中华人民共和国律师暂行条例(英文版)

合集下载

常用法律文件英文版-重点法条-合同法

常用法律文件英文版-重点法条-合同法

Contract Law of the People's Republic of China中华人民共和国合同法重点条文第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。

当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。

依法成立的合同,受法律保护。

Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract. The contract established according to law is protected by law.第二十九条【迟到的承诺】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。

Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for acceptance has expired,such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit.第六十一条【合同约定不明的补救】合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。

1980-08-26中华人民共和国律师暂行条例1523

1980-08-26中华人民共和国律师暂行条例1523

【发布单位】全国人大常委会【发布文号】全国人大常务委员会令第5号【发布日期】1980-08-26【生效日期】1982-01-01【失效日期】1997-01-01【所属类别】国家法律法规【文件来源】-----------中华人民共和国律师暂行条例(一九八0年八月二十六日第五届全国人民代表大会常务委员会第十年次会议通过一九八0年八月二十六日全国人民代表大会常务委员会令第五号公布)第一章律师的任务和权利第一条律师是国家的法律工作者,其任务是对国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社和公民提供法律帮助,以维护法律的正确实施,维护国家、集体的利益和公民的合法权益。

第二条律师的主要业务如下:(一)接受国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社的聘请,担任法律顾问。

(二)接受民事案件当事人的委托,担任代理人参加诉讼。

(三)接受刑事案件被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人;接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人及其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼。

(四)接受非诉讼事件当事人的委托,提供法律帮助,或者担任代理人,参加调解、仲裁活动。

(五)解答关于法律的询问,代写诉讼文书和其它有关法律事务的文书。

律师应当通过全部业务活动,宣传社会主义法制。

第三条律师进行业务活动,必须以事实为根据,以法律为准绳,忠实于社会主义事业和人民的利益。

律师依法执行职务,受国家法律保护,任何单位、个人不得干涉。

第四条律师担任法律顾问的责任,是为聘请单位就业务上的法律问题提供意见,草拟、审查法律事务文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,维护聘请单位的合法权益。

第五条律师担任诉讼和非诉讼事件代理人的责任,是在所受委托的权限内,维护委托人的合法权益。

律师在代理权限内的诉讼行为和法律行为,与委托人自已的诉讼行为和法律行为有同等效力。

第六条律师担任刑事辩护人的责任,是根据事实和法律,维护被告人的合法权益。

律师认为被告人没有如实陈述案情,有权拒绝担任辩护人。

法律法规中英文对照版(大全)

法律法规中英文对照版(大全)

※仲裁法(中英文对照)※中外合作经营企业法(中英文对照)※政府采购法(中英文对照)※证券投资基金法(中英文对照)※证券法(中英文对照)※招标投标法(中英文对照)※银行业监督管理法(中英文对照)※药品管理法(中英文对照)※行政许可法(中英文对照)※行政复议法(中英文对照)※行政处罚法(中英文对照)※信托法(中英文对照)※消费者权益保护法(中英文对照)※香港特别行政区基本法(中英文对照)※宪法(中英文对照)※物权法(中英文对照)※外资企业法(中英文对照)※土地管理法(中英文对照)※审计法(中英文对照)※商标法(中英文对照)※票据法(中英文对照)※民法通则(中英文对照)※劳动法(中英文对照)※进出口商品检验法(中英文对照)※进出境动植物检疫法(中英文对照)※继承法(中英文对照)※婚姻法(中英文对照)※环境保护法(中英文对照)※合同法(中英文对照)※海关法(中英文对照)※国家赔偿法(中英文对照)※公证法(中英文对照)※反分裂国家法(中英文对照)※反不正当竞争法(中英文对照)※专利法(中英文对照)※对外贸易法((中英文对照)※担保法(中英文对照)※城市房地产管理法(中英文对照)※保险法(中英文对照)※澳门特别行政区基本法(中英文对照)※安全生产许可证条例(中英文对照)※关于股份有限公司境内上市外资股的规定(中英文对照)※海关稽查条例(中英文对照)※货物进出口管理条例(中英文对照)※基金会管理条例(中英文对照)※进出口关税条例(中英文对照)※期货交易管理暂行条例(中英文对照)※税收征收管理法实施细则(中英文对照)※外商投资电信企业管理规定(中英文对照)※外资保险公司管理条例(中英文对照)※专利代理条例(中英文对照)※中华人民共和国合同法(中英文对照)。

法律条例英文

法律条例英文

法律条例英文【篇一:常用法律条文英文版本】常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。

2.an act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3.this contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5.this document is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeyance.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the action.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案。

.11.giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13.everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。

