PRISON BREAK

合集下载

越狱第四季中文分集剧情介绍

越狱第四季中文分集剧情介绍

越狱第四季分集剧情介绍第1集Michael洛杉矶准备制定为公司杀害Sara报复计划跟踪Gretchen和Whistler到一家酒店们正试图窃取公司数据卡Whistler拷贝了卡Gretchen不知情Michael悄悄跟踪们并威胁要杀死Gretchen告诉Michael伪造了Sara死亡当警察赶到时们逃走了Pad发现Whistler给了一张复制卡很生气命令Wyatt射杀Gretchen巴拿马Michael告诉LincolnSara还活着Michael上European Goldfinch网站看到一条信息:Mahone关于Sara一事想与见面聊聊Mahone和Whistler同一公司工作Whistler有数据卡里面有该公司代理人名字这张卡叫Scylla 们需要Michael协助们闯入公司们告诉Michael:Sara可能芝加哥突然Whistler被Wyatt射杀并拿走了Scylla卡Pad命令Wyatt去除掉所有和Whistler有联系人靠近墨西哥边界Bellick和Sucre被Bellick母亲所救与此同时巴拿马T-Bag雇人开车送越过边界想去找Michael有鸟类书知道一定会遇到MichaelMahone打电话给科罗拉多州前妻Pam希望回家Lincoln发现有人跟踪和打起来并杀了巴拿马警察抓了LincolnSofia和LJ逃走了Wyatt强行进入Pam家Michael前往芝加哥找莎拉家人朋友Bennett芝加哥警察逮捕了带到Self前Self和Whistler 一块工作能抹掉和林肯犯罪记录希望Michael帮助拿到Scylla卡当Mahone回到Pam家时发现警方和护理人员已将这里封锁同时Sucre去医院看Maricruz 和小宝宝警察那里逮捕和bellickSelf向Michael和Lincoln说想让们几个自己干做背后暗地支缓Self将会把Mahone Bellick和Sucre这些老朋友带来给们们需要拿到数据卡闯入公司总部这唯一出路们拒绝帮助SelfBennett带Michael和Lincoln去看Sara一直躲藏着为了不坐牢Michael还必须帮助Self怕们将永远不会安全希望把公司击败Sara背上伤疤促使Michael下了决定一声枪声们藏着房子里响起公司发现了们Lincoln Michael和Sara赶紧逃跑们打电话给Self告诉过来Lincoln和Michael与Mahone Bellick和Sucre芝加哥警署见面们知道T-Bag有鸟类书Self给了们伪造身份证Michael把身上纹身去掉了Sara和们一块坐上了货运飞机跟随Selff击败公司越狱第四季分集剧情介绍第2集Wyatt告诉Pad:林肯和迈克尔都被关押最高安全联邦监狱服刑Self和Michael那一小组人员抵达洛杉矶给每个人踝关节安装了GPS监测器住一个靠港口仓库里一个叫Roland黑客将协助们寻找和解密ScyllaT-Bag半途被雇用司机抢劫并丢弃墨西哥沙漠上步行到圣地亚哥寻找Michael一对骑车人救了Roland缩小索本地工作军人信息Mahone认出了那司机们跟随司机来到Tuxhorn房子这完全安全武装警卫房子Roland提议复制卡10英尺内用一个无线硬盘机设备复制数据为了靠近TuxhornSucre和Bellick故意撞上车Sucre身上装着硬盘机与司机争执以接近Tuxhorn然而Roland还接收不到信号不能拷贝数据Wyatt威胁监狱工作者找到警方移送迈克尔和林肯得知Bennett保释了们Sara和Tuxhorn女佣公共汽车站等车把设备偷偷放入女佣小提包里后来女佣准备离开Tuxhorn房子时Michael打通了这个房子电话自称安全局告诉检查所有窗户提着小提包房中走着Michael指示去检查书房Roland从设备中发现信号拷贝Scylla女佣公共汽车站等候时Bellick偷抢了包发现设备不包里仍然房子里面女佣以为那老板们需要闯入Tuxhorn房子Sucre按响街对面警铃房子警卫队开始骚动Tuxhorn关掉警铃并到外面查看情况Mahone和Michael偷偷溜进Tuxhorn房子并找设备Tuxhorn重新启动报警器时们逃出Wyatt到Bennett家Bennett明确表示不知道Michael和Lincoln哪里Wyatt刺伤脖子Gretchen仍然活着但被囚禁T-Bag到达圣地亚哥鸟类书有一个线索让发现一个袋子里面有Whistler假身份证和Gate公司说明坐车去洛杉矶Roland解密这块数据卡发现信息不完整Scylla实际上由6块卡组成分别不同人手中这伙人还没有完成自己使命们不得不马上追查其余5块Michael鼻子开始流血兄弟们不知道越狱第四季分集剧情介绍第3集一个偏僻地方愤怒Michael质问Self数据卡们已拿到但没有其它5张卡意味着什么也没有Self不知道还有其它卡但威胁Michael如果拿不到其余5张卡还会送回监狱Michael返回仓库并通知大家必须找到其卡Mahone悄悄出去打电话原来伙伴要求找出谁杀害儿子Lincoln偶然听到这段谈话Mahone不知回到芝加哥Wyatt审问被捆绑着Bennett知道Bennett保释Michael和Lincoln们不监狱里Wyatt折磨Bennett直到透露了们下落Self办公室向主管Stanton解释说们现需要总共6张Scylla卡Stanton已无信心否整个任务一个错误Self确信Michael可以得到其5个因为第一次这么快Michael发现一封给Tuckhorn关于伦敦抵达电子邮件Mahone知道这封邮件实际上个代码破译它知得有个4:00Scylla会议Roland追查邮件主服务器阿纳海姆Sucre和BellickTuckhorn办公室前守着其余人到阿纳海姆进入主服务器一个新公寓T-Bag打开GATE发现一封信上面提到7.5万美元和今年生效奖金1万美元Tuckhorn没有来工作Sucre离开突然两名武装人员出现扣留了Sucre悄悄发短信给仓库伙伴们叫们跑后缓慢把手举起来全体员人逃离仓库Self通过GPS追踪着们跑途中Michael弄明白了那个代码意思下午4:00会议Newport Beach电厂们坐士到电厂Self等人已那里等待逮捕了们所有人除了Michael因为已到达发电厂那里发现tuckhorn和Pad等待其持卡人Michael用手机录像拍下所有6个持卡人录像给Self看后Self放了所有人们回到仓库Wyatt从Bennett那得知Sara洛杉矶后杀了越狱第四季分集剧情介绍第4集由于手机远处只看到一个车牌经查一个名叫Erol Tabak土耳奇领事馆人Roland数据跟踪装置显示持卡人不领事而妻子Lisa TabakSelf打电话给Sara说Bruce Bennett被发现死公寓Michael们公共场所等Lisa出来发现身边有3个私人保镖当Lisa从们身旁走过时Lincoln看见了T-Bag不远处Lincoln和Michael追上并殴打问鸟类书哪?