对英语翻译的认识

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

我对翻译的认识

我对翻译的认识

我对翻译的认识------以科技英语翻译为例学习科技英语翻译的必要性如果留意一下现在与过去的招聘广告或用人单位的要求,我们就不难看出其区别:在过去的招聘广告中,不少单位或企业招聘专职英语翻译,这样的招聘在现在的广告中很少见了。

这并不是说没有东西要翻译了,而是在科技快速发展和我国市场经济条件下,企业单位对人才的要求更高了:不但自己能看懂资料,而且能翻译自己所需的资料。

这一要求正是不少大学生和科技工作者欠缺的。

鉴于这样的变化,科技英语翻译知识就显得格外重要。

基于这样或那样的原因,大学生学习英语的兴趣、动力、压力与日俱增,尤其在大学一、二年级更是如此。

因此,近年来他们的英语水平大有提高,尤其是在词汇、语法、阅读理解等方面的提高更为显著,值得欣慰。

然而,他们的科技翻译能力却令人担忧。

不少教学单位为了提高通过率而一切以考试为中心,忽视了其他能力培养,这种做法令人深思。

因此,就必须为大学生开设科技英语翻译课,使他们学习一些科技英语翻译的基本知识和技巧,掌握科技英语基本特点,以便能更好地把学到的英语知识应用到科技翻译的实践中去,这样也能检查大学生掌握英语知识的情况和应用能力。

科技英语翻译的主要特点1,科技英语翻译的专业性由于科学技术的发展,英语科技词汇也在不断地增加,各门学科的专业词汇许多是延用或借用一般词汇,但往往赋予新的含义。

如element一词,一般译作元素,但电学中译做电板,无线电中译做元件等等。

科技英语词汇具有极强的专业性。

这些词汇在特定的专业有特定的含义,不是其他词汇可以替代,也不是在普通词汇中出现的常用的定义。

这些都是从事科技翻译工作的专业人士必须遵循的原则。

2,科技英语翻译的精确性科技英语翻译中常出现许多自然科学中的计数,例如:倍数的翻译、温度的翻译、长度的翻译、重量单位翻译等等。

由于科技的进步,各种度量衡单位之间的换算,以及新出现的计量单位,这些都要求翻译工作者不能有丝毫的马虎。

必须有严谨的科学态度,技术精确,翻译准确。

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧

浅谈英语翻译的特点与技巧【摘要】英语翻译中面对的词汇较多、专业性较强、文化差异明显,在这些问题下,英语的翻译工作就显得尤为困难和重要,本文拟从英语翻译的特点出发,探讨在如何在英语翻译的过程中更好地做到准确和流畅,同时结合语言的文化背景进行更加深层次的优化,希望能够为英语翻译工作提供一些参考意见。

【关键词】英语翻译;特点;技巧英语翻译作为一项专业技能来说,往往需要面对比日常英语口语与书面表达更加复杂的形式和内容,在翻译语言的表达上也需要满足更高的要求,并且在翻译的过程中经常会遇到专业性的词汇或者技术,这就需要担任翻译的人员查阅或者学习一下相关的背景知识,理解西方国家的文化背景和特殊的情境表达。

因此英语翻译相对普通的英语表达来讲具有更高的专业性要求,翻译的目标就是通过语言的阐述将一种语言所表达的思想通过转换来满足另外一种语言背景人群的阅读或者理解需求。

一、英语翻译的特点对于从事英语翻译的人员或者担任翻译的人来说,这是一项较为专业的工作,在翻译的过程中会遇到许多共同的难点,也有一些潜在的相似点,总结起来主要有以下几个特点。

1.专业字词难理解对于翻译人员来说,对英语向中文的转换难度有时候丝毫不亚于英语原句的创作难度,一些专业或特殊的词汇为了表达地更加得体往往需要付出巨大的精力与代价,中文与英文的表达方式具有千变万化的差异,翻译时不仅在字词上要与原文契合,同时也要符合文字所处的地点与时代,做到流畅而准确。

