡和神秘相关联。
在中国文化中,黑色用于丧葬仪式,表示哀悼和尊重。
在西方文化中,黑色也与葬礼有关,但在某些场合,如晚宴或正式活动,黑色被视为优雅和高贵的颜色。
4. Blue(蓝色):蓝色通常与宁静、和平和忠诚相关联。
在中国文化中,蓝色代表天空和海洋,象征着广阔无垠和无限可能。
在西方文化中,蓝色也与忠诚和信任有关,如“忠诚如蓝色”的说法。
5. Green(绿色):绿色通常与自然、生命和希望相关联。
在中国文化中,绿色代表春天和新生活,象征着生机勃勃和希望。
在西方文化中,绿色也与环保和可持续发展有关。
6. Yellow(黄色):黄色通常与智慧、快乐和阳光相关联。
在中国文化中,黄色代表皇家和贵族,象征着权力和财富。
在西方文化中,黄色也与快乐和活力有关,如“欢乐的黄色”的说法。
7. Brown(棕色):棕色通常与地球、稳定和可靠相关联。
在中国文化中,棕色代表土地和丰收,象征着勤劳和节俭。
在西方文化中,棕色也与自然和舒适有关。
8. Pink(粉色):粉色通常与温柔、浪漫和女性相关联。
在中国文化中,粉色代表柔和和温馨,象征着女性的柔情和美丽。
在西方文化中,粉色也与少女心和甜蜜的爱情有关。
9. Purple(紫色):紫色通常与神秘、奢华和权力相关联。
在中国文化中,紫色代表皇室和贵族,象征着高贵和尊贵。
在西方文化中,紫色也与神秘和创造力有关。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西方文化之间存在着种种的差异和相似之处,这些差异和相似也体现在中西方的颜色词上。
颜色是人类感知世界的一种重要手段,而颜色词则是语言对颜色的命名和描述。
不同的文化对于颜色的看法和理解也有所不同。
因此,在翻译中文文化的颜色词时,需要考虑到文化内涵和翻译策略,在确保语言准确性的前提下,更好地传达文化表达意义。
中国传统文化中,颜色承载着丰富的文化内涵,每个颜色都有自己独特的象征意义。
红色是中国传统节日和婚礼必不可少的颜色,它代表着吉祥、幸福和喜庆;而白色在中国却是丧葬和哀思的颜色。
黄色则代表着权力和帝王,而绿色则是代表着生命和自然。
在西方文化中,红色代表着爱情和激情,蓝色则是代表着宁静和平静,绿色则代表着嫉妒和诱惑。
因此,在翻译时,需要考虑到文化的差异和内涵,更好地表达文化意义。
在翻译中文化颜色词时,有一些翻译策略可以采用。
首先,翻译者应该充分了解源语言和目标语言的文化背景和内涵。
在翻译过程中,需要避免直译和生硬的翻译,而应该根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的翻译策略。
其次,翻译者还应该根据句子的含义和情境来翻译。
例如,当翻译“中国红”这一词汇时,不应该直接将其翻译为“Chinese red”,而应该选择“Chinese auspicious red”或“Chinese passionate red”等更具文化意义的翻译。
总之,中西颜色文化之间存在着浓厚的文化内涵,翻译者需要了解颜色的文化意义和翻译策略,以更好地传达文化表达意义。
只有在充分理解中西方文化差异的基础上,才能够准确地翻译中西方颜色词,传达丰富的文化内涵。
中西方文化差异之颜色篇
Yellow
在中国黄色是皇家的专用颜色,所以有皇族的象征,“黄袍加 身”。同时黄色是黄金的颜色,所以黄色还有财富的意思。在 中国的五行说中,黄色是土的象征。另外黄色也有色情,如黄 色杂志,黄色电影。
而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。如:
a yellow dog 胆小的人
a yellow livered 胆小鬼
而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
red tape 官僚主义
red handed 抓个正着
thank you
Green
“春风又绿江南岸”,在中文里,绿色象征着“勃勃生机、生 命和希望”。但是在一些特定的词和诗里又有其特定的意思。 比如:“灯红酒绿”、“绿色食物”、“绿帽子”、“绿林好 汉”、“一路绿灯”。
green在英文里可以表示“嫉妒,眼红”。所以中文的“眼红” 应翻译成green-eyed.