这时警察发现并走过来们3人马上离开了Pad联系Wyatt要去洛杉矶寻找SaraMichael告诉SelfT-Bag有一本鸟类书相信里面有Whistler闯入公司计划回到仓库大家研究Lisa背景一份新闻公报说要参加一个“鹰和天使”荣誉警务人员死亡慈善活动悲痛Sara到酒巴喝酒向一个女酒保诉说着和Bennett事一位男顾客想与搭讪不理从Sara包里偷拿了Bennett信用卡闪到一边Self到一个告密者朋友家里发现已被杀害Self没有看见Wyatt刚离开Michael们穿着警服进入慈善会Lisa保安人员认出了LincolnLincoln叫Bellick和Sucre开车到后门等Lincoln快到后门时保安人员拔出了枪拦住了突然Bellick出现将刀刺入保安人员腹部与此同时Michael和Mahone为了拷贝Lisa身上卡拖延离开Wyatt审问受虐Gretchen要透露更多关于Michael和Lincoln事Wyatt接到一个电话说Bennett 信用卡刚才一家酒巴消费过Wyatt赶到酒巴给酒保看Sara相片问否见过Sara刚离开Wyatt错过Sara公园散心接到Michael电话说一块吃个饭享受两人世界Wyatt听到谈话开始跟踪越狱第四季分集剧情介绍第5集要认出其余持卡人们将需要一个专家来处理视频清晰度Self这堆模糊图片中认出了一个人叫Oren财政部洛杉矶办公室头儿与同一栋楼办公Michael建议Self编个偷窃不明债券事件理由靠近Mahone与前妻Pam餐厅会面给看一些可疑凶手照片Pam识出了杀死们儿子凶手WyattSara发现钱包打开Bruce Bennett信用卡不见了有人跟踪开始跑并设法甩掉Wyatt追击联邦大楼Self亮出工作证给Oren秘书看声称急需要找一个能说话人因为美国人生命将受到威胁Self正对Oren说这些事Oren要把头扭过去要开保险箱而Roland和Michael那边开始无线下载保险箱里数据可Oren马上就请Self离开了Sara气喘吁吁跑回仓库说被一个黑大个子男人跟踪Mahone拿出Wyatt照片给Sara看Sara 说就此人Mahone说:“杀了我儿子”Wyatt现想杀了们所有人Sara说刚才一家酒吧们尝试着找出Wyatt所地Bellick和Sucre到Gate公司前台T-Bag这里刚开始新工作们告诉前台们上谷保险公司T-Bag 刚得到10万美元遗产谁能找到们将会提供10%酬谢金T-Bag办公室看见前台Bellick和Sucre马上躲椅子下当们离开时前台过来告诉T-Bag认为自己可以拿得更多T-Bag只得同意给工资奖金3%Self和Michael们计划潜入联邦大楼到Oren办公室拷贝保险箱里Scylla卡数据Self从停车场将们送进电梯悄悄洒了一些黑色液体Oren办公室门口处Bellick和Sucre假扮工程人员负责清理这块印记们制造机器噪音而Lincoln和Michael从通风口进入Oren办公室开始电钻保险箱Wyatt回到酒店给了服务员300元告诉如果有人来酒店找就联系Mahone找到这家酒店而服务员告诉Wyatt已退房了Mahone想去看Wyatt房间当走到大厅服务员打电话给WyattMahone 马上折回来拿枪指着服务员头叫服务员告诉Wyatt没有人来找然后从服务员那里拿到Wyatt手机号码Pad与Oren会面Michael和Lincoln已钻破保险箱成功下载数据然后放回原位后离开Feng到T-Bag办公室要ScyllaT-Bag说还需要一段时间Feng威胁T-Bag三天内给不然就会杀了越狱第四季分集剧情介绍第6集Bellick买马窗口故意制造争吵经理出来调解Michael和Mahone偷偷溜进经理办公室将硬盘机绑办公桌下第四个持卡人Nathaneal Edison赌名叫SparkleKid马赢Michael按动了一个小仪器让其它马门先一秒比SparkleKid马打开SparkleKid输了Edison愤怒冲进经理办公室投诉与此同时另一边罗兰开始拷贝Edison身上那张卡数据Mahone溜进去取硬盘机但却被捕带到了警察局Lincoln打电话给Self寻求帮助Self看见一个陌生人没有通知情况下查看电脑自称IT人员负责检查电脑伤痕累累Gretchen敲开了姐姐Rita家门打碎了一个雕像里面有几把枪Rita女儿实际GretchenGretchen亲吻了下女儿后离开Gate公司T-Bag还偷偷研究鸟类书里秘密同事检查了销售报告指控有欺诈行为T-Bag立马逃出了公司那个从Self公办室出来IT人员向Pad说不能短时内破解Self电脑上防火墙因此没有查到任何有用信息Self不能保Mahone出狱但签收了私人物品拿到了硬盘机Mahone很生气仓库里那队人想把Mahone从监狱里救出来但Michael觉得这太危险了宣布继续找卡Wyatt停车场拦住Self自称将军专雇人员Self拒绝告诉Wyatt任何东西Wyatt提醒Self:将军喜欢有自己隐私Self建议Michael除了Mahone以除掉潜危险与此同时监狱里警察希望Mahone跟们做个交易:如果供出同伙就放了Mahone什么也没说Gretchen到了停尸间自称Whistler遗孀拿走了Whistler手机得到了一条消息Wyatt来到警察局发现Mahone蹲牢里Mahone打电话给Michael说Wyatt已发现了叫们小心不会供出们但Michael必须保证帮杀了WyattMichael现才知道必须改变计划Michael和Lincoln法院后面电力变压器旁Mahone被带到法院里准备受审Sucre悄悄来到法庭Wyatt也来了Sara冒充Mahone律师索取了Mahone相关罪证资料突然法院灯爆炸了一片漆黑Sucre趁机救Mahone逃出去Wyatt追了出去Sara带着Mahone罪证资料也逃了出来Wyatt正准备开枪射杀Mahone时警察已到现场回到仓库Mahone感谢大家救了Sara给了罪证指纹表Mahone走到外面拨通了红色小纸片上Wyatt手机号码告诉Wyatt说会复仇然后挂了电话丢掉小纸片背后Roland悄悄拾起了小纸片T-Bag公寓收拾完东西准备逃离Gretchen出现并将一支枪指T-Bag头上问:你谁?