专业的英语翻译需要能够面对无数种专业环境的问题,其中还有不少词汇具有多重含义,甚至只是表达成缩略的形式,因此也就难以在普通的字典中找到参考,所以说翻译这类词汇准确性非常重要。

而有的词汇虽然是普通的字面拼写,但是在特殊的专业环境中所体现的意思也不相同,需要翻译人员对专业环境的认识更加深刻。

2.文化差异难相融世界上每一个民族都有其独特的文化内涵,因此在其语言的表达上也会体现出极强的文化特性,语言在文化领域中是一项特殊的承载体,文化可以通过语言来进行传达和继承,语言也会因为文化而受到影响,因此语言在基本的文化内涵表达外还包含了不同文化中人们的表达方式、思维方式甚至生活方式。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

英语翻译的种类及特点

英语翻译的种类及特点

1.翻译活动的范围很广。

就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。

就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。

口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。

就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。

上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。

外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用。

如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

有时是先口译,然后产生文件。

有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。

外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。

无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。

有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。

对英语翻译的认识

对英语翻译的认识

对英语翻译的认识英语翻译专业培训热爱祖国、具有扎实的英语语言基础与较强的口、笔译能力和跨文化交际能力,适应本区域社会、经济、文化发展要求,具有广阔国际视野、富有创新精神的应用型英语专业人才。

主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。

要打造一名知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。

可以说,一名优秀的翻译员都是经过“魔鬼训练”的,不是一般学习外语的学生均可打造成功。

译员初入道一般都需要一段时间的磨练。

在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提高自己的专业能力,几年后,才能在某个领域崭露头角。

现实中不少在学大学英语的学生都有这么一种看法:翻译英语其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。

然而,英语翻译事实上并不是如此简单的。

听过这么两件事:有个人在网上发帖子询问一个计算机方面的术语“non-mapped memory”该怎么翻译。

结果有不少人回帖,但答案都不对。

比如说,有个网友翻译成“非地图化内存”,还有个网友翻译成“未标出的内存”。

但其实计算机专业的人或者说熟悉计算机的人都知道,map在计算机方面一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另一个地方。

map 是动词,名词时mapping。

因此上面那个术语,应当翻译成“非映像内存”。

而另一件事则是《海底总动员》的译名,它的英文名字本为“Finding Nemo”,所以按理来说,中文应该翻译成:“找到尼莫”。

这其中就蕴含着非常多文学因素。

另外,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,如今不少人在进行英语翻译时,其翻译是符合英语语法规则的,但就是“中国味“太重了些。

比如说”我们经理点头表示同意“这句话,不少人会直接翻译成“Our manager nodded to express his approval.”但其实没有“中国味”的英语翻译应为“Our manager nodded approval.”而由于中外文化差异,不少人在进行英语翻译时单词的顺序也具有种“中国味”。

