对外开放中的语言污染——公共告示标识的“问题英文”分析

合集下载

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析

公共场所英语翻译谬误浅析摘要:随着国际间交流的日益加深,英语译文如雨后春笋般出现在公共场所。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在,污染我们的文化环境。

本文对常见英语谬误及翻译错误进行列举与分析,同时找出其根源并提出整顿和改正方法。

关键词:英语译文翻译谬误语言污染今天,已经是21世纪的新时代,中国已经加入WTO,打开国门,跟随世界的脚步,一同发展,走向世界。

英语,随着世界的发展,社会的趋势,生活的变迁,作为一门国际语言,要求新时代的每个人都必须掌握一些有关的英语知识,尤其是2008年的奥运会将在中国举办,迫使中国的一切--包括人、事和物,都必须与世界接轨,趋向国际化。

随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流的工具发挥着越来越重要的作用,尤其是中国加入世贸组织和随着世界经济一体化进程的进一步加深从而使这种作用日益明显。

特别是在一些大、中城市的公共场所,不论是在机场,还是在商店中,甚至在马路边,各式各样的商号招牌、广告牌、标语口号、广告媒体、旅游景点、产品说明书等等展现在我们的面前,它们除了由风格各异的中文文字组成之外,几乎都伴随着相应的英语译文。

其目的显而易见,这些英文翻译不仅显示了这个城市的对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,从而大大减少了外国朋友在中国生活的不便。

然而,公共场所标识英语翻译的错误无处不在。

有些翻译的质量的确是让人心寒的,它们充满了各种各样的错误,这样的译文不但不能达到上面所述的目的,反而会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。

不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,也给国内外人士造成了不必要的误会和误导,而且极大地污损了国际化城市的形象。

所以,针对这一社会现象,笔者列举出自己生活和学习中碰到的大量活生生"荒谬"的实例,并加以简明扼要的分析,深入的揭示了种种英语弊病和翻译错误,并且从宏观和微观角度阐述了产生这些谬误的原因,提出了减少谬误和提高外语翻译素质的措施。

关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告

关于公共场所中使用的中英标识的报告关于公共场所中使用的中英标识的报告随着全球化的推进,英语成为世界上使用最广泛的语言,我国的城市也出现了越来越多的中英标识。

但随处可见的中英标识却存在许多错误的翻译,这对城市文明影响很大,让城市形象受损。

这一问题急需解决。

本小组在采集100张包括公园,宾馆,马路,广场,商店等地关于中英标识的照片,对其进行研究,探讨,并提出方法来改善城市中英标识翻译错误这一现象。

一、公共场所中英标识中常见的错误。

1.拼音问题。

在一张我们照的照片中上面写着:内有监控。

下面附上拼音:nei you jian kong。

还有一张写着:严禁烟火。

注释:yan jin yan huo。

一般中国人懂汉字,就算不懂汉字,一般也不懂拼音。

如果这拼音是写给外国人看的也说不通,只懂拼音不懂汉字的外国人也不多。

所以在汉字下再标注拼音是非常没有必要的。

这些拼音应改成英语更为实用。

2.拼写错误问题。

一张景区拍来的照片写着:带好小孩。

下面标注着英语:takecare off the kids。

稍微有点英语水平的人都知道“take care of”中的“of”只有一个“f”。

这种低级的拼写错误被挂起来,连我们本土人都会觉得好笑,更何况外国人。

可想而知他会对这个城市作何想法。

3.中式英语生搬硬套的问题。

一个牌子上写着:暂停服务,英文是:pause ministry。

其实直接用介词短语Out of service就好了。

英语是一个大量用介词短语的语言,而中文却习惯用动词,中文一句话就可以出现好多的动词。

由于动词变化多,英语经常用名词,形容词和介词短语来代替动词。

“残疾人厕所”被翻译成“Deformed man toilet”, 这是典型的生搬硬套并且也显得不礼貌,“handicapped used only”就可以了。

4.不合习惯,不合规律,不合情境。

中英文双语标识中英译文表达习惯,不符合表达规律,不符合情境的错误最难避免,最难意识,也是最难纠正的。

公共标识在英语教学中的应用浅析

公共标识在英语教学中的应用浅析

公共标识在英语教学中的应用浅析现在,我们的生活中到处充满着公共标识,人们出门在外需要公共标识指示方向,在单位上也有各种公共标识,从各个教学楼的指示牌到草坪上的爱护花草树木的警示语,无不有它们的踪迹。

我国是一个开放的国家,每年有数千万的国际旅游者来到中国。

中国国际化程度越高,国际标准图形标志使用的频率就越高。

通俗易懂而又规范的公共标识反映了一个国家的文明程度,是体现城市文明程度的重要标志之一。

当然,错误的翻译会产生相当严重的后果,影响该国家的文明形象。

例如,当外国游客在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slip with Care!(小心地滑倒)、在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods、在公共建筑看到“出口”竟然是Export时,恐怕会点担心自己所在的这个国家怎么会不文明到这种程度。

