浅谈英文歌词翻译难点及应对策略
浅谈英文歌词翻译存在的问题及翻译原则
摘 要 : 作 为 中西方 文化 交流的一 个重要 方面 , 英 文歌 词 的翻 译及研 究给 中西文化 的交融产 生 了深远 的影响 。 本文从 英 文歌 词翻译 的历 史与现 状 出发 , 分析 了英 文歌 词翻译 存在 的问题 如语 义有误 ; 翻 译过 于直 白 ; 缺乏 对歌词创 作 背景、 文化 背景 的认 识 ; 情 感基调把握 不准确及 对原创者修 辞手 法的误 解 , 并从忠 实于原文 、 美妙动 听、 可唱性 强等方 面( 1 ) : J o a h L e g e n d 的歌 曲 “ Al l o f Me ” 中“ Wh a t w o u l d I d o w i t h o u t y o u r s m a r t mo u t h . ”被译成 : “ 没有 了你 的双唇 我该 怎么办 。” 很 明显 . 这 里的 翻译 过于直 白 . 歌词原 义为作词 者 为 表达 自己对所 爱之人 的情愫 ,用s m a r t 一词 表达 已经 习惯 了所爱之人 的甜言蜜语 。 s ma n 一词原 义为 “ 聪明 的” , 用在 此 处 让整个 句子都 生动 活泼 了起来 , “ 聪 明嘴 巴”指作 词者 所 爱 之人 能常常说 一些逗 笑 的话 语 , 作词 者认 为 “ 生活 中没 有
2 0 1 7 年 第 期 ( 总 第 7 4 6 期 ) 夫放贯
凹 凹 吩 锺 孤 艘西
浅 谈 英 文 歌 词 翻 译 存 在 的 问题 及 翻 译 原 则
贺 娟 李 兰谦 龚 明健 陈 宇 罗 慧婷
( 湖南农 业大 学东方科 技学院 , 湖南 长沙 4 1 0 1 2 8 )
大提升 , 其 受众者 以大学生 、 追求 时尚的年轻人 为主 。另外 .
( 二) 歌 词 翻 译 无 法体 现 歌 词 创 作 背 景 及 文 化 背景
英汉歌词翻译浅析
英汉歌词翻译浅析作者:张馨元来源:《现代交际》2017年第09期摘要:伴随对外文化交流的深入,越来越多的西方歌曲引入中国,国内的很多流行歌曲也开始在国外广为流传,同时,人们对歌词翻译的要求也越来越高。
本文在总结前人研究的基础上,结合中英歌词翻译的原则,指出影响中英文歌词翻译的要素以及中英文歌词的翻译策略。
通过对一些事例简要分析,希望可以给英语学习者或者有关学者相关的启发和帮助。
关键词:歌词翻译翻译原则翻译难点中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)09-0082-01歌词翻译可行性的讨论应该集中在其标准和功能上。
严复在1989年提出“译事三难:信、达、雅”,后来翻译界将这三原则作为一种翻译标准。
就歌词翻译而言,译者不仅需要达到这三个标准,更需要力求达到“雅”,这是对歌曲翻译的更高层次要求。
歌词的翻译要力求做到尽善尽美,在忠实原文的基础上,体会原作想要表达的境界。
一、中英歌词翻译原则在中英歌词翻译过程中,可根据具体情况对歌词翻译作出调整,但是无论采用哪种翻译方法,都需遵循以下四项原则:(一)忠实原作所谓忠实原作就是严复先生所指的“信”。
在中英歌词翻译中,译者应该尽量将原版歌词的风格原汁原味地奉献给听众,理解歌中的意境和美感。
如“兜叉叉装上你相片片,心里呀就像猫爪抓挖”应将其翻译成“Keeping your photos in my pocket,just like a cat's paw at my heart”,这样的译文既展现了原曲中的修辞格,又表达了与原曲相同的风格。
(二)准确自然歌词翻译要准确自然,即“达”。
翻译的准确性是译者首先应该具备的品质。
由于中西方文化的差异,有些东西在东西方表达的意思是完全不同的。
如在《爸爸去哪儿》中,“谢谢你关顾我的小怪物”,这里的小怪物是对孩童的昵称,是一种爱意的表达,而非可怕的事物,如果我们将其译为“monster”,其在外国文化里指可怕的怪物,很可能会造成误解,破坏了原曲的语境和表达的内容。
翻译难点经验分享
翻译难点经验分享随着全球化的不断深入,跨国交流越来越频繁,翻译的重要性也逐渐凸显。
作为一名翻译者,经常会遇到各种各样的难点,这些难点不仅需要我们有丰富的语言知识和文化素养,更需要我们有耐心和细致的态度。
在本文中,我将结合自己的经验,与大家分享翻译中常见的难点及解决方法。
一、词义歧义在翻译过程中,遇到词义歧义是很常见的事情,特别是在语境不明确的情况下更容易出现。
对于词义歧义,我们需要运用上下文和逻辑推理,合理地进行翻译。
例如,英文单词“Bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,在翻译时就需要根据语境进行判断。
又如英文中的形容词“fast”既可以表示“快速的”、“迅速的”,也可以表示“牢固的”、“紧凑的”,这时我们就需要根据句子结构及上下文来确定词义,确保翻译的准确性。
二、习惯用语和俚语在翻译世界各地的语言时,习惯用语和俚语是一个比较大的难点。
这些短语常常带有强烈的语言和地域特色,对于非母语的人来说,辨识和理解是比较困难的。
因此,在翻译过程中,我们需要学会根据语境翻译,同时也需要借助一些工具。
例如,英语中的“kick the bucket”就是一个俚语,意思是“过世”,但是直译会很别扭,因此在我们翻译时可以使用相应的汉语俚语来表达,如“挂了”。
对于习惯用语,我们可以选择使用相应的标准短语来表达,同时注意标注原文中的词语。
此外,我们也可以利用一些工具来学习和掌握更多的习惯用语和俚语,如阅读相关的书籍和资料,使用在线词典等。
三、语言风格差异在不同的语言和文化中,表达方式和语言风格也会有所不同。
在翻译时,我们需要根据原文所表达的情感、语气和语言特点,去适当地调整和转化译文的语言风格,使其更符合目标读者的文化背景和语言习惯。
例如,英文中的语言风格普遍比较直白,表达方式也比较简洁有力,而中文中的语言风格则更多地倾向于温和委婉,表达方式更注重语气和修辞。
因此,在翻译时,我们需要结合不同的语言风格差异,适当地进行语言转换和修辞调整,以便更好地传达原文的意思。
中英文翻译难点及解决方法研究
中英文翻译难点及解决方法研究引言:随着全球化的深入发展,各国之间的交流和合作也越来越频繁,因此跨越不同国家和地区之间的语言差异已成为一项挑战。
而中英文翻译则是在这种语言差异中的一种重要形式。