在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实力”。如green power财团。
—She is in holiday blue.
blue在英文中还有“黄色,下流”的意思。例如: blue talk 下流的谈话 blue vedio 爱情动作片 有时blue又有“高贵,社会地位高”的意思。例如: blue blood 贵族血统 blue在和其他词搭配的时候还有其他意思。例如: out of blue意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all's blue 一醉方休
to look black at someone 对人怒目而视
而在中文里,黑色除了表示邪恶外同时还有其正面的的象征。 在京剧脸谱里,黑色脸既表现性格严肃,不苟言笑,如“包公 戏”里的包拯;又象征威武有力、粗鲁豪爽,如:“三国戏”里 的张飞,“水浒戏”里的李逵。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。
以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。
1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。
红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。
例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。
- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。
例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。
2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。
黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。
例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。
- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。
例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。
3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。
蓝色也常用来象征智慧和学识。
例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。
- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。
例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。
4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。
绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。
例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。
- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。
例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。
5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。
白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。
例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。
- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。
例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。
需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。
颜色在中国文化和英美文化中给人的含义和联想是也有所不同
中国文化和英美文化颜色在中国文化和英美文化中给人的含义和联想是也有所不同。
汉民族似乎对蓝色颇有好感,蔚蓝色的天空和海洋常能激发人们热爱大自然,对未来无限的遐思和憧憬,于是“我爱蓝天”比喻航空飞行员热爱本职工作,“我爱蓝色的海洋”比喻水兵对大海的深情。
然而在英语文化中,“蓝色”不仅不能引发英美人的憧憬和遐想,反而会使人感到“忧郁、沮丧和悲观”,He looks blue .意思是“他看上去不开心”,这是情绪过度忧郁的结果。
英语中holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期圣诞节来临,雪下个不停,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。
美国有“蓝色星期一(blue Monday )”意思是“不开心的星期一”,即指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
“魂断蓝桥”是一部令人感伤的爱情电影;所有这些蓝色与悲伤之间的联系由1920年的歌曲“The Blues ”(《伤感之歌》加强了。
“布鲁斯音乐(blues)”就起源于美国南方一种缓慢、忧郁的乐曲。
中国人喜欢红色,用“红布”象征喜庆,男女结婚称为“红事”,走“红运”象征顺利和成功。
“红色”还象征无产阶级革命,如电影“闪闪红星”、“红色娘子军”等等。
而在英美文化中,红色则意味着流血、危险或暴力, 给人一种不详之兆。
斗牛士用来激怒牛的红布“red rag/red flag ”被比喻为“令人恼怒的事物”,还有当看到商业英语中的“in the red ” 别以为是盈利,相反,它的意思是表示“赤字、亏损、负债”。
汉语中的“红人”在英文中却和“紫色”有关,翻译成英语是“be raised to the purple ”。
这是因为西方的帝王和主教有穿紫袍的传统,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。
汉语中黄色被视为尊色,如“黄袍”、“黄门”“黄榜” 等都与尊贵和荣耀联系在一起。