(公共标志译写指南P12-13)近年来,我国外事活动大幅度增多。

从我国近年来举办90年亚运会到08年奥运会,从10年世博会到12年世园会,公共标识发挥了越来越多的作用。

这些现成的标志是我们语言教学天然的试验场,是不花投入的实习基地,也是投入少,见效快属于原生态环境的英语语音室。

我们有必要对它进行研究和开发利用。

所以,本文从情景教学的角度选择这些学生生活中熟悉的实物作为切入点分别从词汇、词组、句式、语境等方面对公共标识在学习英语,英语教学中的辅助作用做一些新的探索尝试,希望能对当前英语教学费时低效的困境有所突破,对广大英语工作者在开发虚拟英语环境方面有所启发。

1 选择公共标识作为学习英语的素材的优点公共标识是用图形、色彩、文字、字母等要素的组合,表示所在公共区域或公共设施的用途和方位、方向,提示和指导人们行为的标志物。

(公共标志译写指南P2)这些标志物一般都具有艳丽的色泽,给人以视觉强烈的刺激,符合现在21世纪青年学子学习的特点,增加记忆的印象,有利于提高教学效率。

另一方面,公共标志所提供的信息很多,例如指示、公告、指令、警示、禁止。

英语作文公共标识问题八十字

英语作文公共标识问题八十字

英语作文公共标识问题八十字英文回答:Public signs play a crucial role in our daily lives, facilitating effective communication and providing essential information in public spaces. However, they can sometimes fall short in their intended purpose due to various shortcomings.Ambiguous or Confusing Language:One significant issue is poorly written or ambiguous language. Signs can be difficult to decipher if they use jargon or complex terms that the general public may not be familiar with. This can lead to confusion and frustration, especially for non-native speakers or individuals with cognitive impairments.Inconsistent Design and Standardization:Another issue is the lack of consistency in design and standardization. Different signs often vary in size, font, and color, making them visually distracting and difficult to distinguish from each other. The absence of established guidelines can result in inconsistent and ineffective communication.Insufficient Cultural Sensitivity:Public signs should be inclusive and cater to diverse cultural backgrounds. However, they sometimes fail to consider the needs of non-native speakers or individuals from different cultural backgrounds. This can create barriers to understanding and impede effective communication.Lack of Accessibility:Accessibility is a significant concern for individuals with disabilities. Signs that lack tactile elements, high contrast, or appropriate font sizes can be challenging to read or understand for people with visual impairments orcognitive difficulties. This undermines their ability tofully participate in public spaces.Temporary or Removable Signs:Temporary signs can obstruct visibility or be easily overlooked, reducing their effectiveness. Moreover, removable signs may be taken down or vandalized, compromising the intended message. Maintaining theintegrity and visibility of public signs is essential for their intended purpose.Addressing Public Sign Issues:To improve the quality and effectiveness of public signs, it is essential to address the aforementioned issues. This can be achieved through:Establishing clear and concise language guidelines to ensure readability and comprehension.Implementing standardized design principles to createvisually consistent and distinguishable signs.Considering cultural diversity and providing translations or alternative formats for non-native speakers.Enhancing accessibility features to cater toindividuals with disabilities.Ensuring the durability and visibility of signs by using appropriate materials and placement strategies.中文回答:公共标志在我们日常生活中扮演着至关重要的角色,它们在公共场所促进有效的沟通并提供必要的信息。