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选

英语翻译学习心得体会精选英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。

下面是带来的英语翻译学习的心得体会,仅供参考。

英语翻译学习心得体会一:英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

翻译的英语名词解释

翻译的英语名词解释

翻译的英语名词解释翻译是一项将一种语言的信息转化为另一种语言的复杂活动。

它是跨越语言和文化的桥梁,使不同国家和地区的人们能够相互沟通和理解。

翻译在现代社会扮演着至关重要的角色,它在商业、政府、教育等各个领域发挥着重要的作用。

首先,让我们来了解一下“翻译”的定义和作用。

翻译是一种语言文字的转化过程,将原始语言中的信息转化为另一种语言的方式。

通过翻译,人们能够在不同语言环境中分享知识、交流思想和传播文化。

无论是在商业领域中的合作和交流,还是在文学和艺术领域中的作品传播,翻译都起到了至关重要的作用。

其次,让我们来了解一些与翻译相关的重要名词解释。

首先是“口译”,它指的是通过听和说的方式进行语言转换的翻译形式。

在国际会议、商务洽谈、法律庭审等场合中,口译被广泛应用。

其次是“笔译”,这是通过阅读和写作的方式进行语言转换的翻译形式。

在文学、新闻、学术等领域中,笔译是非常重要的。

还有“同声传译”,指的是通过特殊设备在演讲或会议期间实时转换语言的翻译形式。

同声传译在国际会议和活动中得到广泛应用。

除了不同的翻译形式外,翻译还可以根据语言对的不同进行分类。

例如,中英互译指的是将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的活动。

在国际交流和贸易中,中英互译是非常常见的。

还有日英互译、法汉互译、英西互译等等,不同语言之间的翻译形式多种多样。

翻译的过程并非轻而易举,它需要翻译者具备一定的语言技巧和专业知识。

首先,翻译者需要精通原始和目标语言,以便准确地理解和表达信息。

其次,他们需要对不同领域的知识有一定的了解,以便在专业术语、行业概念和文化背景方面进行准确的翻译。

此外,翻译者还需要具备阅读和写作的技巧,以便将原始语言的信息转化为流畅易懂的目标语言。

然而,翻译并不仅仅是简单的替换和转化。

在翻译过程中,翻译者还需要考虑原始信息的意图和目标受众的需求,以便进行适当的调整和转换。

他们需要在保持原意的基础上,根据目标语言的特点和文化背景进行灵活的处理和表达。

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧

试述英语翻译中的几点技巧英汉翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从国人的翻译取向来看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题在于译者的英语水平或造诣。

英汉翻译的关键在于理解原文;汉译英的关键在于如何综合运用我们所学的英语知识,把我们原本理解的相当清晰的汉字用准确的英语流利地表达出来。

各种翻译技巧都只是工具。

茅盾先生有一句话,如果两门语言的基本功都不够,那两门技能你也用不了;但是如果你有很深的基础,那些规则就会变成一个不充分的框架。

(记住:翻译没有固定的方法!)所以我们对翻译技巧的解释只是讲几个方面,大家了解并关注翻译过程就足够了。

关键在于遵循常用方法,多做练习。

只有经过大量的训练和不懈的练习,才能熟能生巧。

大家的英语水平提高了,词汇量积累到一定程度,熟悉了各种句子结构,翻译水平自然会提高。

二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是两种重要的翻译方法。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

例如:我们的朋友遍天下。

如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。

英汉翻译历史及理论

英汉翻译历史及理论

西方翻译简史
• 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的著名 哲学家西赛罗(Cicero)。公元前55年,他首 次提出整体意义应重于单个词的意义,并指出 了修辞在翻译中的重要作用。 • 自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译, 死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确的 问题,被一条绵延不断的线贯穿起来。 • 在古代,昆体良的“与原作竞争”; • 哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”; • 奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”以 及有关语言符号理论。
国内关于翻译标准的研究历史与现状
对翻译标准问题的探讨历来是中外翻译界 的热点问题。在我国, 翻译标准一直是翻译 理论界讨论的焦点问题。
中国翻译理论简介
• 中国翻译理论,从时间上看,可以分为传 统、现代和当代三个时期。在中国,传统 的翻译理论是指不以西方“现代语言学” 为方法论的翻译理论研究,其具体又可以 分为“发生期”、“发展期”、“成熟 期”、和“转型期”等。这四个时期分别 见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋 的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末 明初的西学翻译及“五四”新文学翻译。
• 成熟期:成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表 现在:翻译思想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。 成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译, 以1898年严复的《天演论》为标志,其代表性的译论 有如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的 “译意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的 “文学翻译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似” 与钱钟书的“化境”等。成熟期的翻译理论研究有几个 特点:翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈, 如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;胡适、 刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文 学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。 • 转型期:转型期是指传统译论的核心问题开始转移的时 期,主要对应于新中国的成立至语言学翻译研究期间的 翻译理论。这一时间的翻译理论相对比较贫瘠。

