英语口译教学大纲

合集下载

英语口译教学大纲

英语口译教学大纲

英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。

无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。

因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。

本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。

一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。

具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。

1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。

2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。

3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。

二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。

1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。

2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。

3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。

三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。

1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。

2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。

3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。

四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。

为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。

本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。

一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。

通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。

二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。

三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。

首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。

其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。

此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。

最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。

四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。

评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。

通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。

五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。

首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。

其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。

此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。

口译教学大纲

口译教学大纲

《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。

通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。

本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。

二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。

注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。

四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。

课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。

难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。

口译理论与技巧教学大纲

口译理论与技巧教学大纲

口译理论与技巧教学大纲口译理论与技巧教学大纲口译是一门需要高度专业能力和灵活应变能力的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域中起着重要作用。

为了培养优秀的口译人才,制定一份科学合理的口译理论与技巧教学大纲至关重要。

一、理论基础篇口译理论基础篇的目的是让学生建立起对口译基本概念和原理的理解。

首先,介绍口译的定义、发展历程以及在不同领域中的应用。

然后,讲解口译的基本原则,如准确性、完整性、忠实性等。

接着,深入探讨口译的认知过程和信息处理模式,包括听觉加工、记忆与理解、转换与表达等环节。

最后,介绍不同类型口译的特点和要求,如同声传译、交替传译、会议传译等。

二、技巧训练篇技巧训练篇是口译教学中的重点,旨在培养学生的听觉辨别、记忆与理解、转换与表达等核心技能。

首先,进行听力训练,包括听取不同语速和语调的录音材料,提高学生对不同语音特点的敏感度。

然后,进行记忆与理解训练,通过听取短文或演讲并进行复述,提高学生对信息的理解和记忆能力。

接着,进行转换与表达训练,通过模拟口译实战场景,让学生在规定时间内完成翻译任务,提高学生的口译速度和准确性。

最后,进行口译技巧综合训练,通过模拟不同领域的口译任务,让学生熟悉各类专业术语和背景知识,提高学生的专业素养和应变能力。

三、跨文化交际篇口译作为一种跨文化交际活动,需要学生具备一定的跨文化意识和跨文化沟通能力。

跨文化交际篇的目的是培养学生在口译过程中的文化适应能力和跨文化交际策略。

首先,介绍不同文化背景下的语言差异和交际习惯,让学生了解不同文化对口译的影响。

然后,进行跨文化意识培养,通过案例分析和讨论,让学生认识到文化差异对口译的挑战和机遇。

接着,进行跨文化交际策略训练,通过模拟不同文化背景下的口译任务,让学生学会灵活运用文化知识和交际技巧,提高口译的准确性和流畅度。

四、实践应用篇实践应用篇是口译教学的重要环节,旨在让学生在真实场景中进行口译实践,提高口译技能和应变能力。

《英语口译》教学大纲

《英语口译》教学大纲

《英语口译》教学大纲学分:3学时:55适用专业:(高职)商务英语专业一、课程的性质和任务课程性质:本课程是商务英语专业的一门专业技能课程,以传授专业技能为主要任务。

课程任务:培养学生具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

为企事业单位、三资企业、涉外单位等培养和造就能胜任各类外贸商务谈判等的翻译人才。

前导课程:商务英语笔译。

二、课程目标知识目标:英语听力,口语,笔译能力上能达到三点:听懂一般说话者的含意、交际英语会话、一般性讲座、一般广播或电视短篇;具有良好的口语能力,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸业务洽谈等工作技能目标:口译能力上能达到四点:具有基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、外事接待、外贸洽谈等能力; 口译时能准确传达原话意思,语音、语调正确,表达流畅、通顺,句法规范,语气恰当,用词妥切; 具有口译短篇演讲文的能力; 具有良好的听译能力。