关于公共标识语翻译中的问题及对策研究

关于公共标识语翻译中的问题及对策研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 汉语语速性别对比研究2 商务合同英语的语言特征3 An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye4 Study on the Basic Principles of Legal English Translation5 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译6 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读7 卡门-波西米亚之花8 从主角与配角之间关系的角度探讨《老人与海》中的生存主题9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 910 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译11 图式理论在高中英语阅读中的运用12 论中美商务沟通中的跨文化意识13 浅析詹姆斯•乔伊斯《一个青年艺术家的画像》的成长主题14 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析15 从成长教育理论视角解读奥利弗退斯特的生活经历16 浅析《法国中尉的女人》中的自由17 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例18 影响学生阅读的主要障碍及其解决策略19 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法20 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程21 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇22 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析23 论英语称谓语中的性别歧视24 从《红楼梦》两个译本比较谈习语翻译的文化处理25 从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现26 中西丧葬礼俗的对比研究27 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较28 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑29 “Lady First” Reflected in Different Cultures30 功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析31 英语文学课外学习活动组织方式的探讨32 双关的不可译性探索33 论《红字》中的孤独感34 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求35 从奥斯丁和伍尔夫看英国女权主义思潮的演变36 论《弗兰肯斯坦》中怪物的孤独与沉沦37 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析38 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现39 身势语在基础英语教学中的应用40 中英死亡委婉语对比分析41 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑42 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异43 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译44 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究45 浅论简•奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观及其女性主义意识46 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析47 美式英语与英式英语语音差异研究48 文化视阈下英汉数字“九”的对比研究49 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性50 论《野性的呼唤》中的自然主义51 哈代的女性观在苔丝中的反映52 从跨文化角度谈英语词汇的教与学53 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界54 一小时的自由,永恒的女权主义--评析凯特・肖邦的《一个小时的故事》55 从英剧《唐顿庄园》看英国贵族精神56 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译57 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman58 论英语口语教学中存在的问题及对策59 非智力因素在口译中的重要性60 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion61 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究62 浅谈非语言交际中的手势语63 《天使与魔鬼》中科学与宗教关系的分析64 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功65 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析66 政府工作报告英译中的归化与异化67 英语语言中性别歧视的社会语言学视角68 《简爱》的女性主义视角解读69 论例句在中学英语课堂中的应用70 论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用71 写作教学中的范文教学72 从女性主义角度分析简爱的女性意识73 影响中学生英语学习的心理因素分析74 《呼啸山庄》中爱与恨的冲突与交融75 非语言交际在国际商务谈判中的运用76 中西服饰文化差异对语言的影响77 从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭78 范畴原型理论关照下的影视片名翻译79 通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆80 浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向81 汉语中外来词的使用现状及原因82 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析83 解析《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的必然性84 对目前金融危机的分析85 谈双关语的翻译86 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用87 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因88 扬•马特尔《少年派的奇幻漂流》中的象征主义89 中西方寒暄语简要对比研究90 浅谈跨文化交际中的禁忌91 从目的论角度研究培根《谈读书》的翻译92 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例9394 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet95 The Growth Topic in The Catcher in the Rye96 A Comparison of the English Color Terms97 Roberta’s Role in An American Tragedy98 英汉委婉语比较研究99 翻译腔成因浅探100 反讽艺术在《傲慢与偏见》中的应用101 On the Use of Satire and Humor in Pygmalion102 浅谈《简爱》的女性意识103 济慈六大颂诗的意象104 美国人对枪支管制的态度的文化根源105 浅谈汉英时间隐喻的文化异同106 中西方奢侈品消费文化之比较107 On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School108 目的论视角下新闻标题汉译英研究109 从语用学的角度分析幽默语110 诸神形象折射中西方价值观不同111 一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析112 合作学习在英语口语教学中的应用113 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华114 从惩罚角度看中美育儿观115 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放116 中英广告中的双关语探析117 Analysis of the Elements of Modernism of Wuthering Heights118 中美商务谈判差异研究及建议119 论中美广告中所反映的文化价值观差异120 《名利场》中蓓基人物形象分析121 论科技英语新词的翻译122 论《飘》中斯嘉丽的进步女性主义思想123 电影《狮子王》中象征手法的运用124 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响125 初中英语写作教学中直接反馈和直接反馈对于不同水平学生的影响126 试论《围城》中四字成语的英译127 文学再创作的范例—《简•爱》的汉译本128 从功能对等理论谈中国小吃名英译129 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》130 初中学生英语写作现状分析及对策131 英语语言中性别歧视的社会语言学视角132 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》133 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究134 文化背景知识在英语教学中的作用135 如何降低初中生英语课堂焦虑136 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析137 国际商务合同的用词特点及翻译138 《都柏林人》——一座城市的精神瘫痪139 英语介词的翻译140 浅析《飘》中的女性意识141 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失142 Cross-cultural Differences in Business Etiquette Between China and America143 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English144 挣脱世俗枷锁,定义自我人生意义——解读毛姆《人生的枷锁》中的人生哲学145 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion146 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例147 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同148 英语中常用修辞格149 交际法在大学英语教学中的现状探究150 《虹》的生态女性主义解读151 朱维之《复乐园》译本研究152 从《女勇士》中的女性形象看文化差异153 中法身势语的文化差异研究154 剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性155 莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造156 论如何提高初中英语课堂教学效率157 A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily158 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform159 英汉恭维语的对比研究160 幼儿英语口语培养161 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择162 《游泳者》中的象征意象分析163 《愤怒的葡萄》的生态主义分析164 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则165 广告翻译中的模因传播166 《理智与情感》的现实主义特征167 论《荆棘鸟》中的女性主义168 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》169 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession170 Advertising Language: A Mirror of American Value171 仿拟在广告中的运用172 法律语言及其翻译研究173 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese174 中学英语教学中学生交际能力的培养175 中英语言中动物词汇的文化含义对比176 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观177 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析178 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系179 The Religious Thoughts in The Pilgrim’s Progr ess180 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛卫夫人》的生态女性主义解读181 从中西文化差异角度谈品牌翻译182 中西文化中婚礼的对比研究183184 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译185 Women’s Image in Pygmalion186 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象187 浅析英文电影在高中英语教学应用188 析华兹华斯诗歌中的人与自然189 解析名词化与商务语篇的汉英翻译190 On the Unique Narrating Methods and Writing Skills in Brideshead Revisited191 英语与汉语中的称谓研究192 中英酒吧文化对比193 新课改下初中英语作业设计的探索194 浅谈中美饮食文化差异195 跨文化交际背景下英语禁忌语探析196 解析《爱玛》中女主人公的形象197 《睡谷的传说》中理想与现实的矛盾198 中西文化禁忌语的异同研究199 英汉拒绝言语行为表达方式比较。

公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文

公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文

公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文公共场所标识语翻译错误分析及对策修改毕业论文一、国内研究状况随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,我国与世界的交流广泛而深入。

当前,从沿海到内地的各大城市,标有各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识已随处可见。

公共标识语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,更是一个城市文明的标志,其翻译水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位。

在中外交流日益频繁和国际化程度日益提高的今天,双语标识语建设更加突显其重要性。

目前国内学者也越来越关注公共场所标识语翻译的科学性、严谨性和规范性,对公共场所标识语的翻译研究日益增多,他们从不同的角度来分析和探讨如何将公共场所标识语翻译得更恰当、更得体。