中英文之间的翻译不仅涉及到语言上的差异,还涉及到文化、习惯、社会背景等多个方面。
因此,本文将分析中英文翻译的难点以及解决问题的方法。
一. 语言差异导致翻译困难中英文之间的语言差异是中英文翻译难点的最主要因素。
首先,语言的语法结构、基本词汇以及用词方式就存在巨大的不同。
其次,中英两种语言一些词汇上的差异也会导致翻译困难。
中英文翻译中的解决方法:1.深入理解目标语言和原始语言的语言差异。
语言是一种工具,它为人们提供了一种表达思想和感情的方法。
在中英文翻译中,语言的不同之处是一个重要的问题。
因此,译者需要深入熟悉两种语言的基本语法结构和语言运用方式。
一旦了解了两种语言的基本差异,译者就能更好地处理与源语言的语言障碍。
2.通过专业翻译工具提高翻译质量。
在翻译过程中,翻译工具可以大大提高翻译的质量。
借助语法检查、拼写检查和同义词检查等工具,译者可以更好的处理翻译过程中的语言差异,从而提高翻译品质。
二.文化差异导致翻译难度中英文之间的文化差异也是中英文翻译难点的重要因素。
文化渊源不同,习俗和惯例的差异,语言表述的时间、地点、环境的不同等因素都会导致文化差异。
中英文翻译中的解决方法:1.充分了解本国和目标国的文化。
因为译者需要将一种文化转译成另一种文化,所以译者必须深入了解本国和目标国的文化。
在特定文化环境中,即使是用同样的语言,同样的词语的意义也会有所不同。
不了解文化,译者就难以准确的传达信息。
2.通过合理的解释方式缩小文化差异。
尽管文化差异难以避免,但译者可以通过适当的解释方式来简化它们的影响,从而缩小文化之间的差异。
例如,在翻译一篇文化类的文章时,译者可以通过添加注释或其他方式来解释一些区域性的概念,以便读者能够更好的理解文章的内容。
浅析英文歌曲翻译报告
浅析英文歌曲翻译报告
文化交流是促进世界各民族友谊和相互了解的桥梁,其中,歌曲
作为文化交流的方式之一,最能贴近生活并起到沟通思想、拨动情感
的作用,并能增进世界各民族之间的交流。
由于歌曲翻译的特殊性,
加之中英文语言的差异,给译者带来了一定的挑战。
歌曲翻译涉及到
翻译、文化、文学、音乐等方面,是一种特殊的艺术性劳动。
歌曲翻
译自身的特性,决定了歌曲翻译无法等同于一般的翻译。
它要求通俗
易懂,具有可唱性,符合原曲风格,并兼顾文学属性。
‘这就对译者提出了严苛的要求,不仅需要译者有深厚的英语语言功底及文学功底,而
且需要译者通晓音乐知识。
本报告基于笔者翻译"Someone Like You"这首英文歌曲的实践,对歌曲翻译的注意事项及翻译策略进行了总结。
在报告中,笔者在第一章介绍了英文歌曲翻译,包括英文歌曲的历史
与分类、可译性、必要性、重要性及面临的问题,并概述了前人对英
文歌曲翻译的研究。
笔者于第二章对翻译任务进行了详细的描述,并
以翻译美学理论为指导,介绍了英文歌曲的翻译过程。
在第三章,笔者从歌曲翻译需要注意的语法特性、文学属性及音乐属性这三个方面出发,对文言版本、乐府版本及笔者版本进行了对比分析,指出了歌曲译文特有的语言特色及注意事项。
在第四章,笔者总结了歌曲翻译需要
注意的事项及翻译策略,指出了英文歌曲翻译的限制,并提出在英文
歌曲翻译的过程中使用无主句以丰富读者的想象力。
报告期待可以为翻译此类文本的译员提供一些借鉴。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言在跨文化交流中,英文歌词的汉译不仅是语言的转换,更是情感的传递与表达。
这需要译者深刻理解原文的内涵和情感,通过精准的翻译技巧,将歌曲的意境、情感准确地传递给目标语言听众。
本文旨在探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性英文歌词中蕴含着丰富的情感色彩,如爱情、离别、希望、失落等。
在翻译过程中,译者需要准确把握这些情感元素,确保译文能够传达出原文的情感色彩。
只有当译文能够准确地传达出歌曲的情感,才能使目标语言听众产生共鸣,达到跨文化交流的目的。
三、翻译策略1. 语义翻译与意译结合在英文歌词的汉译中,应采用语义翻译与意译相结合的方法。
语义翻译侧重于传达原文的准确含义,而意译则更注重传达原文的情感色彩。
通过将二者相结合,可以在保证译文准确性的同时,更好地传达出歌曲的情感。
2. 运用修辞手法在翻译过程中,应运用修辞手法来增强译文的表达力。
如通过四字格、排比、对仗等修辞手法,使译文更加优美、动听,更好地传达出歌曲的意境和情感。
3. 注重文化背景的转换英文歌词中可能涉及到一些特定的文化背景,这些文化元素在目标语言中可能没有对应的表达。
在翻译过程中,译者需要注重文化背景的转换,通过注释、增译等方式,使目标语言听众更好地理解原文的内涵。
四、实例分析以一首表达爱情的英文歌曲为例,其歌词汉译如下:“I love you more than I can say/千言万语不及我爱你”。
这里采用了意译的方法,将原文的情感色彩准确地传达出来。
同时,通过四字格的运用,使译文更加简洁、优美。
此外,对于一些文化背景的转换,如“love”在中文中可能有多种表达方式,需要根据具体语境进行选择。
五、结论英文歌词的汉译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化素养。
在翻译过程中,应注重情感传递与表达,采用适当的翻译策略和技巧,使译文能够准确地传达出原文的意境和情感。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言歌词,作为一种独特的艺术形式,以其精炼的语言、深沉的情感和强烈的节奏吸引着听众。
英文歌词的汉译,不仅要求翻译者准确传达原歌词的语义信息,更要注重情感传递,使译文在文化、情感和意境上与原歌词相呼应。
本文将探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性在歌词的翻译过程中,情感传递是至关重要的。
因为歌词往往蕴含着强烈的情感色彩,如爱情、悲伤、希望、愤怒等,这些情感是歌曲的灵魂,也是吸引听众的关键。
因此,翻译者在翻译过程中要准确把握原歌词的情感色彩,将其恰当地传达给目标语听众。
三、翻译策略1. 直译与意译相结合在英文歌词的汉译中,直译与意译相结合是一种常用的翻译策略。