14. everyone is equal before the law.法律面前人人平等。

15. first in time, first in right.先在权利优先。

中华人民共和国公证暂行条例(英文)

中华人民共和国公证暂行条例(英文)

中华人民共和国公证暂行条例(英文)【颁布单位】:国务院【颁布日期】:1982-04-13【正文】:【题目】中华人民共和国公证暂行条例(英文)【颁布单位】国务院【颁布日期】1982.04.13【生效日期】1982.04.13【失效日期】【时效性】有效INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNINGNOTARIZATION Important Notice: (注意事项)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.Whole Document (法规全文)INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNINGNOTARIZATION(Promulgated by the State Council on April 13, 1982)Chapter I General ProvisionsArticle 1These Regulations are formulated to strengthen and perfect the statenotarial system, to uphold the socialist legal system, to prevent disputesand to reduce the number of lawsuit cases.Article 2Notarization means that the state notarial department, upon application ofany party concerned, gives testimonial, according to law, to theauthenticity and legality of legal actions, legal documents and legalfacts, so as to safeguard publicproperties, and to safeguard citizens'status, and property rights as well as their lawful interests.Article 3The notary office is the state notarial department. The notary officeshould, through its notarial activities, educate citizens in abiding bythe law and upholding the socialist legal system.Chapter II Scope of Business of Notary OfficeArticle 4The notary office shall handle the following items of business:(1) to give a testimonial to contracts (legal deeds), powers of attorney, wills;(2) to give a testimonial to right of inheritance;(3) to give a testimonial to donation of property and to partition of property;(4) to give a testimonial to the relationship of adoption;(5) to give a testimonial to family relationship;(6) to give a testimonial to identity (status), record of education, and personal experience;(7) to give a testimonial to a person's birth, marital status, existence and death;(8) to give a testimonial to the authenticity of signatures and seals on documents;(9) to give a testimonial to the conformity of duplicates, abridged versions, translations, and photo-offset copies to the original;(10) to give a testimonial to the effect of compulsory execution of documents concerning the claim for repayments of debt and articles in the event that such documents are considered to be unequivocal;(11) to be responsible for the preservation of evidence;(12) to be responsible for the safekeeping of wills or other documents;(13) to draft, on behalf of the party concerned, a document of application for a notarial deed;(14) to handle other notarial affairs in accordance with the application of the party concerned and international practice.Chapter III Organization and Leadership of Notary OfficeArticle 5The notary office shall be set up in municipalities directly under the Central Government, counties (or autonomous counties, and the same below), and municipalities. With the approval of the judicial administrative authorities of the province, autonomous region and municipality directly under the Central Government, a municipal district may also set up the notary office.Article 6The notary office shall be under the leadership of the judicial administrative authorities. The subordinative relationship does not exist between notary offices.Article 7The notary office shall have positions of notary and assistant notary. When necessary, it may have positions of director and deputy director. The positions of director and deputy director shall be assumed by notaries. The director and deputy director shall direct the work of the notary office, and must also execute the duties of notaries.Directors, deputy directors, notaries, and assistant notaries shall beappointed and removed respectively by the relevant people's government ofthe municipality directly under the Central Government, of the county, orof the municipality in accordance with the relevant provisions of the administration of cadres.Article 8Any citizen who has the right to elect and stands for elections and whomeet one of the following qualifications may be appointed as a notary:(1) graduates of law specialty of institutions of higher learning who havepassed the probation, and have engaged in judicial work, teaching of law,or research in law for 1 year or more;(2) those who have served in a people's court or a people's procuratorateas judges or procurators;(3) those who have engaged in judicial work in the judicial administrativedepartment for 2 years or more, or who have worked in other statedepartments, public organizations, or enterprises and institutions for 5years or more, and have the knowledge in law comparable to that ofgraduates from secondary law schools;(4) those who have served as assistant notaries for 2 years or more.Article 9Graduates from law schools at the secondary and higher levels who havepassed the probation, and government functionaries with the equivalentrecord of education, may be appointed as assistant notaries.Chapter IV JurisdictionArticle 10Notarial affairs shall be under the jurisdiction of the notary office atthe locality where the applicant has his/her residence registration, orwhere legal actions or legal facts have occurred.Article 11Notarial affairs concerning transfer of properties shall be under thejurisdiction of the notary office at the locality where the applicant hashis/her residence registration, or where principal properties are located.Article 12In the event that a number of persons concerned, who apply for thehandling of the same notarial affair, have their residence registration atdifferent localities that do not come under the jurisdiction of one andthe same notary office, or the properties are scattered in several areasthat come under the jurisdiction of different notary offices, thesepersons concerned may, through consultation, make their applications toany of those notary offices. In the event that the persons concerned failto reach an agreement, the different notary offices concerned shallcoordinate in jurisdiction out of consideration for the convenience of thepersons concerned.Article 13In the event that jurisdictional disputes arise among various notaryoffices, their common superior - the judicial administrative authoritiesat a higher level shall designate the jurisdiction.Article 14The Ministry of Justice and the judicial departments of various provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall have the authority to assign a certain notary office to handle a particular notarial affair.Article 15The embassy or consulate of China in a foreign country may handle notarial affairs at the request of a Chinese citizen residing in the foreign country where there is Chinese embassy or consulate.Chapter V Procedures for the Handling of Notarial AffairsArticle 16In applying for notarization, a party concerned shall go to the notary office personally to make an application in writing or verbally. If the application affair is entrusted to an agent, certifying documents of the power of attorney shall be presented. However, the application affair shall not be entrusted to an agent if the party concerned applies to the notary office for a testimonial concerning a power of attorney, a statement, adoption of children, a will, or signatures and seals; if the party concerned has true difficulty in making the application, the notary may go to the locality where the party concerned resides, to handle the notarial affairs.In the event that state organs, public organizations, enterprises and institutions apply for notarization, they shall send their representatives to the notary office. The representatives shall present their certifying documents of the power of representation.Article 17Notaries shall not handle notarial affairs which they themselves or their spouses, or which the near relatives of themselves or their spouses apply for; in addition, they shall not handle notarial affairs that they themselves or their spouses have interests in. The parties concerned shall have the right to apply for the withdrawal of any of the notaries.Article 18The notaries must examine the status of the parties concerned and their ability to exercise rights and to perform obligations; and must examine the authenticity and legality of the facts, documents and other relevant documents, with regard to all of which the persons concerned are applying for a testimonial.Article 19In the event that the notary office holds that the evidence provided by the persons concerned is not complete or is doubtful, it has the right to notify the persons concerned that they make necessary additions to complete the evidence, or it may consult the departments or individuals concerned and ask them to provide certifying documents and materials. The departments and individuals concerned shall have the obligation to render assistance.Article 20Notaries shall prepare notarial documents in accordance with the format prescribed or approved by the Ministry of Justice.。