即逐句听事先录制好的原文,然后逐句将原文的内容准确而又流利地从来源语口译成目标语。

素质目标:要求学生具有热爱劳动、吃苦耐劳、遵纪守时、敬业爱岗、认真负责、积极主动、踏实肯干、团结协作、开拓创新、严谨求实等职业道德,以及文献检索、语言表达、论文写作、组织协调、自我学习、提出问题、分析问题、解决问题、操作技能等综合能力。

三、教学内容及具体要求Unit 1 protocol Routine ( 迎来送往)授课学时: 4教学内容:口译长期准备的技能;常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识以及运用短语、句型现场模拟实训。

基本要求:1. 了解学好口译需要长期准备并掌握口译长期准备内容及基方法。

2. 掌握迎来送往常用短语、常用句型并熟练运用短语和句型进行现场模拟情景口译。

重点:常用迎来送往短语、句型及相关的文化知识难点:运用短语、句型现场模拟实训Unit 2 Ceremonial Address ( 礼仪致辞)授课学时: 4教学内容:口译短期准备技能;常用礼仪致辞短语、句型及相关的文化知识以及现场模拟实训。

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲口译课程教学大纲引言:口译作为一门重要的语言技能,对于培养学生的跨文化沟通能力和语言应用能力具有重要意义。

为了提高口译课程的教学质量,制定一份科学合理的教学大纲是至关重要的。

本文将探讨口译课程教学大纲的设计原则、内容和评估方式,以期为相关教育工作者提供一些参考。

一、设计原则1. 知识结构全面:教学大纲应涵盖口译所需的各类知识,包括语言知识、文化知识、专业知识等。

同时,要注重知识的系统性和层次性,以帮助学生建立起扎实的基础。

2. 目标明确:教学大纲应明确口译课程的培养目标和学习目标。

培养目标可以包括学生的语言表达能力、听力理解能力、翻译技巧等方面;学习目标可以根据不同的教学阶段和学生水平来确定,既要有挑战性,又要有可操作性。

3. 教学方法多样:教学大纲应提供多种教学方法和学习活动,以满足不同学生的需求。

可以采用听力训练、翻译练习、情景模拟等方式,培养学生的听说读写技能和应变能力。

二、教学内容1. 语言知识:教学大纲应包括对语音、语法、词汇等方面的训练。

通过对语音的准确把握,学生可以提高口译的流利度和准确度;通过对语法和词汇的学习,学生可以增强对源语言和目标语言的理解和运用能力。

2. 文化知识:口译涉及到不同文化之间的交流,因此,教学大纲应包括对文化差异的学习。

学生需要了解不同国家和地区的风俗习惯、历史背景、社会制度等,以便更好地理解和传达信息。

3. 专业知识:根据学生的专业背景和需求,教学大纲应涵盖相关领域的专业知识。

例如,商务口译需要学生了解国际贸易、金融、市场营销等方面的知识,医学口译需要学生了解医学术语和医疗知识等。

这样可以提高学生在特定领域的口译能力。

三、评估方式1. 口译实践:通过实际口译的练习和表演,评估学生的口译能力。

可以组织学生进行同声传译、交替传译等实际场景的模拟,评估学生的听力、口语和翻译技巧。

2. 作业评估:通过布置口译作业,评估学生的翻译水平和写作能力。

可以要求学生进行文本翻译、口译笔记、口译稿等作业,以检验学生的理解能力和表达能力。

《口译教学大纲》

《口译教学大纲》

《口译教学大纲》一、课程基本信息课程名称:口译课程类别:专业核心课课程学分:_____课程总学时:_____授课对象:_____二、课程目标口译课程旨在培养学生具备扎实的口译技能和跨文化交际能力,能够在不同场合准确、流畅地进行口译工作。