直译可以保留原歌词的语法结构和词汇,使译文更加贴近原文;意译则更注重传达原歌词的情感和意境。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体语境和语义,灵活运用直译和意译,以达到最佳的情感传递效果。
2. 文化背景的考虑歌词中往往蕴含着丰富的文化内涵,这些文化元素在目标语文化中可能并不存在或难以理解。
因此,翻译者在翻译过程中需要充分了解原歌词的文化背景,通过注释、解释或改写等方式,使译文在文化上更加贴近目标语听众。
3. 运用修辞手法修辞手法在歌词中起着举足轻重的作用,它可以使歌词更加生动、形象。
在翻译过程中,翻译者可以运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,使译文更加富有表现力和感染力。
同时,这些修辞手法也有助于更好地传达原歌词的情感。
四、实例分析以一首经典的英文歌曲“Let It Be”为例,其歌词的汉译过程可以很好地体现上述翻译策略。
在这首歌曲的翻译中,翻译者采用了直译与意译相结合的方法,同时充分考虑了文化背景和修辞手法的运用。
例如,“And in the end, the love you take / Is equal to the love you make”一句被翻译为“最后细算总账/施与爱是收获爱的起跑线”,既保留了原句的意境,又充分传达了原句的情感色彩。
浅析英汉歌词翻译
浅析英汉歌词翻译作者:郑丽娜来源:《现代交际》2018年第23期摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。
国与国之间的交流机会也越来越多。
其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。
近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。
同时,歌词翻译质量的需求越来越高。
如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。
本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要求和策略,希望能给相关学习者一些启发和帮助。
关键词:歌词翻译策略准确性艺术性中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0090-02一、翻译的标准提及翻译的标准,历来是仁者见仁,智者见智。
纵观历史,许多中外的学者甚至翻译家都对这一问题有过论述与解析。
唐朝的时候,玄奘一直把佛经翻译当作自己的终身事业,后来还创立了新的翻译方法,即把直译与意译相结合。
他既精通汉问,又懂梵文。
同时,他又深通佛学,这就为他的佛经翻译创造了条件。
他主张译本“既须求真,又须喻俗”,要求译者既要忠实于原文、如实地反映出作者的原意,还要使译出的文章通顺且明白。
大翻译家严复也翻译过多部社会政治方面的经典著作。
他对于翻译的取材向来持以严肃的态度,翻译材料也十分严谨,在当时反响是极大的。
赫胥黎的《天演论》的翻译也是出自他之手。
在这本著作里,他提出了“信、达、雅”这一影响古今的著名三字翻译标准。
这一标准不仅总结出了翻译的规律和特点,还简明扼要,通俗易懂。
此标准提出以后,在翻译界得到了专家们的认可和推崇。
在很长一段时间内,甚至至今,在很大程度上都为翻译的发展起到了推进的作用。
信达雅即忠实、通顺、美好。
既严复之后,也有一些专家提出了别的翻译标准,但是大部分都和严复的思想极为相似。
只是名字有所改变,但意义上还是颇为相似的。
其中,对于“信达雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的诠释,“雅”被赋予了新的意义。
歌词翻译的基本方法
歌词翻译的基本方法利用音乐,学习英语,学习翻译,是最好的.最生动的.最有趣的一种形式.歌词翻译给英语学习爱好者,给翻译学习爱好者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的各种基本功底也随着飘渺的音乐〝冉冉〞而上,从而突飞猛进.那么怎么利用歌词学好翻译呢?一.理解是翻译的前提The Rose这首英语歌词分三节,每一节八行,前六行明显在铺陈,后两行明显在推出歌曲的高潮,深刻表达自己对〝爱〞的观点.以下简单的分析在这首歌词翻译中的理解难点问题.第一节前八行,it is a river that drowns the tender reed这个句子中,有一个定语从句,说的基本意思是〝河流淹没了水草〞.好多同学没有理解这个句子,有人竟然翻译为〝有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河〞,出现了明显的理解错误.第二句话it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是〝是剃刀留下了灵魂在滴血〞,这个句子中,理解的要点是leave这个单词,是〝使〞的意思,字面意思可以翻译为〝留下〞.上面译文中,用〝丢下〞略显突兀.最后,you its only seed是一个省略句,省略了系动词are.省略是诗歌中经常采用的方式,目的是要使各个句子节奏整齐.同时only是〝唯一〞的意思,这个句子的意思是说〝你就是那唯一的种子〞.所以,陕西一位梁兰琼同学提供的整个译文很精彩,但是她就把这个句子翻译为〝而你,只是花的种籽〞,用了一个〝只是〞,明显改变了句子的意思,所以不太妥帖.第二节中间八行,沿用的仍然是大量定语从句,比较好理解.但是,在It s the one who won t be taken, who cannot seem to give这个句子中,由于有双重否定,导致了很多同学在翻译的时候出现了理解错误.其实,英语的双重否定和汉语的双重否定一样.可以这样来理解〝不被带走的人,似乎不愿意给与〞,或者理解为完全肯定〝只有带走了,才愿意给出〞.同时,这个句子中,be taken和give这两个词比较抽象,不太好理解.其实,我们可以看出,所谓〝被带走〞就是〝爱被别人带走〞;〝给与〞就是我们〝给与别人爱〞.所以,温州市谢聪同学翻译为〝是它,不曾离去,不曾给予〞是一个比较不错的译文.当然,需要说明的是,珠海市邝嘉慧同学翻译为〝一个不被爱的人,永远不会付出爱情.