从跨文化交际视角看英语翻译

从跨文化交际视角看英语翻译

从跨文化交际视角看英语翻译随着全球化的不断深入,跨文化交际已经成为现代社会不可或缺的重要组成部分。

在跨文化交际中,语言翻译无疑扮演着重要的角色。

特别是随着英语成为全球语言之一,英语翻译更是显得尤为重要。

本文从跨文化交际的视角出发,探讨英语翻译所面临的挑战及其应对策略。

首先,英语翻译需要面对的最大挑战之一是文化差异。

不同的文化传统会影响语言的使用方式,而这种影响往往是难以直接用语言表达的。

例如,在中国,礼貌和尊重长辈是非常重要的文化价值观。

因此,当中国人交流时,他们经常使用敬语来表达这种态度。

然而,在英语中,并没有像中文那样明确的敬语体系。

因此,当一名翻译把中文的“您好,请问您需要帮忙吗?”翻译成英语时,如何保持文化传统的表达方式,成为了一个需要思考的问题。

为了解决这种文化差异带来的难题,英语翻译需要寻找适当的文化转换策略。

例如,在保持尊敬表达方式的同时,可以使用英语中的形式,例如加入“sir”或“madam”这样的词汇。

此外,翻译还需要考虑目标读者的文化背景,以便使用适当的语言,让读者能够更好地理解。

其次,英语翻译还需要面对语言结构上的差异。

虽然英语和中文都是语法结构完整的语言,但它们的句式相差较大。

中文喜欢使用主语-谓语结构,而英语则更喜欢使用主语-谓语-宾语结构。

这种结构上的差异不仅在书面语言中表现出来,也在口语中表现出来。

因此,在进行口译时,翻译需要注意语言结构方面的差异,尽可能地保持原文的语言特色。

为了应对语言结构上的差异,翻译需要不断地学习和掌握两种语言的语言结构差异。

同时,翻译还需要善于运用一些转换技巧,例如把一个长句子分成两个或多个简单句子,以便更好地表达原文的意思。

第三,英语翻译还需要考虑语言的语境。

同一句话在不同的语境中会有不同的含义。

例如,在中国,当别人问你“你吃饭了吗?”时,它不仅仅是一个询问是否已经吃过饭的问题,而是一个问候和关心的表达方式。

在不同的情境中,语言的词汇选择和语气表达方式也会有所不同。

英语译后反思总结

英语译后反思总结

英语译后反思总结引言英语翻译是一个既重要又具有挑战性的领域,对于理解和传递跨语言的信息至关重要。

在进行英语翻译过程中,我积累了许多经验,并且从不断改进的过程中得到了宝贵的教训。

本文将总结我在英语译后的反思以及对翻译质量的提高所做出的努力。

一、重视原文理解在进行英语翻译时,首先要对原文进行深入的理解。

这对于准确传达信息至关重要。

我发现尽可能多地了解原文的背景和语境对于理解原文意图非常有帮助。

此外,对于一些特定的词语和短语,我学会了查阅词典和参考资料以确保准确性。

二、语言风格和习惯的转换从母语转换到外语的语言风格和习惯是英语翻译中的挑战之一。

在译后的反思中,我意识到在翻译过程中应该充分考虑目标语言的表达习惯和语法规则。

例如,在英语中,特定的动词时态、语态和描写方式可能与母语不同。

因此,在翻译过程中,我努力确保翻译的自然流畅,并符合英语使用者的语言习惯。

三、歧义和多义性的处理英语译文中常常会出现歧义和多义性,这可能导致读者产生错误的理解。

因此,我在英语翻译中非常关注上下文的使用和语义的准确传递。

我学会了避免使用模棱两可的词语和表达方式,并努力在译文中清晰地传达原文的意思。

四、保持翻译的一致性和连贯性在进行英语翻译时,保持翻译的一致性和连贯性是非常重要的。

我发现使用一致的术语和词汇可以增强文档的可读性,有助于读者对文本的理解。

在译文中,我努力使用统一的词汇和翻译风格,以确保整个文档的连贯性。

五、审校和反复修改对于任何一篇翻译文档,审校和反复修改是必不可少的步骤。

在英语翻译中,我经常对译文进行反复审校,查找并修正任何存在的语法、用词或翻译错误。

我也会请同行或专业人士对译文进行审查以获得反馈,并进行进一步的改进。

六、持续学习和改进英语翻译是一个持续学习和改进的过程。

我意识到在提高翻译质量方面,需要与优秀的翻译者保持联系,从他们的经验中学习。

我还参加了一些专业培训和翻译活动,以提高自己的语言技能和专业知识。

结论通过对自己在英语翻译中的反思总结,我意识到翻译是一项要求准确性、语言技巧和不断学习的任务。

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)

翻译心得体会(5篇)翻译心得体会(通用5篇)翻译心得体会篇1历时三天翻译了一篇12页的英文文献。

翻译当初觉得很没意思,翻译后才知道导师的良苦用心。

翻译真是一件痛苦也无趣的工作,不过为了更好的`理解英文的意思,全文翻译是一个非常不错的方法。

我翻译的这篇文献是跟我的毕业论文相关度非常大的文献。

该文献我看过几遍以为很熟了,结果被别人一问就表达不清楚了,所以还是没有弄清楚作者的意图。

通过全文翻译后,差不多明白作者的观点和结论了。

由于最近正在准备毕业论文开题,所以翻译工作将会成为最近工作的重心了。

前两天听了博士师兄的答辩,才更加清晰的认识到文献综述的重要性。