从中文标识语翻译的基本内涵角度浅谈公共场所标识语翻译。

这类文章重点阐述的是公共场所标识语翻译的基本问题,例如标识语翻译的特点、原则以及正确翻译的重要性等,为读者对公共场所标识语翻译有一个大致的.了解,典型的相关研究有刘金楣和闫志勋的《浅谈中文标示语的英译》、吴伟雄的《中文标语英译浅谈》和贺继宗的《公共英文标识语翻译》等。

从翻译策略的角度研究公共场所标识语翻译,研究人员在总结和分析生活中常出现的几大类公共场所双语标识错误的基础上,通过研究得出如何对公共场所标识语进行翻译的正确方法和策略,希望在日后能为翻译人员翻译公共场所的标识语提供参考和借鉴。

代表的研究文献有:宋国双的《公共场所标识语英译策略》、季拜华的《关于公共场所双语标识的批评》、王伟的《国内公共场所标识语英译的问题及其对策》以及上海外语教育出版社出版的《公共场所英语标识语错译解析与规范》著作等。

从中西方文化差异谈论公共场所标识语翻译。

研究代表文章是《由公共场所常用标识浅谈标识语翻译中的文化差异现象》,学者们认为英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。

浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策——以无锡市为例

浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策——以无锡市为例

校园英语 / 翻译探究3. The Strategies of Brand Names Translation3.1 Preserving and Reinforcing Consumers’ SchemaCook proposed that the discourse should have the basic function of preserving and reinforcing the readers’ schema (1994).The translated brand names should be attractive and persuasive, taking both language schema and cultural schema into consideration so as to cater consumer’s psychological needs without any violation of cultural taboos. Examples can be seen from the translated version , such as “金利来”, “可口可乐”.3.2 Refreshing Consumers’ SchemaBartlett stated that “an organism has somehow to acquire the capacity to turn round upon its own schemata and to construct them afresh. This is a crucial step in organic development.”(1932) Schemata have an active and developing future just like the nature of human society. Consequently, people’s schemata are more or less changing and fresh schemata can be accepted gradually by consumers. Brands “劳力士” for Rolex(famous brand for watch) “路易斯.威登” for “Louis Vuitton”(luxury clothing and bags).ConclusionThis thesis presents a study of brand name translation on the basis of schema theory in the translation process. With all the analysis and research, by preserving and reinforcing consumers’schema, refreshing consumers’ schema, the author is convinced that schema theory in the translation process can make a better aid to brand name translating.References:[1]常宗林.图式及其功能[J].山东外语教学,2002(5).[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[3]Anderson,R.C.and Pearson,P.D.1984.A Schema-Theoretic View of Basic Processes in Reading Comprehension. Cambridge:Cambridge University Press.[4]Bell,Roger T.2001,Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.浅析公共标识语翻译中存在的问题及对策——以无锡市为例无锡职业技术学院/罗颖【摘要】公共标识语是一个城市的名片。

英语作文公共标识问题八十字

英语作文公共标识问题八十字

英语作文公共标识问题八十字英文回答:Public signs serve a crucial purpose in our society, providing essential information and guidance to navigate public spaces effectively. However, they can also present challenges and limitations that warrant attention.One significant issue with public signs is their accessibility for all. Language barriers can make signs incomprehensible for non-native speakers or those with limited literacy. Additionally, the design and placement of signs may not adequately consider the needs of individuals with disabilities, such as those with visual impairments or cognitive challenges. Ensuring signs are multilingual, use clear and concise language, and are placed at appropriate heights and locations is essential for inclusivity.Another challenge relates to the effectiveness and clarity of the information conveyed by signs. Ambiguous orconfusing signs can lead to misinterpretations and frustration. Vague directions or insufficient details can leave individuals lost or disoriented. Signs should be designed to provide accurate, specific, and easy-to-follow instructions to enhance their utility and prevent confusion.Furthermore, the proliferation of signs in publicspaces can create visual clutter and distract drivers and pedestrians. Excessive signage can overwhelm the environment, making it difficult to distinguish between important and non-essential information. Signs should be strategically placed and appropriately sized to minimize visual overload and maintain a visually harmonious environment.Finally, the maintenance and upkeep of public signs are vital for their continued effectiveness. Deteriorated or outdated signs can become illegible or misleading, compromising their function. Regular maintenance and timely updates are necessary to ensure signs remain clear, accurate, and relevant.中文回答:公共标识对于我们的社会至关重要,它可以提供基本信息并为我们在公共场所自由通行提供便利。

翻译-公共揭示语汉译英错误剖析

翻译-公共揭示语汉译英错误剖析

第15卷第2期合肥工业大学学报(社会科学版)V o l.15N o.2 2001年6月JOU RNAL O F H EFE I UN I V ER S IT Y O F T ECHNOLO GY(Social Sciences)Jun.2001公共揭示语汉译英错误剖析任静生(合肥工业大学人文经济学院,安徽合肥 230009)摘 要:公共揭示语汉译英中存在着诸多错误。