律师见证规范(中英文)

律师见证规范(中英文)

律师见证规范版次:01修改码:01编号:TY/ZY01.03-2002Bar standardized version of the witness: 01 to amend Code: 01 #: TY/ZY01.03-20021 目的和主题内容1.1 为了指导律师办理见证业务,制订本规范。

1.2 本规范规定了律师见证的法律特征、效力、范围、程序及律师见证书和工作底稿等。

1 objectives and themes to guide the content of 1.1 lawyers for witnesses business, the formulation of the norms. 1.2 standard provisions of the Law Society to witness the legal characteristics, effectiveness, scope, procedures and lawyers see certificates and working papers, and so on.2 适用范围2.1 本规范适用于本所全体律师。

2.2 下列人员应通晓本规范:1)律师2.3 下列人员应了解本规范:1)业务辅助人员2 application of the 2.1 instruction applies to all this by the lawyers. 2.2 The following persons should be proficient in the standards: 1) 230 lawyers should understand the following specifications: 1) operational support staff3 术语3.1 律师见证:是指律师应当事人的申请,根据自己的亲身所见,以律师事务所的名义,依法对法律事件或法律行为的真实性、合法性进行证明的一种活动。

宪法及相关法条名称

宪法及相关法条名称

1中华人民共和国宪法2全国人民代表大会常务委员会关于完善人民陪审员制度的决定3全国人民代表大会常务委员会关于修改部分法律的决定4法官职务序列设置暂行规定5中华人民共和国人民法院组织法6中华人民共和国宪法(英文版)7最高人民法院关于人民陪审员管理办法(试行)8中华人民共和国立法法9中华人民共和国现役军官法10中华人民共和国检察官等级暂行规定11中华人民共和国法官法12公开选拔初任法官、检察官任职人选暂行办法13中国人民解放军军官军衔条例14全国人民代表大会常务委员会关于进一步加强法制宣传教育的决议15中华人民共和国法官等级暂行规定16中华人民共和国公务员法17中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法18全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》第十三条第一款和第十九条的解释19人民法院第二个五年改革纲要(2004-2008)20中华人民共和国集会游行示威法实施条例21残疾人权利公约22中华人民共和国国籍法23中华人民共和国国家安全法实施细则24中华人民共和国城市居民委员会组织法25中华人民共和国国徽法26军队党组织实施党内监督的规定(试行)27中华人民共和国国旗法28中华人民共和国律师法29中华人民共和国国家安全法30中华人民共和国妇女权益保障法31中华人民共和国老年人权益保障法32中华人民共和国国防教育法33中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法34中华人民共和国集会游行示威法35法规规章备案条例36中华人民共和国母婴保健法37中华人民共和国村民委员会组织法38中华人民共和国红十字会法39民用运力国防动员条例40中华人民共和国未成年人保护法41中华人民共和国国防法42中华人民共和国人民武装警察法43中华人民共和国专属经济区和大陆架法44反分裂国家法45中华人民共和国检察官法46中华人民共和国引渡法47中华人民共和国预备役军官法48全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国人民法院组织法》的决定49中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法50中华人民共和国归侨侨眷权益保护法51法官行为规范52中华人民共和国国务院组织法53中华人民共和国香港特别行政区基本法54人民法院第三个五年改革纲要(2009-2013)55江苏省实施《中华人民共和国妇女权益保障法》办法56公安机关组织管理条例57最高人民法院、司法部关于人民陪审员选任、培训、考核工作的实施意见58中央宣传部、司法部关于在公民中开展法制宣传教育的第五个五年规划59中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法60中华人民共和国驻外外交人员法61中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法62江苏省未成年人保护条例63中华人民共和国领海及毗连区法64宗教事务条例65全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定66最高人民法院关于依法保障法官权利的若干规定67中华人民共和国国家通用语言文字法68中华人民共和国国防动员法69中华人民共和国民族区域自治法70中华人民共和国军事设施保护法71中华人民共和国澳门特别行政区基本法72中华人民共和国缔结条约程序法73中华人民共和国全国人民代表大会组织法74中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则75人民法院五年改革纲要(1999-2003)76公务员录用规定(试行)77全国人大常委会关于加强法制宣传教育的决议78中华人民共和国残疾人保障法79行政法规制定程序条例80规章制定程序条例。

中华人民共和国律师暂行条例

中华人民共和国律师暂行条例

中华人民共和国律师暂行条例文章属性•【制定机关】全国人大常委会•【公布日期】1980.08.26•【文号】全国人大常务委员会令第5号•【施行日期】1982.01.01•【效力等级】法律•【时效性】失效•【主题分类】律师正文*注:本篇法规已被《中华人民共和国律师法》(发布日期:1996年5月15日实施日期:1997年1月1日)废止中华人民共和国律师暂行条例(一九八0年八月二十六日第五届全国人民代表大会常务委员会第十年次会议通过一九八0年八月二十六日全国人民代表大会常务委员会令第五号公布)第一章律师的任务和权利第一条律师是国家的法律工作者,其任务是对国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社和公民提供法律帮助,以维护法律的正确实施,维护国家、集体的利益和公民的合法权益。

第二条律师的主要业务如下:(一)接受国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社的聘请,担任法律顾问。

(二)接受民事案件当事人的委托,担任代理人参加诉讼。

(三)接受刑事案件被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人;接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人及其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼。

(四)接受非诉讼事件当事人的委托,提供法律帮助,或者担任代理人,参加调解、仲裁活动。

(五)解答关于法律的询问,代写诉讼文书和其它有关法律事务的文书。

律师应当通过全部业务活动,宣传社会主义法制。

第三条律师进行业务活动,必须以事实为根据,以法律为准绳,忠实于社会主义事业和人民的利益。

律师依法执行职务,受国家法律保护,任何单位、个人不得干涉。

第四条律师担任法律顾问的责任,是为聘请单位就业务上的法律问题提供意见,草拟、审查法律事务文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,维护聘请单位的合法权益。