只有多看文献了解国内外研究的进展情况才能更好的开展自己的研究。

翻译心得体会篇2论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。

我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。

可我始终相信,再难也能译出来。

别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。

翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。

不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。

翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。

有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。

即使翻的不好,下次就有了些经验。

用了三天的时间,今天论文翻译完成了。

一共是两个摘要,一篇论文,大概六七千字。

乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。

后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。

这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。

翻译心得体会篇3暑假翻译实习收获颇多。

英语翻译的定义,范例讲解

英语翻译的定义,范例讲解

第一章翻译的定义、分类、原则概述翻译是科学也是艺术。

然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。

要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。

第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类1.1 翻译的定义什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。

用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。

由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。

(1914-2011)----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。

”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。

”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。

”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。

翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。

翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。

著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。

浅析商务英语翻译的理解与应用

浅析商务英语翻译的理解与应用

浅析商务英语翻译的理解与应用随着全球经济的互通互联,各个国家之间的经贸往来越来越密切,商务英语翻译也越来越变得炙手可热,起到了举足轻重的作用。

对商务英语翻译进行很好的研究,了解其自身的特点与问题,熟悉相关的专业和英语知识,翻译过程中遵循一些基本的原则,运用好相关的对策,越来越受到重视。

一、特点商务英语从根本上讲还是英语的一个分支,具有英语学科的基本特征,但是它又是英语与商务知识的一个综合体,还必须以商务知识作为前提。

商务英语的这种性质,决定了翻译商务英语的难度要比普通英语的翻译大的多。

当今社会,商务活动开展比较频繁,通过商务活动的开展,有经济联系的双方可以很好的进行交流,从交流中获取自己更多的利益。

商务活动离不开商务英语的翻译,翻译质量的好坏严重影响到经济合作的顺利开展。

所以,商务英语的翻译要求准确,这也增加了翻译的难度。

1.翻译要对词义表达准确完整。

商务英语进行翻译时,一定要对被翻译的语句进行完整表达。

只有对译入语翻译的完整无误,才能够让听者明白说者的意思,进而完成双方意愿的表达,对经济的合作与发展做好铺垫。

2.语言术语翻译精确。

商务活动中所涉及的领域非常广泛,所以在进行英语翻译过程中,也会遇到很多其它专业的一些专业术语,所以商务英语的翻译者要对多个行业的专业术语进行研究,以期能够准确的翻译出对话的内容。