黄色具有“尊严”“崇高”和权利的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略颜色是一个富有文化内涵的语言符号,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所不同。
中西方文化中的颜色词有着自己独特的文化内涵,翻译中需要根据不同文化背景进行相应的转换和传达。
中西方文化中对颜色的象征意义存在差异。
在中国文化中,红色象征喜庆、喜气和红火,代表着祥瑞和幸福。
而在西方文化中,红色通常与爱情、激情和力量等概念联系在一起。
同样,黄色在中国文化中代表着快乐和正面的含义,而在西方文化中,黄色常常与警告和危险联系在一起。
这些差异使得在中西颜色词的翻译中需要注意文化差异,并将其进行转换。
中西颜色词的文化内涵也与不同文化的传统、信仰和历史有关。
在中国文化中,白色通常与纯洁、善良和哀悼等概念相关联。
而在西方文化中,白色经常象征着纯度、纯洁和新生。
再举个例子,黑色在中国文化中有着消极的象征意义,常被用来表示悲伤、恶意和厄运等,而在西方文化中,黑色通常与权威、正式和神秘等联系。
针对中西颜色词的文化内涵,翻译需要根据不同文化的理解和常识进行相应的转化。
一种常见的翻译策略是进行意译,即根据目标语言文化的认知,将原始语言的颜色词转化为更符合目标文化观念的颜色词。
在将中国文化中的“红色”翻译成英文时,可以选择使用“red”或者“scarlet”来传达喜庆和红火的象征意义。
另一种翻译策略是采用注释的方式,即在翻译中加入对颜色的解释和说明,帮助读者理解原始文化中的象征意义。
这种策略适用于那些无法对颜色词进行转译的情况。
翻译中还需要考虑到语境和文体的影响。
不同的语境和文体对颜色的使用和理解也有所不同。
在描述人物特征时,中国文化中喜欢使用“黑头发”来形容黑发的人,而西方文化中常常使用“黑发”或者“棕发”。
在翻译中需要根据语境和文体的要求,选择合适的词语来传达原意。
颜色的意义在中英文中的差异
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。
中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法
中西文化中颜色词语的象征意义及翻译方法作者:熊莺来源:《文学教育》2008年第07期一、引言颜色赋予人类的情感和思维正如五颜六色的色彩一样丰富多彩,大自然呈现的多种色泽美化了人类的生活,同时也增加了思想的空间,丰富了人类的语言。
例如,由现代奥运会创始人顾拜旦提议设计的国际奥委会会旗,它是由洁白的底色和自左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红的五色圆环组成的五环旗。
顾拜旦阐述了这面会旗的象征意义:蓝、黄、黑、绿、红五环代表以奥林匹克精神参赛的五大洲,象征五大洲的团结和全世界的运动员以公平的比赛和友谊的精神在奥运会上相聚。
而这6种颜色(包括白的底色)毫无例外地包含了世界各国的国旗颜色,它显然是一种国际性的标志。
在中西文化的语言中,表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,其含义是各民族文化的一种体现。
我们在解读颜色词语的过程中不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象征意义,因为颜色词语的象征意义在不同民族语言中往往有不同的特点,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚和禁忌。
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、自然现象、历史背景、审美心理等千差万别,人们对于颜色的感受和表达不尽相同,这样,颜色词语的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异[1]。
下面就中西文化中颜色及词语的象征意义、文化差异、习惯用法和翻译方法作一些初步探讨。
二、中西文化中颜色的象征意义西方文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。
因此,西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更容易追溯其语义理据和逻辑理据。
例如,西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。
所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”而产生了一种颜色禁忌。
颜色在中西方文化中的差异
颜色在中西方文化中的差异亲爱的同学们,你们知道吗?颜色在中西方文化中代表的意义有很大的差异,我们一起来看一看几种颜色的异同吧!一、红色(red)中国自古以来就崇尚红色,它象征着幸福、吉祥,是象征。
如:过年过节要贴红对联、红福字、挂大红灯笼等;同时,红色代表着顺利和成功,如:生意兴旺称为“红火”,公司的年终利润有“分红”;另外,红色还象征着革命和进步。
在西方人的观念里,红色总是和“暴力与危险”联系在一起,让人感到恐惧。
西方人遇到红色总是联想到流血、残暴、灾祸等,例如a red-handed man. 一个浑身沾满血腥的人。
二、白色(white)在中国传统文化中,白色是个贬义较强的颜色祠。
它是中国传统文化中的禁忌色,它象征着悲伤、失败等。
恰恰相反的是,白色是西方人最偏爱的颜色,如:英美国家中,新娘要穿白色的婚纱(white wedding),戴白色的头纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的纯洁以及忠贞不渝的爱情。
西方格林童话故事中的Snow White(白雪公主)是聪明、善良、美丽的化身。
同时,白色还象征了正派、公正。
三、黄色(yellow)在中国,黄色是帝王的象征,代表着威严、权势。
如黄帝的龙袍称为“黄袍”。
在西方文化中黄色常常表示贬义的意思,象征着背叛、胆小和病态。
例如,He is yellow.(他胆小如鼠)四、蓝色(blue)在中国文化中蓝色几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西方文化中的象征意义稍多一些。
它象征着情绪低落、精神不振,意为“沮丧的”。
例如,She is in the blues.(她闷们不乐) 另外,有很多颜色类单词还是西方人的姓氏哦!作为姓氏时首字母必须大写哦!例如:Mr Black(布莱克先生),Miss White(怀特小姐),Mr Green(格林先生)等。