第五条律师担任诉讼和非诉讼事件代理人的责任,是在所受委托的权限内,维护委托人的合法权益。

律师在代理权限内的诉讼行为和法律行为,与委托人自已的诉讼行为和法律行为有同等效力。

第六条律师担任刑事辩护人的责任,是根据事实和法律,维护被告人的合法权益。

engagement letter 律师 中文

engagement letter 律师 中文

Engagement Letter 律师一、引言在与律师进行法律事务合作之前,一份律师委托书(Engagement Letter)是至关重要的文件。

该文件详细规定了双方的权利和义务,为律师和客户之间的合作提供了明确的指引。

二、律师委托书的重要性1. 保护双方权益律师委托书规定了律师和客户之间的合作关系,明确了双方的权利和责任,为合作过程中可能出现的纠纷提供了法律依据。

2. 确定服务范围律师委托书规定了律师需要完成的具体工作内容和服务范围,明确了双方的期望和责任,避免了合作过程中的误解和纠纷。

3. 明确费用标准律师委托书明确规定了律师的收费标准和支付方式,避免了服务结束后因收费问题产生的纠纷。

4. 确定保密义务律师委托书规定了律师需要遵守的保密义务,保护了客户的隐私和商业机密。

三、律师委托书的内容律师委托书通常包括以下内容:1. 双方的身份信息律师委托书中包括律师和客户的基本信息,如尊称、位置区域、通信方式等。

2. 服务内容和范围律师委托书中详细说明律师需要完成的具体工作内容和服务范围,明确了双方的期望和责任。

3. 收费标准和支付方式律师委托书明确规定了律师的收费标准和支付方式,包括律师费、诉讼费、交通费等。

4. 保密义务律师委托书规定了律师需要遵守的保密义务,包括客户的隐私和商业机密。

5. 合同期限律师委托书中规定了律师服务的时间期限,保障了双方的合法权益。

6. 其他条款律师委托书中可能还包括其他条款,如法律适用、争议解决方式等。

四、律师委托书的签署律师委托书应当由律师和客户双方签署,在签署之前,双方应认真阅读并理解其中的条款内容,确保双方的权益得到充分保障。

五、律师委托书的变更和解除如果在合作过程中需要变更律师委托书的内容,双方应当协商一致并签订书面协议;如果双方协商一致解除合作关系,也应当签订书面协议。

六、结论律师委托书是律师和客户之间合作的重要依据,它保护了双方的权益,明确了服务范围和费用标准,规定了保密义务和合同期限,是律师事务合作不可或缺的文件。

英文律师函的基本格式

英文律师函的基本格式

英文律师函的基本格式包括以下部分:
1. 律师或律师事务所的联系方式:包括名称、地址、电话号码和电子邮件地址。

2. 日期:在信件正文上方左侧书写。

3. 收件人信息:包括姓名、职务和地址。

4. 称呼:使用正式的称呼,如“尊敬的先生/女士”。

5. 正文:包括信件的目的、事实背景、法律依据、要求采取的行动以及不采取行动可能导致的后果。

在撰写正文时,应注意以下几点:
a. 保持客观和专业,避免使用过于情绪化的语言。

b. 使用清晰、简洁的语言,确保收件人能够理解信件的内容和目的。

c. 提供足够的证据和法律依据来支持自己的主张。

d. 明确指出要求对方采取的具体行动以及期限。

e. 在适当的情况下,提醒对方如果不采取行动可能会面临的风险和后果。

6. 结尾:在正文结束后,可以使用礼貌的结束语,如“此致敬礼”。

7. 签名:律师或律师事务所的签名,以及签名下方的职务和联系方式。

8. 附件:如果有任何相关的文件或证据需要附上,应在信件下方列出附件的清单。

在撰写英文律师函时,应确保语言准确、措辞严谨,以体现专业性和权威性。

同时,要注意保持礼貌和尊重,以避免引发不必要的争端。

律师见证业务工作细则(中英文)

律师见证业务工作细则(中英文)

律师见证业务工作细则Implementing Rules for Business of Lawyer as Witness (these “Rules”)(中华全国律师协会2007年制订)Issued by the All China Lawyers Association (the “ACLA”) in 2007第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了加强律师见证业务工作的规范化管理,根据《中华人民共和国律师法》的规定,结合见证工作实务,特制定本细则。

Article 1 These Rules are formulated in order to strengthen and streamline the management of business of lawyer as witness in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Lawyers and in light of the actual conditions of the witness business.第二条律师见证是指律师应客户的申请,根据见证律师本人亲身所见,以律师事务所的名义依法对具体的法律事实或法律行为的真实性、合法性进行证明的一种活动.Article 2 Lawyer as witness (the “Lawyer as Witness") refers to the activity of the said lawyer, on behalf of the law firm, proving the authenticity and legality of any specific legal fact or act based on what the said lawyer personally saw in accordance with the application of the client。

中华人民共和国律师暂行条例

中华人民共和国律师暂行条例

中华人民共和国律师暂行条例【法规类别】律师综合规定与机构【发文字号】全国人大常务委员会令第5号【失效依据】中华人民共和国律师法【发布部门】201【发布日期】1980.08.26【实施日期】1982.01.01【时效性】失效【效力级别】法律第五届全国人民代表大会常务委员会令(第五号)《中华人民共和国律师暂行条例》,已由中华人民共和国第五届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于一九八0年八月二十六日通过,现予公布。