〞;以及河南省襄城县张静同学翻译为〝留守在原地的人儿对爱犹疑〞;也都非常精彩.二.音.英.汉融会贯通歌词翻译需要考虑到〝旋律和节奏〞.所以,在翻译的时候,需要照顾到英语.汉语.歌词和旋律等各方面的因素,在选择合适的汉语词来翻译英语的时候则显得比较重要.而在笔者查看的所有译文中,没有一个同学考虑到要照顾〝音乐,韵律.节奏〞等问题.说简单一点,歌词要适合〝唱〞,有节奏和韵律才能〝唱得响亮〞.就拿The Rose这歌词的第一节前八行来说吧.每两行基本构成一个英语句子,有明显的英语韵脚〝river, razor, hunger, flower是一组押韵;reed, bleed, need, seed是一组押韵〞.仔细听听音乐的旋律,我们还发现,英语原文每一行都是6个或者7个音节,照顾到双行所配合的旋律稍长,所以,基本采用汉字的〝六言和七言〞错杂安排.我们可以把第一节的歌词调整后,翻译为:有人说,爱如潮,淹没了,孱弱水草,有人说,爱似刀,留下了,血溅魂飘,有人说,爱太渴,痛苦中,紧紧索要,我却说,爱如花,你就是,生根的苗综上所述,歌词翻译的基本方法是:多听歌曲,读懂了英语歌词,简单匹配英语为汉语;仔细调整汉语译文,直到比较满意之后,再跟着英语歌曲的旋律哼唱一下自己的汉语译文;再稍微冷却一下自己的译文,隔段时间再把英语和汉语,加上旋律拿出来琢磨,直到完全满意为止.〝译可译,非常译〞,没有所谓〝标准的译本〞,只有不断的探索和斟酌.翻译的乐趣,就在于,猛然间,得到灵感,找到一个合适的词来精确的表达原文.只有在推敲间,我们的英语水平和翻译能力,方能在〝歌词翻译〞这种鲜活的学习方式下逐渐提高._月英语四六级翻译预测范文 _年下半年全国大学英语四六级笔试考试将于_月_日举行,那对于这一次考试有哪些很大学英语四六级翻译押题_年_月距离英语四六级考试时间越来越短了,在考前的准备中,只有历年真题和考前押题,才能最英文翻中文的八大翻译技巧要真正掌握英文翻译的技巧并非易事.这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面小编CATTI和NAETI的区别是什么 CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什。
浅析英文歌曲翻译策略
浅析英文歌曲翻译策略————以Yesterday Once More 为例
摘要:音乐作为世界各族人民文化交流的方式之一,能够起到沟通思想、拨动情感的作用。
歌曲翻译是一门集翻译、文化、文学、音乐于一体的交叉学科,是一种特殊的艺术性劳动,它无法等同于一般的翻译。
歌曲翻译要求通俗易懂、具有可唱性、符合原曲风格,同时又要考虑其文学属性。
所以,对歌词译者的要求更为严苛,需要译者具有深厚的英语语言功底及文学功底,还要有一定的音乐知识。
本文试图从语法特征、歌曲翻译的文学属性及艺术属性等方面分析对比一下Yesterday Once More的翻译,阐释歌曲翻译的注意事项及翻译策略。
关键词:歌曲翻译、语法特征、文学属性、艺术属性
一、引言
随着中西方文化交流的发展,音乐也已经超越国界,走进了异域人民的心中。
许多人认为传唱未经翻译的原版歌曲能够让听众感受到歌曲的原汁原味。
但事实上,将歌曲翻译成本族语,才能使歌曲在本国更加地深入人心。
将英文歌曲翻译成中文,对于英文歌曲在中国的流传,乃至世界文化的交流与传播有着重要意义。
好的歌曲翻译作品能够引起人们心灵上的共鸣。
从英文歌曲入手浅谈翻译方法与策略
在 以英语语言为主的西方 国家 中,人们大多数时间都是 个 意思所表 达的内容并不一样,所 以翻译方法和策略就要被 处在一种低语境 的环境下 ( 1 o w c o n t e x t ) ,即双方在沟通时大 运 用 了 。 多直言不讳 。这在英文歌 曲中也有所体现 。让我们 以在 中国 提到翻译方法, 我们就不能不提到两位翻译界 的泰斗 , 范 围内传唱度 以及知名度较广 的一首歌一P ! N l ( 的( ( F u c k i n ’ 位 是 泰 特 勒 ,另 一 位 则 是 严 复 。二 人 在 翻 译 标 准 方 面 为 中 P e r f e c t ) )为例,其中有一句歌词是 这样 唱的:Y o u ’r e s o 国翻译界做出 了巨大贡献,泰特勒的 “ 翻译三原则 ”与严复 m e a n , w h e n y o u d o u b t a b o u t y o u r s e l f , y o u ’r e w r o n g . 这句 的 “ 信达雅 ”的标准都对 国内外 的学者提供 了良好的方法论 话 直 接 翻 译 成 汉 语 的意 思 就 是 : 当你 怀 疑 你 自 己 的时 候 ,你 的 指 导 。 从 严 复 的观 点 中我 们 得 知 ,“ 信” 是放在最首位的, 是那么吝啬 ,那么 自私 ,但是你错 了。从这简单 的一句话 中 信 ,即意义不背原文 , “ 达 ”是不拘泥于原文形式 ,尽译文 我们可 以看 出外 国人在表达想法 的时候总是很直截 了当,听 语 言 的能 事 以求 原 意 明显 。这 两 者 是 相 互 统 一 的 。但 严 复 对 者总是可 以第一时 间吸收到有效信 息。 然而 与西方 文化相反 , “ 雅 ”字 的解释今天看来是不足取 的。他所谓 的 “ 雅 ”,是 中国是典型 的高语境文化 ( h i g h c o n t e x t ) 的国家,人与人之 脱离原文而片面追求译文本身 的古雅 。很显然 ,在现代翻译 间在对话 的过程 中往往会 比较含 蓄,因此意 思也不会那么容 界 的研究 中,我们普遍承认并且沿袭 了严复 的前两种观 点。 易就总 结出来 。这样 的道理 同样适用于翻译理论 ,即在将英 这与泰特勒所提 出的前两 点基本一致 。但是谈到第三点 ,笔 语转化为汉语 的过程 中,译者 也会考虑语境 文化这一 因素 , 者认为 ,严复 的观 点过于偏颇 ,以至于失去 了翻译标准所具 将 文 本 语转 换方 式进 行翻 译 。 让我 们 把 目光 转 回 到这 首歌 的 有 的均衡性 的特 点。毕竟 “ 全部翻译 问题最终都 归结到如何 名 字上 ,这 首歌 的名字只有两个单 词,但 是如果翻 译成中文 写出既传达原 意又语 言规范 的 目标语文本 。” 的话 ,想必不同的译 者会 给出不同的答 案。根据 国 内外普遍 ( N e w m a r k , 2 0 0 1 : 1 7 )。