越狱第四季分集剧情介绍第7集Gretchen公寓里抓住T-Bag拿小刀割手臂T-Bag说知道一些关于Scylla事仓库Michael等人向Self说要得到Scuderi身上卡就得去拉斯维加斯Self把Mahone叫到一边说:Mahone以前当过特工现自己已被Wyatt发现接下来该怎么做?Mahone说了以前自己追Michael而失败例子要Self主动出击Gate公司前台打电话给Bellick说知道T-Bag哪里但要给一些钱Michael Mahone和Bellick留下处理T-Bag其余人去拉斯维加斯然而这个陷阱T-Bag拿枪指着Michael三人Mahone逃掉了T-Bag抓了Michael和Bellick回到公寓恐吓要杀了Michael除非可以帮忙解读鸟类书Mahone从Self那拿了GPS跟踪系统去救Michael并告诉Self计划不变其它人到达拉斯维加斯Roland被赌场保安人员盯上了Sara有些担心因为还没有接到Michael 电话Lincoln跟Sara说们母亲有脑肿瘤Michael母亲去逝同一年龄也开始有同样流鼻血症状了Michael愉愉藏了一张写着Gate鸟类书纸袋子里并问T-Bag Gate什么T-Bag拿枪指着Gate 前台美女逼Michael说出了鸟类书一张蓝图躲另一个房间Gretchen发现Bellick脚上绑着一个GPS 跟踪监视器Mahone闯入公寓一个人也没有只有2个GPS跟踪监视器桌子上发现了一个折叠纸鹤上面写着GateGate前台美女家里Michael拼出了蓝图前台美女不小心告诉BellickT-Bag不一个人Michael 向T-Bag透露Scylla公司黑名单值不少钱Pad下令让Wyatt去杀了Self但当Wyatt跑到Self家里时已人去楼空此时Self已Pad办公室里给Pad看Pad调查资料如果Self被谋杀了其它人员将会首先怀疑拉斯维加斯Lincoln跟随Scuderi坐到旁边赌桌上然而Roland电脑却出了问题拷不到数据硬盘机全被赌场支出数据给充满了只能约Scuderi出来单独拷贝Sucre跟踪Scuderi来到游泳池确定现卡不身上应该房间时里Sara穿着比基尼向Scuderi搭讪设法让Scuderi带去房间拒绝了酒保告诉Sara同性恋Sucre被迫接下此任务Gretchen劫持了Gate公司T-Bag同事逼迫签下Gate公司辞职信然后杀了T-Bag带着Michael 来到Gate公司办公室进入了里面壁柜Michael掀开地毯发现地下室入口进去后Mahone赶到们把T-Bag关到地下牢里Sucre走到游泳池脱下了衣服坐Scuderi旁之后Scuderi请去房间Sucre非常紧张然而Scuderi 对一点兴趣也没有给Sucre钱让Sucre和妻子做爱得到数据后们离开赌场Roland愉愉去玩了两把都赢了一名保安人员请离开赌场并把硬盘机没收了Michael向Self和Mahone解说这张蓝图Gate公司下有一个破译Scylla地方当们离开时一个垃圾筒下手机响了Gretchen告诉Self有鸟类书剩余页面但要拿T-Bag来换越狱第四季分集剧情介绍第8集倒叙到2001年芝加哥:Lincoln和老伙伴Derrick撞上一辆豪华轿车拿走了车上公文包里钱Michael和Self与Gretchen会面和T-Bag想要加入进来一块搬倒公司作为提供最后几页鸟类书交换们返回仓库Michael责备Roland失去了设备Sara拉Michael到一旁问关于流鼻血事情向说确信自己现没事并且告诉Gretchen还活着莎拉感到震惊巴拿马小单间里酷刑又回荡脑海队里其余人对于Gretchen加入反应不一Roland把自己手机改成别人追踪不到线路并发了一条短信给Wyatt:“Scofield和Burrows值多少钱?”Gretchen告诉T-Bag必须去帮助Michael得到Scylla中国商人Feng来找T-Bag要ScyllaGretchen 与Feng协议找到Scylla给1.25亿美元Gretchen对T-Bag说可分2500万美元公司Pad告诉其它持卡人假币老挝反应Wyatt打断了谈话告诉Pad收到短信Self和扣押车处工作人员聊天分散注意力好让Michael和Lincoln窃取一辆救护车两兄弟因Lincoln告诉Sara关于们母亲事而发生争执仓库里Roland问Sara脚上GPS跟踪系统已没有了为什么们依然待这里不逃跑?并为发生拉斯维加斯事道歉Gretchen打电话给Self请帮忙转个信息给Sara:想与Sara见一面但Sara拒绝了Roland收到Wyatt信息:说给100万美元但必须今天告诉Michael和Lincoln哪?Roland说了们此时正某某街Michael和Sara救护车里等着Lincoln和Sucre等着Pad开车出来准备撞们车Wyatt也打了电话给PadPad豪华轿车开出来了正当们准备撞上去时这车确突然180度大调头们马上发现这个陷阱Wyatt出现向们开枪Sucre被击中们回到仓库Sara抢救Sucre们不明白Pad怎么知道们等那里Michael质问Roland否认了Self给Gretchen和T-Bag豁免权但警告们一旦任务完成就离开这个国家前台Trishanne诱骗Gretchen得到指纹给T-BagT-Bag撒谎说们协议100万美元Self打电话给Michael问Roland哪里?GPS离线了Michael看见Roland脚上GPS跟踪系统已被切断那个装了5张卡数据笔记本也不见了救治Sucre时Sara又想起了Gretchen和惨痛巴拿马酷刑Sara焦急地去汽车旅馆看到Gretchen 给Sara一根鞭子脱了上衣背对着给5分钟时间让报复Sara看见Gretchen背后疤痕拿刀抵着Gretchen脖子要说出巴拿马时那个看守名字看守救了但后来被Gretchen打死Sara没有鞭抽Gretchen但说将会为那个看守讨伐Roland去见Wyatt但Wyatt没有带钱Wyatt用枪打膝盖问那俩兄弟哪?