中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的翻译【文献综述】
文献综述英语中英文中颜色词的联想意义的对比以及颜色词的翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)1.写作目的:众所周知,颜色词在人们的生活与交流过程中起着重要的作用。
影响红色联想意义的因素有很多,比如历史因素,社会心理因素,宗教因素等等。
本文主要研究红色在中英文中联想意义的对比及其翻译手段。
通过阅读文献,列出常见的一些引起红色联想意义不同的因素,同时分析红色在不同情境下应使用的翻译手段,最后提出一些建议,希望能对外语学习者的外语学习及外语教师的教学提供一些启迪。
2.相关概念:徐芳(2008)在《汉英“红色”词汇的语义对比研究》中说,颜色词是人类的色彩认知能力对客观世界中颜色认知、范畴化和编码的结果。
杰弗里.利奇(leech)认为,语义只是意义的一部分,是词或词组的认识意义或者概念意义,也就是他们最基本的核心意义。
陈强(2003)在《汉英动、植物词和颜色词联想意义的差异及其原因》中说,联想意义是人们语言使用过程中,在特定的语用环境下对某一个词产生的附加意义。
这种附加意义体现词汇的感情色彩意义、搭配意义和内涵意义等。
章志光写的《社会心理学》(2008)中提出:社会心理是指一定社会生活状况下形成的、互有影响的多数人共有的心理现象。
王松兰(2010)在《谈英语习语翻译中的直译法》中指出,采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。
平丽芳(2006)在《从“lose one's shirt”谈英语习语翻译的意译法》中,她强调了所谓意译法就是用不同于原文的表达形式来表达与原文相同的思想内容的方法。
3.争论焦点:在过去很长一段时间内,颜色词研究的重点一直集中在大致研究上,虽然基本上都有文献对每种颜色在中英文中的对应意义进行解释,但对各个颜色的深入探讨并没有与时俱进并且提高。
人们逐渐认识到颜色词出现在生活中的频率增加,与自己的生活与交流息息相关。
中西文化中颜色词语的象征意义对比
中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。
颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。
下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。
1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。
西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。
如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。
2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。
3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。
我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。
在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
试论中西颜色词的文化内涵及翻译策略
中西颜色词在语言和文化中扮演着重要的角色。
随着文化的不同,颜色词的内涵也会
有所不同。
在本文中,我们将讨论中西颜色词的文化内涵及翻译策略。
一、黑色
在西方文化中,黑色通常表示死亡、哀悼、恐惧、隐秘等负面含义。
例如,在电影中,黑色经常被用来表示邪恶或诡异。
而在中国文化中,黑色则代表着中庸之道、端庄稳重。
在婚礼中,新人的服装大多为黑色,表示他们会一直相伴直到永远。
因此,在翻译中,需
要根据文化背景选择合适的含义。
二、红色
在西方文化中,红色代表热情、爱情、智慧等正面含义。
而在中国文化中,红色则往
往代表幸福和吉祥。
例如,在中国传统婚礼中,新娘婚纱会选择红色,取其“红红火火”
的寓意。
在翻译中,需要注意文化背景的不同,选择适当的含义。
三、蓝色
四、翻译策略
1.根据文化背景选择适当的含义。
在翻译中,应根据目标语言的文化背景选择合适的
含义。
2.根据客户需求进行调整。
在某些情况下,客户可能希望翻译不仅仅是直译,还需要
考虑到文化差异,进行必要的调整。
3.多方面了解目标语言文化。
在进行翻译之前,应多方面了解目标语言文化,深入理
解译文的文化内涵,作出恰当的翻译。
总之,中西颜色词的文化内涵及翻译策略非常重要。
只有正确理解其文化内涵,选择
适当的翻译策略,才能准确地传达信息,达到最终翻译的目的。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译
英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。
以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。
1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。
它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。
另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。
翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。
(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。
(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。
另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。
翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。
(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。
(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。
它也与水和天空相关联。
在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。
翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。