委员长叶剑英一九八0年八月二十六日中华人民共和国律师暂行条例(一九八0年八月二十六日第五届全国人民代表大会常务委员会第十年次会议通过)第一章律师的任务和权利第一条律师是国家的法律工作者,其任务是对国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社和公民提供法律帮助,以维护法律的正确实施,维护国家、集体的利益和公民的合法权益。

第二条律师的主要业务如下:(一)接受国家机关、企业事业单位、社会团体、人民公社的聘请,担任法律顾问。

(二)接受民事案件当事人的委托,担任代理人参加诉讼。

(三)接受刑事案件被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人;接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人及其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼。

(四)接受非诉讼事件当事人的委托,提供法律帮助,或者担任代理人,参加调解、仲裁活动。

(五)解答关于法律的询问,代写诉讼文书和其它有关法律事务的文书。

律师应当通过全部业务活动,宣传社会主义法制。

第三条律师进行业务活动,必须以事实为根据,以法律为准绳,忠实于社会主义事业和人民的利益。

律师依法执行职务,受国家法律保护,任何单位、个人不得干涉。

第四条律师担任法律顾问的责任,是为聘请单位就业务上的法律问题提供意见,草拟、审查法律事务文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,维护聘请单位的合法权益。

第五条律师担任诉讼和非诉讼事。

法律英语单词(自己整理的)

法律英语单词(自己整理的)

董事;经理指挥公司业务,构成董事会,为公司决策机构board of directors 主管;指导者;管理者 officer代理人;代表,尤用于公司法中授权授权委托书;代理委托书n.股东;股票持有人 share:股份份额liability "1。

责任:the state of being legally obliged and responsible2.债务an obligation to pay money to another party3.不利因素the quality of being something that holds you back”insolvent 1.破产者;无力偿还者:someone who has insufficient assets to cover their debts 2。

破产的;无力偿还的unable to meet or discharge financial obligationscreditor "1.债权人,贷方:a person to whom money is owed by a debtor;someone to whom an obligation exists”shareholder 1。

股东a person who owns shares in a companypierce the corporate veil 1.揭开公司面纱:a legal decision to treat the rights or duties of a corporation as the rights or liabilities of its shareholderspromissory estoppel 1.允诺后不得否认的原则 a doctrine that prevents one party from withdrawing a promise made to a second party if the latter has reasonably relied on that promise。

中华人民共和国律师法

中华人民共和国律师法

中华人民共和国律师法文章属性•【制定机关】全国人大常委会•【公布日期】1996.05.15•【文号】主席令[第六十七号]•【施行日期】1997.01.01•【效力等级】法律•【时效性】已被修改•【主题分类】律师正文中华人民共和国主席令(第六十七号)《中华人民共和国律师法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于1996年5月15日通过,现予公布,自1997年1月1日起施行。

中华人民共和国主席江泽民1996年5月15日中华人民共和国律师法(1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)目录第一章总则第二章律师执业条件第三章律师事务所第四章执业律师的业务和权利、义务第五章律师协会第六章法律援助第七章法律责任第八章附则第一章总则第一条为了完善律师制度,保障律师依法执行业务,规范律师的行为,维护当事人的合法权益,维护法律的正确实施,发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用,制定本法。

第二条本法所称的律师,是指依法取得律师执业证书,为社会提供法律服务的执业人员。

第三条律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。

律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。

律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。

律师依法执业受法律保护。

第四条国务院司法行政部门依照本法对律师、律师事务所和律师协会进行监督、指导。

第二章律师执业条件第五条律师执业,应当取得律师资格和执业证书。

第六条国家实行律师资格全国统一考试制度。

具有高等院校法学专科以上学历或者同等专业水平,以及高等院校其他专业本科以上学历的人员,经律师资格考试合格的,由国务院司法行政部门授予律师资格。

律师资格全国统一考试办法,由国务院司法行政部门制定。

第七条具有高等院校法学本科以上学历,从事法律研究、教学等专业工作并具有高级职称或者具有同等专业水平的人员,申请律师执业的,经国务院司法行政部门按照规定的条件考核批准,授予律师资格。

中国律师制度

中国律师制度

在我国律师制度的发展历程中,1980年颁布的《律师暂行条例》和1996年颁布的(律师法》具有里程碑的意义,前者标志着我国律师制度的恢复和重建;后者则集中体现了我国律师制度改革所取得的成就。