由于歌 曲名 除了具有上述三种功 能以 的翻译 学家 给出的翻 译标准,共有两种 翻译方法 ,即直译 外,它还有 自己的特 点:简 洁明快 却蕴含 了丰 富的思想和情 ( 1 i t e r a l t r a n s l a t i o n ) , 和意译 ( f r e e t r a n s l a t i o n ) 。所谓 感 ( 张小孬 ,2 0 0 8 : 4 )。因此在翻译 的时候我们 兼顾这 三个 直译,最简单的理解方法就是逐字翻译,根据国外著名翻译 功能,即既要传达题 目本身的意思,又要用恰 当的语言表达 大师泰特勒的翻译三原则中的第一条, a t r a n s l a t i o n s h o u l d 出来 ,使其不失美感。所 以,在选择 “ f u c k i n g ”的中文意思 g i v e a c o m p l e t e t r a n s c r i p t o f t h e i d e a s o f t h e o r i g i n a l 上, 考虑 到前面 的因素,我们并不能将其 翻译为 “ 低 劣的”。 w o r k , 也就是 说, 翻 译 就 是 要 让 目的语 与文 本 语 的 意 思保 持 一 与此 同 时 , 由 于地 域 文 化 环 境 不 同, 在 不 同文 化 中 人们 对 同 致 。但 是 在 翻 译 的 过 程 中 我 们 不 难 发 现 , 英 文 歌 曲名 字 本 身 形象或事物 采用不同的语言表达方式,因而在翻 译时应充 的含义一旦经过翻译之后, 目的语可能跟文本语在意思上有 分注 意 。 ( 胡 兴 文 ,2 0 0 3 : 4 , 7 3 — 7 4 )所 以 ,考 虑 到 文 化 环 境 出入 。一般而言,歌 曲的 曲名至少应该具有三个功能:信息 的差异和作者本身想要传递的思想 ,其歌名最恰当的翻译可 功能 :美学功 能;呼格功能。 ( 张小孬 2 0 0 8 : 4 )。所谓信息 为:非常完美 。这种译法 ,既保 留了源语本身的意思 ,又体 功能 ,就是歌 曲的名字传达 出了相应 的主题 ,一首歌传唱度 现 出了它的简洁性及易懂性 。 的高低与其歌名是否能抓住人的眼球有很大关系 。 不仅 如此 , 结语 :综上所述 ,想要翻译 出一首好 的英文歌 曲,或者 该歌 曲的其他译本 的质量也直接关系到这首歌 曲在其他 国家 推 及 到 其 它 文 学 作 品 ,不 仅 要 注 重 形 式 上 的结 合 ,更 重 要 的 或 地 区的 影 响 力 。依 旧 以这 首 歌 曲为 例 ,f u c k i n ’一 词 是 来 是 讲 求 内涵 上 的默 契 ,再 加 之 美 学 的统 一 ,只 有 将 这 三 者 真 自于 f u c k i n g ,由于外国人无论是在 口语 中还 是在 书面 语中, 正结合起来 ,翻译 出来 的作 品才会被大家所认可与接受 。 他们 的表达都 习惯用缩略语 ,因此 f u c k i n ’是 f u c k i n g的简 参考文献 写 。我们都知道 f u c k i n g 一词作为形容词 的用法时 ,其 中文 [ 1 ] 胡兴文. 文化 语 境 在 翻 译 中 的重 要 性 及其 翻 译 方 法 [ J 】 . 意思为 “ 该死 的、非常 的、低劣 的”,而 p e r f e c t的意思则 安 徽 理 工 大 学 . 2 0 0 3 : 4 更直截 了当, 不会产生较大分歧 。 其 中文 意思为 “ 完美 的”。 [ 2 3 张小孬. 论 英语 歌 曲 曲 名 的翻 译 [ J ] . 郑州大学. 安 徽 文 2 0 0 8 : 4 二者单独 的意 思都容 易理解 , 但 是像 歌名一样放到一起翻译, 学. 问题就 出现 了:由于 f u c k i n g的中文 意思不止 一个 ,且这三
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言随着国际交流的加深,英文歌词的汉译已成为中文歌曲领域的重要部分。
在这一过程中,情感的传递尤为关键。
优秀的歌词翻译不仅能保留原词的韵味和情感,更能在语言转化中传递深层的文化情感和艺术价值。
本文将探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性在歌词翻译中,情感传递是最为核心的元素之一。
无论是中文歌词还是英文歌词,都是艺术家内心情感与表达的媒介。
英文歌词中可能含有的哀愁、欢乐、激动、失落等情感元素,在翻译过程中都需要被恰当地传达出来。
这需要翻译者具备敏锐的感知力和深厚的文化底蕴,能够准确捕捉并表达出原词中的情感色彩。
三、翻译策略1. 直译与意译相结合在英文歌词的汉译中,直译与意译的结合是最常用的翻译策略。
直译能够保留原词的音韵和语法结构,而意译则能更好地传达原词的情感和意境。
例如,“I will always love you”翻译为“我会永远爱你”,既保留了原词的语法结构,又传达了深沉的情感。
2. 文化背景的考虑英文歌词中的某些情感元素可能受到西方文化的影响,与中文文化有所不同。
因此,在翻译过程中,翻译者需要充分了解并尊重两种文化的差异,对原词进行适当的调整和改编,使其更符合中文的文化背景和表达习惯。
3. 音乐性的考虑歌词的翻译不仅要求语言的准确性,还要考虑音乐性。
翻译者在翻译过程中要注意韵律、节奏等因素,使翻译后的歌词能够与原歌的旋律相匹配,达到音乐与情感的完美结合。
四、实例分析以一首经典的英文歌曲“Yesterday Once More”为例,其中一句歌词“When I look to the rainbow I see you come to me”翻译为“当我望向彩虹,我看见你向我走来”。
这一翻译既保留了原词的意境,又传达了原词中的情感色彩。
同时,这一翻译在音乐性上也与原歌的旋律相匹配,达到了情感与音乐的完美结合。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言英文歌词作为音乐与文字的完美结合,蕴含着丰富的情感和意境。
将其翻译成中文时,不仅需要传达歌词的语义信息,更需在文字间传递其内在的情感与意境。
因此,探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略显得尤为重要。