罗兰告诉仓库位置Wyatt开枪杀了突然Mahone出现对Wyatt进行殴打Lincoln和Michael拉着MahoneMichael打开Roland笔记本此之前放入了一个跟踪装置电脑里所以才找到RolandPad命令其它持卡人转移卡越狱第四季分集剧情介绍第9集Lincoln痛殴Wyatt要打电话告诉将军们都死了Wyatt毫不屈服Self带了一个手提箱来仓库并和其它队员研究鸟类书拼成蓝图但还差Gretchen手中剩下几页才能完整Pad将军想把Scylla马上转移但Lisa告诉至少要三天时间命令各媒体刊登Michael等人犯罪资料让们不能自走大街上.T-Bag带着Michael Lincoln Sucre和Bellick来到Gate公司办公室储物间里T-Bag老板说同事失踪了T-Bag打电话给Gretchen得知尸体已埋藏得很好一个侦探来问T-Bag关于同事失踪情况当Wyatt手机不断响起试图说服Sara拿出一个又解决问题又让所有人受益方法:能帮和Michael逃跑这时Mahone非常暴怒向Wyatt走来Self马上制止了并承诺最后一定让收拾Wyatt 现先忍忍Michael Lincoln Sucre和Bellick发现了洛杉矶供水主渠道们开始主渠道边往下挖但马上发现下面不水泥花钢石挖不动Michael又建议从这个供水主渠道穿过去然后Michael和Sucre这附近拆一概长钢管Lincoln和Bellick去破坏供水系统Self手提箱一个音频记录装置制做出了Wyatt声音:“们都死了结束了”和Sara离开仓库让Mahone处理WyattSelf拿走了Wyatt手机并打电话给Pad将军给将军听那段做好声音:“们都死了结束了”将军很满意Gretchen突然来到Pad将军办公室手里举着枪Pad将军向解释说:要让知道关于WhistlerScylla计划当Pad将军不住叫:“我女孩”并亲吻时把枪放下了Michael和Sucre听到水声停止了Michael头突然剧痛倒坐地上只好让Sucre一人来做Mahone从们盗救护车里拿出了心脏监视器到Wyatt面前用这个仪器不住折磨Wyatt逼Wyatt 打电话向妻子说道歉T-Bag要前台Trishanne去偷拿自己以前销售报表. 给老板看了这份销售报表说那个失踪同事指出了报表上错误证明了同事一直说谎.并建议老板向侦探取消侦查此事Sucre主渠道上切了一个大圆洞还差对面切一个相同大小洞就OK了但这时没火了Michael 不得不去帮忙两人一起用锤子敲开它Michael已经开始眼花了Lincoln和Bellick回来们一起把钢管从这个洞插上去Pad将军向Gretchen说了Scylla计划并希望身边Lisa报告Scylla将第二天转移完毕Pad将军说到那时马上离开洛杉矶Gretchen听到说Michael和Lincoln已经死亡很震惊Mahone带Wyatt 到河边手上捆着重石头Wyatt话没说完就被Mahone推入河里Michael们快要把钢管插上第二个洞口时钢管支撑柱断了供水系统马上就要恢复这时Bellick 跳入主渠道当人肉支撑柱水涌过来之前把钢管给通上了而却牺牲了越狱第四季分集剧情介绍第10集大家都很气愤强烈要求Self把Bellick遗体送回到母亲身边Gretchen终于交出了鸟类书剩余页面并告诉们公司准备转移Scylla与此同时Lisa告诉Pad将军Scylla转移遇到些问题不能按期完成会晚点Michael把剩下那几张鸟类书拼起来发现一个名字:“David Baker”Sara网上索了一下一名从事城市规划人突然Michael倒地上Sara马上开车送Michael去医院前台Trishanne给了T-Bag一份Gretchen档案资料但不小心说出了Whistler名字这让T-Bag 产生了怀疑与警惕向老板问了关于Trishanne情况得知来之前只个临时雇员Gretchen来到T-Bag 办公室告诉关于Scylla转移事情这时Lincoln和Sucre也来了Mahone来到David Baker住宅自称来自公司David Baker告诉Scylla将能创建一个新社会但后来发现Mahone不公司人Mahone恳求帮助但公司人也来到家了公司下面隧道Sucre和Lincoln通过那条管道来到另一边但Sucre不小心踩到一个地雷脚不能动否则马上爆炸们怀疑Gretchen设置Lincoln马上回到上面把Gretchen拖了下来认别出了地雷性质准备手工拆除它医院医生认出了Michael但仍想继续医治这时警察出现Michael和Sara逃离前台Trishanne警察特工向Self说自己被T-bag怀疑了Lincoln打电话给Mahone说了关于地雷事Mahone看到公司人马上逃离David Baker被抓了妻子找到Mahone给了一张鸟类书上标注字母代表意思Mahone带着它回到仓库Michael看了后马上意识到Sucre脚下雷并不仅仅一个地雷也一个报警装置但有一个办法可以解决它Gretchen正手动折除Sucre脚下雷Mahone马上赶到叫们停止墙边找到一个开关关上了但Sucre不相信就这样解决了还不敢移开脚最后移开脚后大家都没事Self带着Bellick遗体来跟大家告别Sucre打电话给Bellick母亲告诉这个坏消息T-Bag拿到了Trishanne求职申请并播了上面联系电话听见了Self声音Michael正研究一个新计划去拿地下严密万分ScyllaSara接到医院电话Michael肿瘤增长明天必须马上手术不然很有可能死去越狱第四季分集剧情介绍第11集SucreScylla外墙上钻了一个小洞放置了一个摄像头Mahone把它连接到笔记本上里面有加固钢铁墙音频传感器和温度传感器Sara劝说Michael今天去动手术不愿意关键时刻离开勉强同意Sara向解说医疗过程医生会脑壳上钻几个洞T-Bag帮Gretchen拍了色诱照片并加上些邀请文字发给了Pad将军想美人计取得最后一张卡Pad将军来了但却直截了当地告诉Gretchen没有带卡并警告下次再看见就会杀了T-Bag故意向Trishanne调情让脱了外套就付钱Trishanne不肯T-Bag肯定了特工:不肯脱外套因为有只枪这时Gate公司老板给T-Bag一张今日出发旅游一周券T-Bag拒绝了T-Bag告诉Gretchen