这不仅影响译文的质量而且造成许多不应出现的交际问题。

文章对部分揭示语典型错误的表现实例进行剖析,探讨其产生原因并给出参照译文,同时也强调了汉英揭示语在对外宣传中的重要作用。

关键词:公共揭示语;汉英翻译;错误剖析;对外宣传中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100823634(2001)022*******Error ana lyses i n Ch i nese-Engl ish tran sla tion of placardsR EN J ing2sheng(Schoo l of H um anities and Econom ics,H efei U niversity of T echno logy,H efei230009,Ch ina)Abstract:T here ex ist m any differen t erro rs in Ch inese2English tran slati on of p lacards.T hese erro rs no t on ly affect the quality of their tran slati on bu t also give rise to num erou s unexp ected p rob lem s in comm un icati on.T he p ap er attem p ts to analyze their cau ses,w ays of how to co rrect them based on som e selected typ ical w rong exam p les,and also em p hasizes the i m po rtance of Ch inese2English p lacards in allu si on to o rdinary fo reigners in the p ub licity w o rk.Key words:p lacards;Ch inese2English tran slati on;erro r analyses;p ub licity w o rk公共揭示语(P lacards o r b ills)是用在公共场所,书写在引人注目的揭示牌上,要求人们按章行事或提醒人们在某方面应予注意,带有一定约束性和教育性的应用文体。

公共场所标识语英语翻译问题和对策

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范摘要公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。

在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。

公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。

在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。

全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。

为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。

广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。

该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。

然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。

我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

图一,晋阳街公园须知图二晋阳街公园简介在图一中,且不说众多的语法错误,在语意上就有很多严重的错误“严禁携带宠物入内”被翻译成“违禁的动物可以入内”,“禁止滑旱冰”被翻译成“旱冰鞋”,保护花草方面的翻译很可笑的出现了“树不可以是树”、把“不能摘树枝”变成了“要保护断了的树枝”、“不得摘花摘果”,变成了“保护摘花摘果”、“严禁携带易燃易爆”变成了“一定要严格携带易燃易爆”、“不可以携带容易传染疾病的动物”被翻译为“携带着动物来抵挡疾病传播”,“寻衅(中文这个字还是错别字“畔”)滋事”被以为“禁止河岸找烦”。

英语作文公共标识问题

英语作文公共标识问题

英语作文公共标识问题I. 英文回答:As a frequent traveler, I have encountered various public signs in different countries. Public signs play a crucial role in guiding people and ensuring their safety. However, there are often some issues with public signs that can cause confusion or even lead to accidents.One common problem with public signs is the lack of clarity. For example, I once visited a foreign country where the signs at the train station were only in the local language, making it difficult for me to navigate and find my way around. I had to rely on asking locals for directions, which was not always reliable.Another issue with public signs is inconsistency. In some places, you may see different signs conveying the same message in different ways, which can be confusing for travelers. For instance, I once saw two signs in a parkindicating the location of the restroom, but one sign pointed to the left while the other pointed to the right. This inconsistency made it hard for me to determine the correct direction.Moreover, some public signs may be outdated or inaccurate, leading people astray. I remember a time when I followed a sign to a popular tourist attraction, only to find out that it had been closed for renovations. I wasted time and effort due to the misleading sign, which was frustrating.In addition, the design of public signs can also impact their effectiveness. Signs that are too small, poorly lit, or placed in inconspicuous locations may go unnoticed by people, defeating their purpose. I once missed a turn while driving because the street sign was obscured by trees, causing me to take a longer route to my destination.Overall, public signs are essential for providing information and ensuring public safety, but they must be clear, consistent, accurate, and well-designed to beeffective.II. 中文回答:作为一个经常旅行的人,我在不同国家遇到过各种公共标识。

公共标识语翻译中存在的问题

公共标识语翻译中存在的问题

公共标识语翻译中存在的问题公共标识语翻译中存在的问题摘要:随着经济的开展,中国每年吸引着大量外国游客,公共标识语的英文翻译已经成为这些游客了解中国文化的一个重要窗口,但由于思维方式和文化的不同,这些公共标识语的英文翻译存在各种不同的问题,影响了交流的效果。

本文以西安市的公共标识语英文翻译为根底,采用归纳分析的方法,从中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等四个方面,对这些公共标识语中存在的问题进行研究,分析造成这些错误的原因,提出相应的翻译方法,提高西安公共标识语的翻译水平。

关键词:公共标识语西安汉英翻译近年来,随着我国经济的开展,许多城市和地区受到了外国游客的关注,中英双语公共标识语被广泛使用,比方机场、地铁、景区、商场、酒店和街道等公共场所。

公共标识语作为社会语言学领域一种独特的应用文体,在生活和对外交流中发挥着越来越重要的作用。

然而,由于中英文化的不同和思维方式的差异,城市公共标识语的英语翻译存在很多问题,如中式英语、过度翻译、文化缺失和不对等问题。

本文将以西安市的公共标识语翻译为例,对这些问题进行分析,并提出相应的翻译策略。

一、中式英语中式英语是城市公共标识语翻译中存在的一个常见现象,表现为很多道路标识牌所谓的翻译只是汉语拼音,甚至拼音的大小写都不统一。

如:“长安步行街〞的翻译是“Chang An Bu Xing Jie〞,“请勿随地吐痰〞那么是“QING WU SUI DI TU TAN〞,这种形式的公示语翻译在大街小巷中的街道名称翻译中随处可见,正确的方法是在翻译街道名称时,“某某街〞和“某某路〞应该对应翻译成“Street〞或“Road〞才比拟符合英语习惯。