二、情感传递的重要性1. 理解歌词深层含义:英文歌词往往通过隐喻、象征等手法表达情感,翻译时需深入理解其深层含义,准确传递情感。
2. 保持音乐氛围:翻译过程中应尽量保持原曲的节奏、韵律和氛围,使中文译文在情感上与原曲相协调。
3. 传递文化特色:英文歌词中可能蕴含着西方文化的特色,翻译时需考虑文化差异,将这种特色恰当地传递给中文读者。
三、翻译策略探讨1. 直译与意译相结合:对于一些直接表达情感的词汇或短语,可采取直译的方式,保留原词的语义和情感;对于一些抽象或隐喻性的表达,需结合意译,用中文表达出相应的情感和意境。
2. 运用修辞手法:在翻译过程中,可运用中文的修辞手法,如排比、对仗、比喻等,使译文更具表现力和感染力。
3. 注重语言美感:翻译时应注意语言的优美与流畅,使中文译文在表达情感的同时,具有语言美感。
4. 考虑文化背景:在翻译过程中,需了解中西方的文化差异,避免因文化误解而导致情感传递失误。
四、实例分析以一首描述爱情的英文歌曲为例,原歌词中运用了大量的隐喻和象征,如“The stars in the sky are shining for us”(天上的星星为我们而闪耀)。
在翻译时,可采用意译的方式,将这句歌词翻译为“天上的繁星为我们见证爱意”,既传达了原词的情感,又使中文读者更容易理解。
五、结论英文歌词汉译过程中,情感传递是关键。
通过直译与意译相结合、运用修辞手法、注重语言美感以及考虑文化背景等翻译策略,可以更好地传达英文歌词中的情感与意境。
同时,翻译者还需不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地完成英文歌词的汉译工作。
浅析英文歌曲名的翻译
2018-09文艺生活LITERATURE LIFE 作者简介:郭芬,怀化学院外国语学院学生;赵娟(1980-),女,湖南湘潭人,怀化学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语教学与研究、翻译研究。
浅析英文歌曲名的翻译郭芬赵娟(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)摘要:本文通过分析歌曲名的特点、功能及其翻译难点,归纳出了英文歌曲名翻译的原则,并总结了几点英文歌曲名的翻译方法。
关键词:英文歌曲名;翻译原则;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)27-0074-02不同民族文化的歌曲通过传唱,可以增进世界各国人民之间的了解、认识,领略异国他乡的名族风情,体验各的思想感情,增进国际间的友好往来。
而人们对歌曲的兴趣和了解,首先是基于歌曲的名称。
翻译恰当而传神的歌曲名称,必然会更容易被人们接受并钟爱。
因此歌曲名的翻译是一项有意义、有价值的工作。
本文旨在探讨英文歌曲名的翻译,通过分析歌曲名的特点及其在整个歌曲传播中所起到的作用,结合中英文化差异谈到其翻译难点,使得读者对歌曲名及其翻译有个整体的了解。
一、英文歌曲名的特点歌曲名作为歌曲的招牌及广告,它浓缩了整首歌的精华。
首先,它必须具有概括性,让听众通过歌曲名了解到这首歌大概想表达的思想内容,通过歌曲名对整首歌的传唱起到促进、增强、提示的作用。
其次,歌曲名具有简洁明快的特点。
歌曲名应该简洁扼要,没有过多的话,且必须流畅,朗朗上口,讲求语音、语调、音韵搭配等,这样才能增强可读性,抓住听众的眼球和听众的心,便于在听者间记忆流传。
如一首广为传唱的英文歌《Be-cause of You 》(因为你),就因其曲名简短精炼,朗朗上口,让人耳熟能详。
最后,歌曲名也必须蕴含思想感情。
因为歌名是对整首歌的一个提炼,通过歌名可以让听众了解到整首歌的主题思想及其蕴含的情感。
因此,歌曲名要富含感情,表现作者写歌时的真实情感与想法。
英文歌词翻译技巧
There's only one corner of the universe you can be sure of improving, and that's your own self.同学互助一起进步(页眉可删)英文歌词翻译技巧如何翻译英文歌词?赶紧来看看与你分享的英文歌词翻译技巧吧。
英文歌词翻译的方法与技巧【1】一、注意理解词组词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。
毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。
在“Mama”这首歌曲中,请看:used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。
所以,歌词She used to be my only enemy and never let mebe free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。
当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。
其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。
这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。
但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
二、注意理解时态这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。
一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。
比如:Back then I didnt know whyWhy you were misunderstoodSo now I see through your eyesAll that you did was love。
又如:I didnt want to hear it then butIm not ashamed to say it now.三、注意理解从句一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言在音乐的世界里,歌词是情感传递的重要载体。