Trishanne联邦特工Gretchen打电话给Feng求帮助Self告诉Michael Gretchen没有拿到第6张卡Trishanne打电话给Self告诉买Scylla人来到了Gate公司Michael没去医去怕其它人被抓后因今天没去而一人独活Sara只好给注射了一针以防其后几小时被捉住Pad将军向Lisa谢谢提醒说对Gretchen想要偷卡希望Scylla立即转移Trishanne偷听到T-Bag和Gretchen通话还有另一个买家对Scylla有兴趣Trishanne马上告诉了Self这个消息Scylla墙外Michael等人已开始动工尽量不发出任何噪音把墙成功破了个洞Sucre开始把洞口与Scylla搭桥并打开一瓶气体来保持房间温度其间那瓶气体不小心掉了下去Sucre及时抓住才险些着地而自己却掉半空中Lincoln爬过去把拉起Self和Trishanne准备突袭Gretchen和T-Bag通话中所说买方约定地点而Feng早已埋伏绑了们Gretchen和T-Bag回到Gate公司们T-Bag办公室门口等候Michael拿卡出来准备抢卡T-Bag要求Gretchen把Michael留给Lisa向Pad将军说已准备好转移ScyllaSara看见Lisa离开大楼桥搭好了Michael走向Scylla来到玻璃墙用工具玻璃墙上划了一个大洞爬进洞里当试图拿下Scylla时Pad将军办公室收到了警报Pad将军打开监视器看见了Michael.越狱第四季分集剧情介绍第12集Michael正研究Scylla开启虽然有6张卡但Scylla上只有一个卡口这时Pad将军带着两人出现埋伏着其余人抓了们从Pad将军身上拿到了最后一张卡Self悄悄解开手拷Trishanne杀了Feng男子而Gate公司里T-Bag和Gretchen已人手一支枪等着Michael出来Trishanne回到办公室看见所有员工已被当成人质偷偷溜进去释放人质但boss 挂了Trishanne抓住了T-BagMichael们胁持Pad将军来到Pad将军办公室公司已做好红色警报准备全全封锁关闭Sara趁Lisa进洗手间用枪把抓获Pad将军设法说服Michael们留下Scylla将会给们自由金钱然而Michael拿出手机Pad将军听到了Lisa声音Lisa女儿Pad将军只得放了们Michael来到机场兵分两路Pad将军手下尾随着们跟着Michael进了机场并让机场所有航班取消飞行Michael发短信给另一路人MahoneMahone们马上打911说机场发现可疑背包当Pad 将军手下把Michael背包抢来时911人出现抓回去检查其实包里面只有一本书ScyllaMahone们身上回到仓库Michael把Sc ylla给了SelfSelf祝贺们成功并告诉们自由了一会有车子来接们并给了们档案转移文件一小时后不见车子过来Michael再打Self手机时提示说没有此号码Michael打开那个黄色转移文件袋里面只几张白纸Self问Trishanne否还有其它买家买Scylla?Trishanne说Feng男子已死可能还有别买家T-Bag肯定知道Self杀了TrishanneT-Bag看见了这一切。

扣人心弦的剧情 真挚深刻的爱情——美剧《Prison Break》剧透

扣人心弦的剧情 真挚深刻的爱情——美剧《Prison Break》剧透


马的超级监狱 Sn ( oa 传说 中最危险 、 最黑 暗的监狱 ) 。而第 四季则拍摄于美 国编剧大罢工顺利收场之后 , 编剧的好心
情也给了各个 主角一个 明媚的春天。 巴拿马黑狱化作一片 焦土 。 Lnon大哥 的幸福有 了保障了 ,原以为被斩首的 i l c
Sr, aa好端端地 出现在芝加哥 , 即和 Mi al 随 c e 双宿双栖 。 h 恶 女 S sn因为办事 不利被东家 “ 司”出手非人道毁灭 。 ua 公 T B g逃 出索纳监 狱 , -a 却被 困沙漠 , 了恶心 的方法侥幸 用 活命 。 政府 特工 D n出现要求两兄弟参加颠覆“ 司” o 公 的行 动 ,宣告兄弟俩的复仇计划从私人恩怨上升到为国尽忠。 正义战胜邪恶 的斗争即将上演…… 二、 运用影视理论对 美剧《 狱》 越 结构方式进行探讨 虽然 , 自从第二季开始 ,越狱 》 《 收视率出现下降趋势 , 甚至一度跌 出了美 国电视剧 的黄金时 间。 但是 , 笔者认为 , 《 越狱》 所取得的成功是勿庸置疑的。不只在美国 , 通过 网 络的传播 , 全世界的观众都知道 了《 越狱》 这部引人入胜 的 电视连续剧 。 因此 , 它适合全球观众 的味口。 从影视理论方 面来讨论 。 中国传媒大学 的电影学硕士舒超逸提 出了不完 整场 景结构方式 的理论 。他认 为其 表现形式 自由而多样 化, 可从 事件的开头 开始说 到事 件发展结束 , 可以从事 也 件高潮开始叙述 , 说到下一个事件开头结束 。他认为有两
W Ul enX UeY anJi
ห้องสมุดไป่ตู้
☆ 文 学 研 究 ☆I
扣人心 弦 的剧情 真 挚深刻 的爱情
美, ( ro r k , 透  ̄ ( i nB e ) I 1P s ] a )]  ̄

越狱4 第四季 Prison Break - Season 4 越狱特别篇:最后一越 Prison

越狱4 第四季 Prison Break - Season 4 越狱特别篇:最后一越 Prison