通过本课程的学习,学生应达到以下目标:1、知识目标(1)了解口译的基本概念、类型和特点。

(2)熟悉口译的基本流程和策略。

(3)掌握口译中的常用技巧和方法。

2、技能目标(1)能够进行交替传译和同声传译。

(2)能够准确理解源语,并迅速、流畅地将其转换为目标语。

(3)能够应对不同主题和领域的口译任务,如商务、政治、文化等。

3、素质目标(1)培养学生的跨文化意识和沟通能力。

(2)提高学生的应变能力和心理素质。

(3)增强学生的团队合作精神和职业素养。

三、课程内容1、口译基础理论(1)口译的定义、分类和特点。

(2)口译的历史发展和现状。

(3)口译与笔译的区别和联系。

2、口译技巧训练(1)听力理解技巧,包括预测、抓重点、笔记等。

(2)短期记忆训练,提高记忆容量和准确性。

(3)口译中的信息处理技巧,如概括、重组、转换等。

(4)口译中的语言表达技巧,如语音语调、语速控制、措辞选择等。

3、交替传译(1)交替传译的基本流程和注意事项。

(2)练习不同长度和难度的交替传译材料,如演讲、对话、新闻报道等。

(3)培养学生在交替传译中的笔记技巧和应对策略。

4、同声传译(1)同声传译的原理和特点。

(2)进行同声传译的基础训练,如影子练习、分脑练习等。

(3)熟悉同声传译设备的使用和操作。

5、口译专题训练(1)商务口译,包括商务谈判、商务会议、产品介绍等。

(2)政治口译,涵盖外交活动、政府报告、国际会议等。

(3)文化口译,涉及文化交流活动、艺术展览、民俗介绍等。

6、跨文化交际(1)不同文化之间的差异和共同点。

(2)跨文化交际中的礼仪和禁忌。

(3)培养学生在口译中处理文化因素的能力。

四、课程教学方法1、课堂讲授讲解口译的理论知识、技巧和方法,让学生对口译有系统的认识。

口译教学大纲

口译教学大纲

口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。

为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。

本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。

2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。

3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。

三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。

2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。

四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。

b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。

2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。

b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。

3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。

b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。

五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。

2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。

3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。

六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。

同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。

口译教程教学大纲

口译教程教学大纲

口译教程教学大纲口译教程教学大纲一、引言口译是一项重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域起着至关重要的作用。

为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译教程教学大纲是必不可少的。

本文将从教学目标、教学内容、教学方法等方面探讨口译教程教学大纲的设计。

二、教学目标1. 培养学生的听力技能:通过大量的听力练习,提高学生对各种语言表达的理解能力,培养他们对不同语境下的语言特点的敏感度。

2. 培养学生的口译技能:通过口译练习,培养学生的口头表达能力,提高他们在不同语言环境中的语言转换能力。

3. 培养学生的文化意识:通过对不同文化背景下的语言表达的学习,培养学生的跨文化交际能力,提高他们在跨文化交流中的适应能力。

三、教学内容1. 听力训练:通过听取各种语言材料,如新闻、演讲、对话等,培养学生的听力技能。

可以采用听力练习题、听力理解测试等方式进行训练。

2. 口译练习:通过模拟真实的口译场景,如会议、座谈会、讲座等,让学生进行口译练习。

可以采用同声传译和交替传译两种方式进行练习。

3. 词汇和语法训练:通过词汇和语法的学习,提高学生的语言基础,为口译提供更好的支持。

可以采用词汇和语法练习题、语法解析等方式进行训练。

4. 文化背景学习:通过学习不同文化背景下的语言表达,培养学生的跨文化交际能力。

可以通过文化背景介绍、文化差异讨论等方式进行学习。

四、教学方法1. 任务型教学法:通过设置具体的任务,让学生在实际情境中进行口译练习,提高他们的口译能力。

2. 合作学习法:通过小组合作学习,让学生在互相合作中提高口译能力,培养他们的团队合作精神。

3. 多媒体教学法:利用多媒体技术,给学生呈现各种语言材料,提供更多的语言输入和输出机会,提高学生的口译能力。

4. 反思教学法:在口译练习结束后,让学生对自己的表现进行反思,找出不足之处,并提出改进意见,从而不断提高口译能力。

五、教学评价1. 口译练习评价:通过对学生口译练习的评价,了解他们的口译能力,发现问题并及时予以纠正。

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)