进行翻译过程中,还需要翻译者使用标准的专业术语进行翻译,从而是听者能够更好、更准确的掌握对方的意愿。

3.翻译的语句要简单、大方、得体。

商务活动的开展一般时间都比较紧张,在较短的时间内获得更多的信息是每个参加方的意愿,所以进行商务英语的翻译时,所用的语言要尽量简洁高效。

在注重简洁的过程中,语言也要考虑礼貌和一些民族禁忌,做到精练而不是优雅。

在进行翻译的过程中,要注意语言的目的性、客观性,不求华丽的辞藻和装饰。

二、存在的问题1.词汇。

1意义不同。

在商务英语的翻译中,肯定会遇到一些不常用,或者说是在英文中有而在中文中没有对应词汇的字词。

翻译是一种“对话与交流”

翻译是一种“对话与交流”

翻译是一种“对话与交流”翻译是一种桥梁,连接着不同语言和文化之间的沟通。

它使得世界变得更加紧密,让人们能够跨越语言障碍,交流和互相理解。

翻译不仅是一门技能,更是一种文化交流的艺术。

在今天全球化的时代,翻译变得尤为重要,它使得不同国家和地区的人们能够沟通交流,促进文化的交流和理解。

翻译被认为是一种“对话与交流”。

翻译是一种对话。

通过翻译,我们能够将一种语言中的信息、思想和观点传达到另一种语言中。

这种对话不仅仅是简单的语言转换,更是一种思想和文化的传递。

翻译者需要理解源语言文本的含义和背景,并将其转化为目标语言的表达方式,使得目标受众能够理解和接受。

翻译实际上是一种跨文化的对话,它超越了语言的界限,使得不同文化之间的交流变得更加顺畅。

翻译是一种交流。

通过翻译,不同国家和地区的人们能够相互交流和理解。

翻译使得文学、科技、商业等各个领域的信息得以传播和交流。

在跨国合作、国际贸易、学术交流等方面,翻译发挥着重要作用。

它让不同国家和地区的人们能够共享知识、经验和文化,促进人类文明的进步和交流。

翻译是一种促进世界和平与发展的重要工具。

在日常生活中,翻译无处不在。

从国际会议到旅游交流,从外文读物到影视作品,都离不开翻译的存在。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和理解。

随着经济全球化的深入,跨国交流和合作日益频繁,翻译的需求也越来越大。

有时候,一篇好的翻译可以打开不同国家和地区的市场,推动经济的发展和文化的传播。

翻译并不是一件简单的事情。

它需要翻译者具备良好的语言能力和文化素养,同时还需要对不同领域的知识有一定的了解。

在翻译过程中,翻译者需要理解原文的含义和背景,同时能够灵活运用语言和表达,使得译文更加贴近目标受众的文化和习惯。

翻译者需要不断学习和提高自身的能力,才能够做好翻译工作。

随着人工智能和机器翻译技术的发展,翻译行业也面临着新的挑战。

机器翻译虽然在一些领域取得了一定的成就,但是在处理复杂的文学作品、专业知识或文化差异方面,仍然需要人类翻译者的参与。

英汉翻译基础知识

英汉翻译基础知识
2. Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city.
3. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House.
8. 生产多了,价格就稳定,甚至下降一点。 (这两组例句可供学生尝试翻译并与原文进行对比, 从而加深对英汉两种语言各自特征的认识。)
页面 15
2019/7/29
总结说明
对这两组例句进行对比,可以得出如下结论:
1 .英语句子大多开门见山,搭起主谓空间结构(SV) ,形成句子主干(如句中划线部分所示),可参照下 页英语句子的树式结构;汉语则不一定是主谓结构, 如例(6)就属于“话题---说明”框架
页面 8
2019/7/29
汉英语言文化对比
页面 9
2019/7/29
1. 谱系(family):汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语 系
2. 类型(type):汉语是分析型(analytic)语言,其典型 特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的词没有词 性和词形的变化;英语是分析型和综合型(synthetic) 语言,有丰富的屈折变化形式。
页面 14
2019/7/29
再看一组汉语句子:
5.老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里 瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对英语翻译的认识
英语翻译专业培训应用型英语专业人才。