直译是一种常见的中式英语翻译,这里的直译指对字面的意思进行字对字翻译,往往不进行语序调整,将英语按照汉语语序的表达方式逐字翻译,这不符合英语语序的结构特点。

如:在某商场的烟酒柜台,出现了将“烟酒〞翻译成了“Smoke and Drink〞这样的问题,正确的翻译应为“Tobacco and Alcohol〞或者“Liquor & Tobacco〞。

公共场所英文错误标识语作文

公共场所英文错误标识语作文

公共场所英文错误标识语作文Public signs with English errors in public places have become a common sight in many countries. These signs often contain mistakes in grammar, spelling, or word choice, which can lead to confusion or miscommunication for English speakers. Such errors can also reflect poorly on the image of the establishment or the region as a whole. It is important for authorities to address this issue and make efforts to improve the accuracy and quality of these signs.公共场所中出现的英文错误标识已经成为许多国家普遍存在的现象。

这些标识通常在语法、拼写或词语选择上存在错误,这可能会导致英语使用者产生混淆或误解。

这些错误还可能会给机构或整个地区的形象带来负面影响。

因此,当局有必要解决这个问题,并努力提高这些标识的准确性和质量。

From a linguistic perspective, the presence of English errors on public signs can be attributed to a variety of factors. One common reason is the lack of proficiency in English among those responsible for creating these signs. In some cases, individuals without proper training or expertise in the language may be tasked with producing these signs, leading to errors in grammar, spelling, or sentencestructure. Additionally, the use of online translation tools or unreliable sources for English content can also contribute to inaccuracies in public signs.从语言学的角度来看,公共标识上出现英文错误可以归因于多种因素。

纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围

纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围

纠正公共场所标识语的英文错误,提升我市对外交流的文化氛围随着经济、社会的发展,我市对外开放的程度逐年加大,为了方便外籍人士在温的居住、工作、生活和旅游,我市在机场、车站、码头、医院、公园、银行、邮局等公共场所均配有一些中英文对照的标识语,这对于提升我市对外交流的人文环境,提高城市的文化品位和档次确有诸多益处,但笔者发现,我市一些英语标识语的翻译上不规范或错误仍很常见,值得引起有关方面的重视,以避免让外国友人的费解和误解,也避免让外语水平逐渐提高的国人见笑。

因此,笔者认为有必要对目前我市常见的英文标识语不规范或错误进行全面地清理和纠正。

1、我市英语标识语常见的一些问题(1)语义、语法或拼写错误英语标示语的语义错误很常见:如许多地方将“小心碰头”翻译成“WATCH YOUR HEAD”,殊不知,自己的头自己是很难看得见的;又如将“一次性用品”译成“A TIME SEX THING”。

拼写错误也很普遍:如在我市许多住宅区或公共场所的紧急出口均有“紧急出口、禁止堵塞”的提示,并多数被翻译成“EMERGENOY EXIB BLOCK FORBBIDEN”,且不论它翻译是否规范,仅仅就拼写而论,这四个单词中就有两个单词拼写错误(EMERGENOY 应为EMERGENCY;EXIB 应为EXIT)。

语法错误:我市许多公共场合均有“小心台阶”的提示,相应地被翻译为“CAUTION WATCH YOUR STEP”,且不论它表述是否生硬,其语法就有严重的错误,CAUTION是名词或动词,之后的WATCH YOUR STEP应是非限定动词短语,需用不定式或动词加ING的形式,规范的翻译应该是“MIND YOUR STEP”。