越狱第四季Prison Break - Season 4(2008)编剧:Paul Scheuring主演:Wentworth Miller / Dominic Purcell / Sarah Wayne Callies / William Fichtner/ Robert Knepper / Chris Vance类型:动作/犯罪/剧情/惊悚制片国家/地区:美国语言:英语/西班牙语集数:22集单集片长:Italy:42分钟首播日期:2008-09-01越狱特别篇:最后一越Prison Break:The Final Break(2009)导演:Dwight Little编剧:Monica Macer writer / Matt Olmstead writer主演:DominicPurcell/WentworthEarlMillerIII/WilliamFichtner/RobertKnepper类型: 动作/剧情/惊悚制片国家/地区:美国语言:英语集数:1首播日期:2009-05-26又名:终极越狱/越狱衍生篇--------------------------------------------720P--------------------------------------------------------------以下包含范围:越狱第四季22集720P+22集的字幕+越狱特别篇:最后一越720P及其字幕(每集约1."1GB).ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.e7-prisonbreak.s04e01-02."720p-x264."mkv|24|42aa3f53a883bdd35c597ff2dc7acc34|h=d2ilkkycricjgfbxek4jzmvl vm2lluww|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.e7-prisonbreak.s04e01-02."720p-x264."chs.srt|127298|e83192a3ed01fbc6c8c117424|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E03."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|54|7e28a4fae23955c3efad6c3bfdcd438b|h=qidnzawng5ze6fzvuast izzuq45nbi3y|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E03."720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|44544|beb90ed254c3336fee01e888c66b6ade|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E04."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|42|878a269cb20b67aa91863ec21a00ee89|h=ip2tl7gswcjamu344c vmmep6wya223va|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E04."720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|56546|15e6dd0a72cd03d247d0470a769e37|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E05."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|59|dc6083f9b39afab1009f53c1602ea223|h=lkhlszsuvde32q4kfein afvhzqxazxe3|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E05."720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|37712|c55107e71bfa2c722383bb53ca3b928e|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E06."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv||ccae416f247fc349806aed391161bfa1|h=eriimmnpap6pz6vwrgivh adacfek6kwz|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E06."720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|37800|a943b9fad2de78876f0facc6b3d2279b|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E07."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|50|c57de10155f04d24fff79463ca060|h=mhfx4bpkj6rmyfrpzml76tv jzgrgypp7|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E07."720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|42105|0a8c56d76dbf323fe948|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E08."