《律师暂行条例》的颁布,为我国律师制度的建立和发展。

《律师法》是新中国成立后形成的第一部关于律师制度的成文法律,标志着人民律师制度发展到了一个新的阶段。

司考之前中国正式出现和形成律师制度是在本世纪初叶。

1912年,北洋政府公布《律师暂行条例》,这是中国历史上第一部关于律师制度的成文法。

此后,1941年,国民党南京政府正式公布《律师法》.中华人民共和国成立后,废除了旧的律师制度。

50年代初,人民政府着手重建律师制度,在扮54年的宪法中,提出了“被告人有权获得辩护”的原则,1955年,开始在部分城市试行律师工作。

但是,1957年反右倾斗争的政治风暴使正处于萌芽状态的人民律师制度中途夭折。

此后的二十多年,新中国一直没有律师制度,形成了历史上的空白。

直到1980年8月,全国人大常委会讨论通过了《中华人民共和国律师暂行条例》(以下简称《律师暂行条例》),才使律师工作有法可依。

这个条例对我国律师制度的恢复和发展起了积极的作用,《律师暂行条例》规定,有选举权和被选举权的公民,经过考核合格,即可取得律师资格,担任律师。

这是基于律师制度刚刚恢复,对业务素质的高要求不可能一步到位而规定的。

司考之后1996年5月15日,第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过了《中华人民共和国律师法》(以下简称《律师法))),它是新中国成立后形成的第一部关于律师制度的成文法律,标志着人民律师制度发展到了一个新的阶段,它对保障律师依法执业,规范律师工作,更好地发挥律师的作用,促进社会经济建设具有重要的意义。