(2)中式翻译市区还常见一些标识语存在严重的中式翻译倾向。

如将“私家菜”被译为“PRIV ATE VEGETABLE”,而正确的翻译应为“PRIV ATE FOOD”。

又如,将游客止步翻译成GUESTS GO NO FURTHER,而地道的英语翻译应为“STAFF ONLY!”既醒目易懂,又言简意赅。

有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述

有关公共标识的英文及中文翻译的文献综述
[3]. Newmark, P。(2001)。AproachestoTranslation.ShanghaiForeign LanguageEducationPress
[4].Newmark, P.(2001)。A Textbook of Translation。ShanghaiForeignLanguage Education Press
目前,我国的许多翻译学家都对公共标语的翻译进行过研究。他们对公共标语的翻译也提出了各自不同的观点和看法。如王正方在《公示语翻译实例举隅》一文中强调公共标语的翻译应该考虑文化差异;罗选民在《关于公共标语翻译的几点思考》一文中提到公示语的翻译应该符合Austin提出的言语行为理论;杨全红探索了公共标语的几个作用.虽然公共标语的汉译英在中国已经有了一定的研究,但是还是存在很多问题.这需要译者在翻译的过程中研究影响公示标语翻译的因素,不断完善自己的翻译方法。
主体
在当前的全球化经济形式影响下,英语作为一种国际语言,已经各个行业领域得到广泛应用,其重要性也越来越明显。随着我国的国际地位也在不断上升,尤其是在北京奥运会,上海世博会以及广州亚运会等这些大型的国际化的活动在我国成功举办以后,北京,广东,上海等等一些大城市的国际化程度明显加快,公共标语也在人们的日常生活中越来越常见。
[11]。吕和发,2004,“公共语的汉英翻译” 《九江职业技术学院学报》 第十期.
[12]。王向华,2008, “标语的特点及英汉互译",《潍坊学院学报》 第六期。
[13]。王正方,2005, “公示语翻译实例举隅” 《中国邮电高校学报》 第九期。
[14]。张新红。,2000,《社会用语英译中的语用失误调查与分析》,外语教学出版社。
总结
本文针对公共标语翻译中所存在的问题进行分析总结。首先必须认识到标语翻译的重要性。公共标语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。由于公共标语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公共标语的任何歧义,误解,滥用都会导致不良后果。一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公共标语的正确翻译也能体现一个地区的国际化水平。所以,深入研究公共标语的翻译至关重要.其次要认识到公共标语翻译中存在的问题. 随着社会的发展,公共标语的翻译越来越重要。在我们的日常生活中,标语随处可见,其中有许多都是中英互译的。但是,留心的人可能会发现,许多英文版的翻译存在问题,好多不符合英语表达习惯。所以,在公共标语翻译方面还有许多有待完善的方面。最后,总结标语翻译过程中的问题,针对各项问题就行改善,这样才能提高标语翻译的整体水平。作为一名英语专业的学生,扎实的基本功扎实做好这项工作的基础,作者也希望通过这篇论文的写作可以对自己的翻译有所帮助。

公共场所英文标识问题分析

公共场所英文标识问题分析

2442018年02期总第390期ENGLISH ON CAMPUS公共场所英文标识问题分析文/田寨耕【摘要】本文对数年所搜集到的几十个样例进行分析整理,归纳为下列六类问题:拼写错误、语法错误、用词不当、错译原文意义、中式英语和中英混译,并探讨了造成这些问题的原因。

【关键词】英文标识;问题;分类;原因【作者简介】田寨耕,成都大学外语学院。

随着我国的对外开放,公共场所出现了越来越多的英文标识。

但这些英文标识良莠不齐,存在不少问题。

笔者用数年时间以拍照的方式在各地收集了几十个例子,并对其进行分析整理,归纳出下列几类问题。

一、拼写错误不知是翻译者的粗心,还是打字员的误输,有时会在标识上看到拼错的单词。

无论如何,这都是不该出现的低级错误。

例一:“孕妇学校”,英译为“School for Pergnant Women”(取自一家医院)。

很明显,“re”被写成了“er”。

例二:“其它垃圾”被翻译成“Other Waster”(取自一垃圾箱)。

估计译者译的是“Wastes”,但字迹可能有点潦草,打字员误以为最后一个字母是“r”。

不过一字之差,“Waster”的意思却成了“浪费者”。

由此可见,这种低级错误在英文标识中还不是个别现象。

二、语法错误这也是一种不该出现的低级错误,然而遗憾的是,到处都可以看到这种错误。

例一:“八舍”英译成“Eight Dormitory” (取自某高校一学生宿舍墙上)。

很明显,这里不应该用基数词“Eight”,而应该用序数词“Eighth”,表示“第八舍”,否则就成了“八个宿舍”。

如果说是“八个宿舍”的意思,“D o r m i to r y”又没用复数。

例二:“请勿带走”翻译成“Please do not take away it”(取自一宾馆房间的房卡)。

正确的译法应为“Please Do Not Take It Away”,看来译者连中学英语都没有学好。

三、用词不当有的标识上的英译虽然没有语法错误,但措辞欠妥当。

公共场所英文错误标识语作文

公共场所英文错误标识语作文

公共场所英文错误标识语作文英文回答,Public Place English Error Signage.In public places, we often come across signs that are meant to inform and guide us. However, sometimes these signs contain errors in English, which can be confusing or misleading to people who rely on them for information. In this essay, we will discuss the importance of accurate English signage in public places and suggest ways to improve the situation.Firstly, accurate English signage is crucial for ensuring the safety and well-being of the public. In places like airports, train stations, and hospitals, clear and correct signage is essential for directing people to the right locations and facilities. Errors in English signage can lead to confusion and even accidents, especially for non-native English speakers who may rely heavily on these signs for guidance.Secondly, accurate English signage reflects the professionalism and credibility of the public place. Whether it's a government office, a shopping mall, or a museum, the quality of the signage reflects the overall standard of the establishment. Errors in English signage can create a negative impression and undermine the reputation of the public place.To improve the situation, public places should invest in professional translation and proofreading services to ensure that their signage is accurate and grammatically correct. Additionally, they should also consider seeking feedback from native English speakers or language experts to identify and rectify any errors in the signage.In conclusion, accurate English signage in public places is essential for safety, professionalism, and credibility. By investing in professional translation and proofreading services, public places can ensure that their signage is clear, correct, and reliable for everyone.中文回答,公共场所英文错误标识语。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ch n mp r a dE p r F i i aI o t n x o t ar Ca t nFa n o r i T eCa t nF i h n o ar Gu n z o a 理不 善 类
“ ai P r R ct a s k民族 园”
“ 陈家祠”是广州著 名旅游点 ,全 国重点文物保护单 位 ,然而在其 附近却 发现 了至少 四种不 同的英文译文 :
理造成的 。这只会令初来的外 国游客产生误解 。
“ 广交会”也是广州名片 , 然而举 办了上百届 的广州 出 口商品交易会( 现称中 国进出 口商品交易会) 的英文译文却 五 花八门 ,出现在各种广告标识中 , 未能进行有效 的统一管
理 :
G u g ho Ex r n a z u po tComm odiisFar te i
— —
公 共 告 示标 识 的 “ 问题 英 文 " 分 析
黄婷瓦
( 州 科 技 贸 易职 业 学 院 应 用 外 语 系 , 广 东 广 州 5 14 ) 广 14 2