英文歌词以其独特的韵律和情感内涵,往往能够触动人心。
然而,将英文歌词翻译成中文时,如何准确传递原歌词的情感和意境,成为了一个重要的挑战。
本文将探讨英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略。
二、情感传递的重要性在翻译英文歌词时,情感传递是至关重要的。
因为歌词本身就承载了强烈的情感色彩和艺术价值,而不同语言之间的文化差异和表达习惯也可能导致情感传达的差异。
因此,在翻译过程中,要尽可能地保留原歌词的情感色彩和艺术价值,让中文歌词同样能够触动人心。
三、翻译策略1. 直译与意译相结合在翻译英文歌词时,直译与意译相结合是一种常用的策略。
直译可以保留原歌词的形态和韵律,使中文歌词更具有原汁原味的感觉。
而意译则可以根据中文的表达习惯和文化背景,对原歌词进行适当的改写,以更好地传达原歌词的情感和意境。
例如,英文歌曲“Yesterday Once More”中的一句“When I look back on all the things that we’ve shared”,直译为“当我回顾我们共同分享的所有事情时”,虽然保留了原句的形态和韵律,但并未完全传达出原句所蕴含的情感。
因此,在中文翻译中可以采用意译的策略,将其译为“当回首往事”,更能传达出原句的深情。
2. 保持句式与用词的一致性在翻译过程中,要保持句式与用词的一致性,使中文歌词在形式上与原歌词保持一致。
这样不仅有利于保持原歌词的艺术风格和韵律感,也有助于传达原歌词的情感。
例如,对于一些英文歌曲中的节奏感和押韵部分,在中文翻译中也要注意保持相似的节奏感和押韵效果。
3. 补充文化背景信息由于不同语言之间的文化差异,一些英文歌词中的文化元素可能无法在中文中直接体现出来。
因此,在翻译过程中,可以适当地补充文化背景信息,以帮助读者更好地理解歌词中的情感和意境。
论英文歌词的翻译原则
论英文歌词的翻译原则英文歌曲作为全球流行音乐的代表之一,不仅在英语国家受到欢迎,而且在全球范围内都备受瞩目。
然而,对于非英语母语者来说,理解并翻译这些英文歌词并不是一件容易的事情。
因此,正确地翻译英文歌词需要符合特定的翻译原则。
一、忠实原则作为歌曲的一部分,英文歌词必须忠实于原歌曲。
翻译者应该尽可能忠实地传达原词所表达的意思,而不是去发挥自己的创造性。
此外,应尊重原词的节奏、韵律和押韵。
二、适度释义英文歌词中可能包含引申义和隐喻,这些词句的字面翻译可能不太准确。
此时,翻译者应根据上下文、曲目主题和文化背景等来适度释义,使得翻译的句子的意义更加精准。
三、词汇选择翻译英文歌曲时,应注意选择合适的词汇和语言风格。
翻译词汇时,应对照原词的意义,一方面保持相应的语言风格,另一方面要结合文化背景和翻译目标语言的习惯,进行适当的调整和选择。
四、韵律和押韵英文歌词的韵律和押韵在原歌曲中非常重要。
因此,在翻译的过程中,要尽量保持译文的音量、节奏、韵律和押韵与原词一致。
五、适当加入音译在翻译过程中,可能会遇到一些英文词汇难以准确翻译,但根据上下文或者音响效果,可以考虑适当使用音译。
但是,在使用音译时,应保证这些音译在目标文化背景中也是普遍和易懂的。
六、尊重原曲风格在翻译英文歌曲时,还应尊重原歌曲的风格和文化特征。
例如,有些英文歌曲使用了江湖俚语或口语,翻译者要在保留原歌曲的特点的同时,注意避免过度拟足或歧义。
七、适当解释译文在英文歌曲翻译完成后,翻译人员还应提供一些背景信息以帮助听众更好地理解译文。
同时,翻译人员也应根据其目标受众的需求和文化背景,考虑适当的解释和说明。
总之,翻译英文歌曲非常重要,必须尽可能准确表达这些歌曲原词所表达的意思,同时合理运用翻译原则,以保证翻译后的歌曲与原歌曲的风格、节奏和韵律等方方面面保持一致,并且还应尊重歌曲的文化特点,使翻译后的作品更好地被演唱和传扬。
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》范文
《英文歌词汉译中的情感传递和翻译策略》篇一英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略一、引言在音乐的世界里,歌词是情感传递的重要载体。
英文歌词以其独特的韵律和情感内涵,往往能够触动人心。
然而,将英文歌词翻译成中文时,如何保持原歌词的情感传递,同时又要符合中文的表达习惯,成为了一个重要的翻译策略问题。
本文将通过具体案例分析,探讨英文歌词汉译中的情感传递与翻译策略。
二、情感传递的重要性在音乐创作中,歌词是表达情感、传递信息的重要手段。
英文歌词中的情感往往通过韵律、节奏、词汇选择等手段得以体现。
在翻译过程中,如果不能准确地传达这些情感,将会影响歌曲的感染力和共鸣效果。
因此,情感传递在英文歌词汉译中具有至关重要的地位。
三、翻译策略1. 词汇选择在翻译英文歌词时,词汇的选择对于情感传递至关重要。
要选择能够准确传达原歌词情感的词汇,同时还要考虑中文的表达习惯。
例如,英文中的“Love”可以翻译为“爱情”、“爱意”等,具体选择要根据上下文和歌曲的情感基调来定。
2. 句式结构句式结构也是影响情感传递的重要因素。
在翻译过程中,要根据中文的表达习惯,对原歌词的句式进行调整,以更好地传达歌曲的情感。
例如,可以采用意合的句式结构,使译文更加流畅自然。
3. 韵律与节奏英文歌词中的韵律和节奏对于情感的表达具有重要作用。
在翻译过程中,要尽量保持中文译文的韵律和节奏,以增强歌曲的感染力。
可以通过押韵、平仄等手法,使译文更加符合中文的韵律特点。
四、案例分析以一首英文流行歌曲为例,原歌词为“I will always love you, no matter what they say. Your lov e is like a dream, a beautiful dream.”在翻译时,可以选择将“Your love is like a dream”翻译为“你的爱如梦一般”,以传达原歌词中的浪漫情感。
同时,通过平仄的调整,使译文更加符合中文的韵律特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教育时空
I ■
浅谈英文歌 词翻译 难点及应对策略
姜 琳 宋 鑫
金 明辉
哈尔滨 1 02 ) 5 0 5
( 哈尔滨 师 范大学恒 星 学院 黑龙江