1986年,司法部决定实行全国范围的律师资格统一考试,经过摸索,在1993年,将两年一次统一考试改为一年一次。

1988年,又规定了国家授予律师任职资格和执行律师职务相分离的制度。

涉外法律关系适用法 中英结合

涉外法律关系适用法 中英结合

【法规标题】中华人民共和国涉外民事关系法律适用法【英文译本】Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China【发布部门】全国人大常委会【发文字号】主席令第36号【发布日期】2010.10.28 【实施日期】2011.04.01 【效力级别】法律【法规类别】涉外民事法律关系Promulgation date: 10-28-2010Effective date: 04-01-2011Department:Standing Committee of the National People's CongressSubject: Civil LawOrder of the President of the People’s Republic of China(No.36)The Law of the Application of Law for Foreign-related Ci vil Relations of the People’s Republic of China, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011.President of the People’s Republic of China Hu JintaoOctober 28, 2010Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the People’s Republic of China(Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National People’s Congress on October 28, 2010)Table of ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Civil SubjectsChapter III Marriage and FamilyChapter IV InheritanceChapter V Real RightChapter VI Creditor’s RightsChapter VII Intellectual Property RightsChapter VIII Supplementary Provisions中华人民共和国主席令(第三十六号)《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过,现予公布,自2011年4月1日起施行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中华人民共和国律师暂行条例(英文版)【颁布单位】:全国人大常委会【颁布日期】:1980-08-26【正文】:【题目】中华人民共和国律师暂行条例(英文版)【颁布单位】全国人大常委会【颁布日期】1980.08.26【生效日期】1982.01.01【失效日期】1997.01.01【时效性】失效Important Notice:This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.Whole DocumentINTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON LAWYERS (Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of theFifth National People's Congress and promulgated by Order No. 5 of the Standing Committee of the National People's Congress on August 26, 1980, and effective as of January 1, 1982)ContentsChapter I The Task and Rights of LawyersChapter II The Qualifications of LawyersChapter III Business Organizations of LawyersChapter IV Supplementary ProvisionsChapter I The Task and Rights of LawyersArticle 1Lawyers are state legal workers whose task is to give legal assistance to state organs, enterprises and institutions, public organizations, people's communes and citizens in order to ensure the correct implementation of the law and protect the interests of the state and collectives as well as the lawful rights and interests of citizens.Article 2The principal duties of lawyers shall be:(1) to accept the mandate of state organs, enterprises and institutions, public organizations and people's communes to serve as their legaladvisers;(2) to accept the mandate of a party to a civil action to serve as his representative in litigation;(3) to accept the mandate of a defendant or the assignment of a people's court to serve as his defender in a criminal case; to accept the mandate of a private prosecutor or of the victim and his near relatives in a public prosecution to serve as their representative in litigation;(4) to accept the mandate of a party in a nonlitigious matter to give legal assistance or serve as its representative in mediation or arbitration;(5) to give consultative advice on legal questions and draft documents in connection with litigation or other legal matters.Lawyers shall publicize the socialist legal system through all their professional activities.Article 3In performing their duties, lawyers shall serve the cause of socialism and the interests of the people, act on the basis of facts and take the law as the criterion. In the performance of their functions according to law, lawyers shall be protected by the law of the state, subject to no interference by any organization or individual.Article 4When being retained by an organization as its legal adviser, a lawyer shall have the responsibility to give advice on legal questions arising from the client organization, draft and examine legal documents for it, represent it in litigation, mediation or arbitration, and safeguard its lawful rights and interests.Article 5When acting as representatives in litigation and nonlitigious matters, lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the client within the scope of the mandate.Within the scope of the mandate, the lawyer's procedural and legal acts shall have the same effect as those of the client.Article 6When acting as defenders in criminal cases, lawyers shall have the responsibility to safeguard the lawful rights and interests of the defendants on the basis of facts and the law. A lawyer may refuse to act as the defender of a defendant if he believes that the defendant has not truthfully stated the facts of the case to him.Article 7In legal proceedings, lawyers shall have the right, to consult the materials of the case and may make enquiries from organizations and persons concerned in accordance with relevant regulations. When acting as defenders in criminal cases, lawyers may meet and correspond with the defendants held in custody.The organizations and persons concerned shall have the duty to render assistance to the lawyers engaged in the activities mentioned in the preceding paragraph. Lawyers shall