要:我 国各城镇 市区及旅 游景 点的公共 告示标识 中,越来越多地 出现 中英文并存 的情 况,但 由于种种原 因,许多这
吧。

语法错 误 类
“ eo uyo p l e值勤警察 ” B nd t f oi c
这是在广州 自云 国际机场候机楼值班警察柜 台上方拍
收稿 日期 :2 1 -0 —1 02 5 7 摄 到的告示 。 所谓 国际机场出现如此错误的告示 , 也应该是
作 者简介 :黄婷瓦 ( 9 2 ,女 ,江西丰城人 ,广州 16 一)
笔者仅 花两天时间在广州市 内走动 , 就拍摄 到不少这类
“ 问题”英语告 示标 识 , 现将其 中一部分 以及 后来 去外 地旅 游拍摄 的一 并列于 此文 , 并分析纠正如下 ,以期 引起重视 和
改进 。
Gu n d n r d h b t n a g o g T a eEx i i o i
这是在某市拍到 的路牌 ,令人谔然 ! ai 指“ rcs 种族主义 t 的” 种族主义者” 或“ ,这是懂英语 的人 的起码知识 ,民族与
种族主义 的区别 ; 制作路牌 的人应知道 , 有关管理部 门更应 知道不应让这类路牌 出街 。 民族园” “ 还是 回归到 Eh i Pr tnc a k
而 ,经笔者观察 ,这类公共告示标识 中的英文( 严格说应该 是英文 译文) 良莠不齐 ,问题不少 ,有 些莫名其 妙 ,有些令
人捧腹 , 有些使人谔然 。 这类错误 百出的告示标识树立于大
庭广众之 中 , 甚至 长期 不予更换 , 成了语言污染 ,反而有 造
损 当地 的对 外形象 。
Ch n x o t mmo i e i i aE p r Co dt s i Far Gu n z o r d ar a g h u T a eF i
C e ’Ln a e al 指示 牌) h ns ieg l某 H ( C e ln ae ( h nC a dmy地铁站) Ac C ej e( h ni i a 荔湾区绿化广场告示) T e hnCl ’Acdmy 陈家祠导览 图) h e a S a e ( C n 陈家祠 的英文翻译为 C e l cd my或 C e ln h nCa A a e n hnC a Ha 都应可 以 ,而一旦确立译文 ,就应统一布置 。这种在 同 l l
经济改革 , 社会开放 , 对外活动增加 , 国各城镇 市区 我
及 旅游景点 的公共告示标识 中 , 越来越多地 出现 了中英文并 存 的情况 , 这本是件好 事 , 大方便 了外来客商游人 以及旅 极 居 者 ,同时也为当地起到名片效应 ,提高其 国际知名度 。然

旅游点 附近 出现 四种不 同译名 的情况 , 相信是缺 乏统一管
些英 文译 文 已经成为一种语 言污染, 造成不 良影响并成 为人们 的笑柄, 不利于城 市形象。 作者在广 州市 区实时拍摄到一些 “ 问
题英文 ” ,论文加 以分析 ,以期纠正错误 ,引起管理部 门和翻译人 员的重视 ,以期加 强管理 ,清除这 类语 言污染。
关键 词:公 共告示;标识;英文翻译 ;问题英 文;语 言污染;城 市形 象 中图分 类号:H 5 09 文献标识码 :A 文 章编 号:17 — 2 9(0 2 8 0 4 — 3 6 3 2 1 2 1 )0 — 1 1 0
第3 卷 第 8 3 期
21年8 02 月
湖南科技学 院学报
J un l f n nUnv ri f ce c n n iern o r a Hu a ies yo in ea dE gn eig o t S
Vb -3NO8 l . 3 Au .0 2 g2 1
对 外 开 放 中的 语 言 污 染
“ l ae f maewa e il o i l u t m e l Cei t e l sas ca c a so i P a b p s c n r
搭 配。译者可能是简单地 将 b nd t( e uy值勤)oie警察) o pl ( c 按 中文词序排列 , 中间再用 o 连接 。 f 正确 的是 P l e D t , oi On u c y
甚至 用 P l e oi 都很清楚 , c 警察不值班 , 守在柜 台前干什么?
“ n tu i g P e s o g v S f n c n e i n e Co s t . la ef r i eU y i o v n e c r n ia n
开了个 国际玩笑 。B nd t eo uy作为祈使旬 ,主语应该为 “ 你 ( ” ,显然不合实情 ;o p l e 为定语 也无法与 o uy 们) f oi 作 c nd t
1 41
科技 贸易职业学院应用外语系讲师 , 广州翻译协会理事 , 研
究 方向为语 用学及 口语 口译教 学。
相关文档
最新文档