从翻译方向来讲,主要发展方向为同声传译、专题口译和笔译。

在上王军平老师的课之前,我有这样的误区:翻译英语其实很简单,虽然自己不是英语专业的,但可以买一本专业的《英汉字典》,遇到不会的单词,随便查查就知道意思了。

然而,听完这节课才发现英语翻译事实上并不是如此简单的。

听王军平老师就会举的例子,“The old man smiled toothlessly.”结果网上就有这样的翻译:这个老爷爷缺齿地笑了。

另一个是英译中的例子,“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”——The Chinese people have great goals, they do not like wearing makeup but they like fighting.相比下面的这个翻译“The Chinese are so ambitious that they don't like to powder the face but like to face the powder”.的差距简直太大了。

而生活中这样别扭的翻译比比皆是,尤其是国内的景区贴出来的标语提示的翻译更是禁不住发笑。

其次,翻译的过程绝不是简单地把一种文字直接转换成另一种文字,它是一个复杂而又曲折的过程。

首先要反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称。

科技术语的翻译方式等。

不能一拿到原文就下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。

不研读原文便下笔翻译必将会产生以偏概全、译文不自然、欠通顺、前后不统一的错误。

接着根据原文作者的思想,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子结构,确定句子基本框架后,初步完成译文,还要运用翻译过程中常用的增
删词汇、转换成分等技巧和手段,并使其与原文的韵味基本相同,最后检查译文是否有错误。

另外,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题,如今不少人在进行英语翻译时,其翻译是符合英语语法规则的,但就是“中国味“太重了些。

比如说”我们经理点头表示同意“这句话,不少人会直接翻译成“Our manager nodded to express his approval.”但其实没有“中国味”的英语翻译应为“Our manager nodded approval.”
而由于中外文化差异,不少人在进行英语翻译时单词的顺序也具有种“中国味”。

比如说“新郎新娘给他们的父母鞠躬”一句,不少人会直接译为“Bridegroom and bride bowed to their parents”,
这就是具有“中国味”的翻译,如果不仔细琢磨是不会看出毛病的,事实上毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎后说新娘,但在英语中,顺序却正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此正确的翻译应该是“Bride and bridegroom bowed to their parents”。

类似的情况还有很多,如“东西、南北、老少、新旧等”,在英语中应译为“西东、北南、少老、旧新等”。

在经济全球化迅速发展的今天,翻译也越来越重要,但是翻译的目的是什么?翻译不仅仅依靠语言学,因为第一翻译不单单是甚至并不主要是语言的过程,第二,语言还没有提出真正针对翻译困难的问题,因此,翻译也是一种有目的的行为,译者应该按照目的的指引,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使得译文达到预期目的,也就是说,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

因此,要成为一名真正优秀的英语翻译人员,译者不仅必须加强对英语的敏感性,从语法、词汇、语音、语义、修辞等方面提升自身的
语言修养,培养自己养成一种规律性阅读所译语言所写的各种文本的习惯,及时了解所译语言的各种发展动态,更为避免出现连外国人都看不懂你的翻译的问题。

好的翻译员不仅要成为精通双语言的人,更要成为精通“双文化”的人,要善于识别待译作品中的文化术语和其中隐含的文化内涵,不断培养自身的“文化意识”,同时要在正确翻译观的指导下知道如何处理文化差异。

另外,在汉语翻译为英语的过程中,英语翻译员对待双方文化时必须要客观公正。

英语翻译员不仅要设法克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,从而避免因文化冲突而造成的各种形式的误解。

要始终记住:翻译的目的就是为了交流。

最后,对于我们来说,一定要首先打好英语基础然后在课堂上认真领悟翻译的本质,课外可以多看一些名家的译本,争取自己不要犯那些令人发笑的错误。

相关文档
最新文档