(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。
(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。
浅析中西方颜色文化差异
浅析中西方颜色文化差异摘要:关键词:在颜色的文化内涵方面,西方国家与中国是存在差异的。
同一种颜色,其背后所引申出的含义会因地域风俗、文化、历史等方面因素的不同而有所差异。
下面通过举例来浅析中西方颜色词的文化差异。
一.黑色黑色在中国文化里有沉重神秘之感,它象征严肃、正义,如传统京剧中的张飞、李逵均用黑色脸谱;同时,它也象征邪恶,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”。
而黑色在西方文化中基本为禁忌色。
它象征了死亡、凶兆、灾难。
如:在葬礼上,人们通常穿黑色服装;“不吉利的话”译为“black words”;第二,它也象征邪恶、犯罪,如:“恶棍、流氓”译为“black guard”;另外,它还象征耻辱、不光彩、沮丧、愤怒等。
二.蓝色在汉语中,蓝色通常可以给人们带来安详、美好的联想;此外,蓝色还指“破旧”,因此,在重大喜庆之日时,人们基本不会用蓝色来作装饰。
在英语中,蓝色有“社会地位高、有权势或出身名门望族”的引申含义,如:“blue room”指的是“美国总统在白宫的,用来会见挚友亲朋的会客室”;蓝色也代表了特定的身份职业,如:“blue collar”指“从事体力劳动的人”;此外,众所周知,在西方文化里,蓝色还有忧郁、感伤等其他消极含义,如“色情电影”译为“blue film”。
三.红色红色是我国文化里崇尚色。
它象征吉祥、喜庆、繁华、热闹、漂亮等,如女子美艳的容颜为“红颜”。
西方文化中红色主要指鲜血的颜色,多指血腥、暴力、恐怖、危险等,如“red ruin”指火灾;红色也常用于情感上,当某人生气时,常用“see red”或“red with anger”形容;另外,其还有“亏本”等消极意义。
四.黄色在中国,黄色是红色的一种发展变异,是一种吉利色彩,如“黄道吉日”,龙袍、圣旨均为黄色。
西方文化中,黄色使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以有“卑鄙、胆怯”的含义,如“卑鄙的人”应译为“yellow dog”,此外,黄色还表示低级趣味的报刊和毫无文学价值的书籍。
颜色的意义在中英文中的差异
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll
红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞
蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
颜色词中的中西文化对比
颜色词中的中西文化对比虽然象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英语“white”词义中的主导方向,但是在一定场合中它也可用作贬义。
比较典型的有“white-livered”,直译为“肝呈白色的”。
转意为“懦弱的,胆小的”。
源于莎士比亚笔下,并在其作品中以不同形式多处出现。
White也可用来象征虚伪,white sepulchre(白色的坟墓)就是“伪善者,伪君子”(源出基督教《圣经》)。
White elephant(白象)指花钱不少,用处不大的废物;也指某种修理费、使用费不胜负担的东西。
White elephant 还可指一辆汽车、一艘船、一栋房子或一个企业,需要你不断投资,却收不回足够的利润。
the whitc feather(胆小鬼、懦夫),a white night(不眠之夜),a white slave(白人妓女,尤指为找工作而被拐卖到他国做妓女的人)。
四、黄色在中国传统上,黄色是汉民族崇尚的颜色,象征着神圣、庄严、尊贵、吉祥等;黄颜色是宗教人士、达官显贵直至皇帝所用的色彩,诸如:黄衣、黄衫、黄袍等,汉语中的黄有时也指“失败,不成功”。
如“我跟她黄了”,”这件事黄了”。
汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来无腐化堕落含义,传到中国以后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如贩黄,黄色电影,黄色书刊,黄色音乐,扫黄,倒黄等。
英语中黄色的贬义色彩来源于美国。
十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书刊,称为黄色书刊(yellow press)如Yellow journalism指一种突出丑闻或大肆渲染普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道。
在英语中“yellow”常使人们联想到胆怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、等。
《圣经》中,传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是身穿黄衣,故yellow 在英文中有“背叛、邪恶”等联想意义。
如a yellow-belly(胆小的),A person who is “yellow”has no courage。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Aw i e 善 意 的 谎 言 )aw i l hn ( 而 无 用 的 hel( t i heee at 大 t p 东 西 )l kc e ( 加 奶 的 咖 啡 ) l k t ( 茶 ) 皮 蛋 b c o e 未 a f b c e 红 a a 红 (r neg) b w gs 黑话 ( ads agt白 眼 (uec i sl k  ̄ o bni ’ro) t spri u o ) l o o g笔 买卖 黄 了 。T eda i o . h els f 他可 是 领 导 面 前 的 红 人 。 H sa f o t bf ete e i a re e r h v i o
la r. e de I ’ ny o c n a bu 1 O1ta o ta o o tn t i e t So l n e i le 1O 1 h ty uge n pp ru i lk 1 y
综 上 所述 , 色 在 中 西 文 化 中 的 联 想 意 义 有 同 有 异 。 颜
【] 志 敏 . 语 颜 色 词 的 惯 用 语 意 在 “ ” 【 ] 大 学 英 2雷 英 颜 上 J.