言风格 与特色 确定翻 译 的语 言风 格与特 色 ,尽量做 到与 原 曲保 持一致 ,避 免 由于理 解错 误或 者用词 错误 造成 对原 曲 的偏 离 。 其 次 ,遵循 文 学翻 译 的 基本 规 律 。歌 词翻 译 亦 属于 文 学 翻译 的范 畴 。 因此 ,歌词翻 译要遵 循文 学翻译 的基本 规律 。歌词 类似 于诗歌 ,即使 有些歌 词本身 并不 能称 为 诗,但 是也具 备诗歌 的一些 特征 。为此 ,歌词翻 译 应遵循 诗歌翻 译 的特点 和规律 。 最后 ,重视 歌 词翻 译 的音 乐 性 。歌 曲由词 和 曲构 成 ,歌词 除 了具 备文 学性外 还应 具备音 乐性 。歌 词译 文也只 有具备 音乐 美、韵 律美 ,才能称 得上 与原 文 歌 词 形 似 、神 似 ,才 能达 到 英 文 歌 词翻 译 的最 高 境 界 。
1引 言 流行歌 曲早 已在人们 的精 神文化 生活 中 占有 重要 的一席 之地 。随着 经济 全 球化 的发展 ,世界 各国人 民之 间的政 治、经 济往来 日趋增 多 ,文 化领 域的 交流 也越 来越广 泛 。中美之 间的文 化交流 日益频 繁 ,大 量 的英文歌 曲不 断涌 入 中国 国门 。英 文流行歌 曲以其优美 的旋 律和动 人心 弦的歌 词深受 国人 的欢 迎 。同 时,也有越 来越 多的翻 译人 士对英 文歌词 进行 了翻译 。但 是, 由于译 者 知识结 构、文 化底蕴 、理解 能力 等方面 的差异 ,翻译 的水 平参 差不齐 在 此 ,本文拟 在几 首英 文歌 词翻 译 的基础 上简 要地 探讨 英文 歌词 的翻 译策 略 。 2英 文歌词 -译 的一 般要 求 l 尤 金 ・奈 达 提 出 的 等 效 翻 译 理 论 ( 称 为 “ 能 对 等 理 论 ” 或 功 )要 求 译文 必须被 读者接 受 ,译 者要 尽量做 到译文 对译 文读者产 生 的总体 效用等 同 于原 作对 原作接受 者所产 生 的效用 []译文在 演 唱的过程 中要 最接近 原文 的 1。 演唱 效果 。所 以,英文歌 词翻 译必须 遵循翻 译 的一般规 律 、遵 循文 学翻译 的 基本规 律 、重视 歌词翻 译 的音乐 性 。 首 先 ,遵 循翻 译 的一 般 规律 。歌 词翻 译要 从 整体 上把 握 歌 曲的 内容 和 形式 ,并 以篇 章为单 位 , 歌 曲进 行整 体分析 ;要根据 歌 曲创 作 的时代背 景 、 对 社会背 景和 文化背 景 ,正 确传达 歌 曲想表达 的意 义与情 感 ;要 根据歌 曲的语
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3英文歌词翻译的基本难曩 首先 ,对 原 曲歌词 的 理解 出现 偏 差 。原词 理解 的 偏差 主要 由中外 文 化
差异 、词 义差异 、俚 语和俗 语 的理解差 异 、不 规范 的英语表 达 以及灵 活多样 的句法 等几 个原 因造成 的。 翻译 活动 是 语言 与语 言 之 间的 互译 。语言 与文 化 紧密 相连 。因此 ,文 化也会对 翻译 活动产 生深刻 的影 响。我 们应该 注意 到,文 化不 同,思 维方式 和 表达方 式也会 各异 同一 事物 在不 同的文化 背景 下会产 生不 同的意 义 。音 乐 ,是人 们对 思想活 动和现 实生 活的反 映 。东 西方不 同的思 维方式 决定 着 中 西 音乐 的不 同特 性 。中国 自古 以来是个农 业大 国 ,曾经长期 的封 闭的 自我发 展 环境下 形成 的 “ 天人 合一 ”的 思想在人 们的 思想 中 占据 主导地 位 ,人 们追 求 的是生 活 的方 方面面 的群 体性 ,压抑个 人 的 自由和 意志 。中 国的音乐 发展 也 深深受 到儒家 思想 的影 响,注 重 “ 中和之美 ” ,强调 内心 的中庸和 自省。与 之 相反 的是 ,西 方文化 注重个 人 的精 神追 求 ,强 调对 事物进 行正确 的理 性分 析 。西方早 期的游 牧生 活方式 和 自然 生存 环境造 就 了西方人 热情 开放 的性格 和追 求 自由的精 神 。形成 于种 种 中西 方文化 差异 下 的中西方音 乐有 着不 同的 衍 化过程 与发展 历程 。虽然 中西方音 乐都 具有娱 乐 、教化和 审美 的功 能 ,但 在 具体的文 化背 景下表 现形式 各不相 同 ,各个功 能也 各有侧 重 。中国古代 的 音 乐最初 主要服 务于祭 祀、庆 典 、 乐等活 动 , 享 音乐 只是 表演者 的生 存手段 , 没有 形成系 统的理 论体 系。 是西 方的音 乐最初 诞生 于宗 教仪式 和宗 教活动 , 但 教会 是演 唱和培 训 的中心 ,西方 音乐 也因此 具有 专业化 的特 点 。 我 们可 以看 到 ,文化 背 景 的不 同会对 歌 词 翻译 产 生巨大 的 影 响 。在 进 行英汉 歌词 翻译 时,我 们应该 充分考 虑到 歌 曲产 生 的文化背 景 ,在 了解文 化 背景 的前提 下表达 出原 曲的意境 。 中英词 汇和 构 词法 有很 大 的差 异 ,一个 英语 词 汇 具有很 多的词 义 ,词 义的选择 成 为英文 歌词 翻译 的难题 。 俚语 和俗语 的翻 译仍是 英文 歌词翻 译顺利 进行 的一块 绊脚 石,对 俚语 和 俗 语把握 不准 会制约 译者正 确地 翻译英 文歌 名或者 歌词 。如迈 克尔 ・ 克逊 杰 的 B a t e t i ,有 的译 者将 之按照 字面 意思翻 译为 《 他》或 《 他》 打 揍 ,有的将
[ 摘 要 ] 经济 全 球化深 入 发展 ,各 国人 民之 间 的交往 越来 越 密切 ,文化 领 域的 交流 也 日趋广 泛 ,大量 的英 文歌 曲涌入 中 国。英文 歌 曲以优美 的 曲风 、
动人 的旋律 、触动 人心 灵的歌 词赢得 了广 大人 民的喜 爱。英文 歌 曲也 成为我 国 了解他 国文化 、风 俗 的有 效手 段之 一。但是 ,英文歌 词 的翻 译还 差强人 意 ,对此 的学 术研 究 也不 够 深 入 。本文 以几 首英 文 歌词 为例 , 浅谈 英文 歌 词翻 译 的难 点 与应对 策略 。 [ 关键词 ] 英文歌词 翻 译难 点 策略 中图 分类号 :6 3 1 G 2 .3 文献标 识码 : A 文章 编号 :0 99 4 (oo 3一 lO O 10 - 1X2 l) 3O l— l