《口译基础》理论教学大纲(供四年制本科翻译专业使用)Ⅰ前言《口译基础》为翻译专业学科的基础课程,为翻译专业本科四年级必修课程。

口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养翻译专业学生的综合语言能力的课程。

此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。

本大纲适用于四年制本科翻译专业学生使用。

现将大纲使用中有关问题说明如下:一为了使教师和学生更好地掌握教材,本课程教学大纲由教学目的、教学要求和教学内容三部分组成。

教学目的注明教学目标,教学要求分掌握、熟悉和了解三个级别,教学内容与教学要求级别对应,并统一标示(核心内容即知识点以下划实线,重点内容以下划虚线,一般内容不标示)便于学生重点学习。

二教师在保证大纲核心内容的前提下,可根据不同教学手段,讲授重点内容和介绍一般内容,有的内容可留给学生自学。

三总教学参考学时为36学时,均为理论学时。

四教材:《口译教程》,上海外语教育出版社,雷天放,陈菁,1版,2013年。

II 正文口译概论一教学目的在认识口译定义、特点及主要形式的基础上,学习口译的过程和主要环节、及口译员应具备的素质。

二教学要求(一) 了解口译的定义及特点。

(二) 熟悉口译的主要形式、过程和主要环节。

(三) 掌握口译员应具备的素质。

三教学内容(一) 口译的定义及特点。

(二) 口译的主要形式。

(三) 口译的过程与主要环节。

(四) 口译员应具备的素质。

Lesson 1 Getting the message through listening一教学目的在学习听取信息这一理论后,通过相关技巧训练,进一步巩固对听取信息这一理论的实际运用。

二教学要求(一) 熟悉何为有效的原语信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语口译》课程教学大纲
一、课程基本信息:
课程代码D0111007 D0111005
课程名称英语口译
课程性质英语专业选修课
适用专业英语专业(含各方向)
开课学期秋季学期
总学时34
先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与
文化1-2
平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游
后续课程:无
课程简介:
口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。

通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。

推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。


参考书目:
1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991.
2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995.
3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3
4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9
5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1
6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。

二、课程总目标
本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。

在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。

三、理论教学内容与目标
课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。

口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

四、实践教学内容与目标(含学时分配)
五、教学指南
本课程重点是口译技能的训练,结合经济、教育、人口、科技、环境、旅游等不同口译专题进行全方位口译技能和专题训练。

英汉口译的主要难点之一是不同地域的英语口音会导致学生口译中的听力障碍。

对此训练中教师可以采用不同英语地区以及非英语国家的发言人的真实音像资料进行听力强化练习。

而汉英口译的难点在于学生要从中文译入外语,而其外语能力还达不到口译中要求的接近母语的水平,针对这一问题,教师应从课堂和课外两方面入手,在课堂进行口译记忆、公众演讲语言组织与表达等技巧操练时,要求学生大量使用外语进行复述,尽量吸纳和应用好的表达方式,同时教师指导学生课外多听并尽量多模仿英语母语者的表达,扩大自己的活跃词汇量,丰富百科知识。

六、作业
由于口译的课程特点,本课程的作业形式采取以口头练习为主、书面作业为辅的方式,每节课后都有2-3篇的练习材料供学生进行口译练习,作业批改采取抽查和集中讲评两种方式。

七、考核方式
该课程考核方式为考查,成绩以平时的课堂活动参与表现及出勤、平时作业和期末考察三部分组成,期末考查评分指标主要包括,问题的理解度,表述的准确性、逻辑性和完整性等。

八、成绩评定
该课程为英语专业的专业选修课,成绩的评定采取五级制进行,即优秀、良好、中等、及格和不及格,其中期末考试成绩占70%,出勤考核占10%,平时作业占20%。

相关文档
最新文档