语 .9 8 ( ) 3 . 1 9 , 6 :8
As o i to n Tr n l to o r n l r n s c a i n a d a sa i n f Di e t Co o s i Ch n s . e t r ulu e i e e— W s e n c t r s
L e .o g I W ir n
( oeg a g a e p r n , n a g U iest n n, n a g4 5 0 C ia F rin L n u g sDe at t A y n nv ri He a A yn 5 0 0, hn ) me y
Ab ta t Th a e r b s it h s o it n a d s m b lo i e e tc l r , d h w o ta sae t m .tas r ’ s r c : e p p rp o e n o t e a s ca i n y o fdf rn oo a o t r n lt he I lo p e o f s n
正 确 了解 其 异 同 , 握 正 确 的 翻 译 , 于 我 们 学 习 两 种 文 掌 对
化很 有帮 助 。
[ 考文 献 ] 参
【] 1 肖辉 . 喻 在 中 西 文 化 中 之 联 想 与 翻 译 【 ] 英 语 学 比 J.
习 ,9 9, 1 ) 4 19 ( 2 :7.
ts你 得 到 这 个 机 会 真 是 千 载难 逢 啊 。 h. i
[ ] 世 杰 . 文 化 交 流 学 [ . 京 大 学 出 版 社 ,19 . 3关 跨 M] 北 95 [] 莎琳德 . 格森 , 云波 ( ) 彭吉 恩谚 语辞 典 [ . 4罗 弗 刘 译 . M] 河 南 教 育 出 版 社 ,90 19 . [] 自立 . 语 谚 语 概 说 [ . 务 印 书 馆 ,9 3 5曾 英 M] 商 18 . [] 济 兰 . 语 谚 语 详 解 [ . 群 科 技 出 版 社 . 6史 英 M] 协
s ns s me fx d e p e so o c r i g c lo n h i r n lto e t o e x r sinsc n e n og r a d t erta sai n. i n s K e o d : so ito s mb l fx d e p e so s y W r a s ca in; y o ; e x r si n i
解 和 正 确 地 使 用 谚 语 , 可 以 加 深 对 自身 文 化 和 其 他 文 化 还
的 了解 , 利 于 不 同 文 化 之 间 的 交 流 。 有
[] 吉 清 。 英 语 谚 语 选 [ . 庆 出 版 社 ,99 7董 . M] 重 18 .
[] 天 星 , 成 家 .中 国 谚 语 选 ( 、 ) M] 甘 肃 人 民 8高 季 上 下 [ .
[ 考 文献 】 参 [ ] 文 仲 . 文 化 交 际 学 概 论 [ .外 语 教 学 与 研 究 出 1胡 跨 M]
I w ld od t b ng ad a a s y l w d g . 防 那 t i ogo O u r g i t e o os 提 l Oe n l
些卑鄙 小人是有 好处 的。
Th a o g tls mo t s ral wh t lp nt i eC r we b u h a t nh i e ly 8 i ee ha , t e
( 接6 上 1页 ) 谚 语 以其 精 炼 的 表 达 和 深 刻 的 寓 意 成 为 人 们 1 生 3常 活 中 不 可 缺 少 的 语 言 形 式 。 透 过 谚 语 , 们 还 看 到 一 个 民 我 族 的 文 化 取 向 , 解 他 们 的 思 维 方 式 , 晓 他 们 的 生 活 习 了 知 惯 。 通 过 谚 语 认 识 文 化 , 仅 可 以 使 我 们 加 深对 谚 语 的 理 不
维普资讯
第 4期 误会 、 出笑话 。 闹
李 卫 荣 : 色 在 中 西 文 化 中 的 联 想 及 翻 译 颜
6 3
ue t f e o adb asdm a n gi. 们 上 个 ssal t l r k o aai adaa 我 oo p r n e g n n 月买 的那辆 车真是件 大 而无 用 的东西 , 费大 量汽 油 , 耗 还