have the responsibility to keep confidential state secrets and matters of personal privacy which they comeinto contact with in their work.Chapter II The Qualifications of LawyersArticle 8The undermentioned citizens who cherish the People's Republic of China, support the socialist system and have the right to vote and stand for election shall be eligible as lawyers after passing an examination:(1) those who have graduated from law faculties of universities or colleges and have been engaged for two or more years in judicial work, legal instruction or jurisprudential studies;(2) those who have had professional legal training and have worked as judges in people's court or as procurators in people's procuratorates; (3) those who have received college education, have completed three or more years of economic, scientific and technological work, are proficient in their professions and the relevant laws and decrees thereof, and have gone through professional legal training and who are fit for the work of a lawyer; and(4) those who have attained the same level of knowledge of practical legal work as is required of persons prescribed in Items (1) and (2) above and the same level of learning as is given by college education and who are fit for the work of a lawyer.Article 9To be eligible as a lawyer, a person must be examined and approved by the judicial department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and issued a lawyer's certificate, and a report shall be made to the Ministry of Justice of the People's Republic of China for the record. Upon discovery of an improper examination and approval, the Ministry of Justice shall instruct the relevant judicial department (bureau) to conduct a reexamination.Article 10Those who are eligible as lawyers but are unable to leave their present positions to practise law may act as part-time lawyers. The current organizations in which they are working shall support such arrangements. Personnel presently attached to the people's courts, people's procuratorates and people's public security organs may not act as part- time lawyers.Article 11Those who have graduated from law faculties of universities or colleges or have gone through professional legal training may act as apprentice lawyers after examination and approval by the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.The training period for apprentice lawyers shall be two years. Upon completion of the training period, apprentice lawyers shall be given lawyers credentials in accordance with the procedure prescribed in Article 9 of these Regulations; the training period may be extended if an apprentice lawyer fails to pass the examination.Article 12Lawyers who are incompetent shall be disqualified as lawyers by decision of the judicial departments (bureaus) of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government and with the approval of the Ministry of Justice.Chapter III Business Organizations of LawyersArticle 13Legal advisory offices shall be the business organizations from which lawyers perform their duties.Legal advisory offices shall be public institutions under the organizational leadership and professional supervision of the judicial administrative organs of the state.Article 14Legal advisory offices shall be established in counties, cities and municipal districts. When necessary, specialized legal advisory offices may be established with the approval of the Ministry of Justice.Legal advisory offices shall not be subordinate to one another.Article 15The principal functions of a legal advisory office shall be to direct lawyers in the development of their professional work, to organize their political studies and professional studies in law and to sum up and exchange their work experience.Article 16A legal advisory office shall have one director and may have deputy directors where necessary. The director and deputy directors shall be elected by the lawyers in that office, subject to approval by the judicial department (bureau) of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. They shall be elected for a term of three years and may be re-elected to successive terms in office. The director and deputy director(s) of a legal advisory office shall direct the work of the office and at the same time perform their duties as lawyers.Article 17The mandates for lawyers to handle cases shall be accepted and service fees collected exclusively by the legal advisory office.In the distribution of cases to lawyers, the legal advisory office shall, as best as possible and according to actual conditions, assign lawyers as requested by clients.Article 18A legal advisory office may appoint lawyers to carry out professional activities in other localities, and the legal advisory office there shall provide them with assistance.Article 19A lawyers association shall be established to protect the lawful rights and interests of lawyers, to exchange work experience, to further the progress of lawyers work and to promote contacts between legal workers both at home and abroad.The lawyers association is a social organization. It shall formulate its。

相关文档
最新文档