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|99|b77318c899ece30749eed8c62|h=gnxzq7ejgxxporhzwk7k6llvb5 gsu7sq|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E08."720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt|37700|98b38329d1ebefa85f445b10d272f|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E09."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|82|0a283ab3ec34a19847da95e571ab|h=zz7yvbxvepzf6fpyjlblvfcjsj 6hf37y|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E09."720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt|84158|76fa6b29093d1221dc643694cf56f73f|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E10."720p.HDTV.x264-MainEvent.mkv|36|6585cbc26ef05e4e01d0b10e|h=lzkoi6skzbxyrv6apy3xhjf5gf44p6 pb|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E10."720p.HDTV.x264-MainEvent.srt|68286|e9fee3d3c9838a255290b89ec62ee6|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E11."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv||0f6cd8d5ebaf320b49adbe50|h=32fnxjwdf3xl5jiqsxmnjarpckwx5m 32|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E11."720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt|57143|4101c960e1ba97a56ee3caad86cba884|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E12."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|14|9d1fd956a814ca609fcff4c1|h=xbrwpzg3xc57hgmnasfuqpz2tc7 ddue7|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E12."720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt|65509|a00f751324a7d147529e79f8bd915305|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E13."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|40|3ce7e53bcd9eb3083c7ac29b00d586de|h=gis4yax5n7vpl5qcfv wpthgrxj4eei6c|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E13."720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt|82764|1a5c232816d208cdac5826d14c7feb4e|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E14."720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|81|d4673ff0963b3a8dd3b434d8926b7670|h=mamjcv42lii6tz3z7k2 epwv44ivvymp2|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E14."720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|34754|fa606c1724f44c9987d6d9f6fa40b0c4|s=http: //|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E15."Going.Under.720p.HDTV.x264-DIMENSION.mkv|46|2f8f9df44968cdc3a8e46e0a7f3c9110|/ ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E15."Going.Under.720p.HDTV.x264-DIMENSION.chs.srt|83621|234fd2dd47f4c29b781ebd98|s=http: ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E16."The.Sunshine.State.720p.HDTV.x264-DIMENSION.mkv|05|9dd788c846665a3e400172b12897a8|/ ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E16."The.Sunshine.State.720p.HDTV.x264-DIMENSION.chs.srt|372|e21665ecde9079d1d9ccf9a4a0c069ea|s=http: ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E16."The.Sunshine.State.720p.HDTV.x264-DIMENSION.cht.srt|37297|97ac5778c7ac58e237038a86eb6c9ade|s=http: ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E16."The.Sunshine.State.720p.HDTV.x264-DIMENSION.eng.srt|46255|ff40675f281acc100a04034c9e240abf|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E16."The.Sunshine.State.720p.HDTV.x264-DIMENSION.srt|83883|5fad81466b038fbbd87d5add72d8bede|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E17."The.Mother.Lode.REPACK.720p.HDTV.x264-DIMENSION.mkv|17|f99392f268089c544cb2add3ceee40af|h=vcgdbeqhsh3xwryfdvf yxtwjzerj2onk|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E17."The.Mother.Lode.REPACK.720p.HDTV.x264-DIMENSION.chs.srt|35250|877b62fa76463d5d9fcac1bdc5964e|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E17."The.Mother.Lode.REPACK.720p.HDTV.x264-DIMENSION.cht.srt|35250|2e81d62e5e3e19c3badd4cb89|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E17."The.Mother.Lode.REPACK.720p.HDTV.x264-DIMENSION.eng.srt|44790|2a84925d26bf93afb652a72efc64ae28|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E17."The.Mother.Lode.REPACK.720p.HDTV.x264-DIMENSION.ass|241814|2c4594dd825cc629281ab9b70f6cf5|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E18."Versus.720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|59|914326ebb2747b5a01f2b73bb406dec8|/ ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E18."Versus.720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|590|75712b7e7562fcdd32f69b131b0c44af|s=http: ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E18."Versus.720p.HDTV.X264-DIMENSION.cht.srt|39082|3fbb16e0dcb62dd1dcb568289|s=http: ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E18."Versus.720p.HDTV.X264-DIMENSION.eng.srt|46646|bf8e8a62b5c817f77e0dfb2fe|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.4x19."S.O.B.720p.HDTV.x264-DIMENSION.mkv|19|7e3a711442ff30d93e9317ed8f7c8868|h=3gh6ibk5tgj2c6lg3jyw ktkwsu2f4zme|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.4x19."S.O.B.720p.HDTV.x264-DIMENSION.chs.srt|44845|c5816e1627ed3f713b0ea2281fc9b0ea|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.4xB.720p.HDTV.x264-DIMENSION.cht.srt|44843|182b97a7116d45b6c18af4124e55e0|s=http: //|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.4x19."S.O.B.720p.HDTV.x264-DIMENSION.eng.srt|52078|90c81361dc15f5f05f2573ca|s=http: //|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E20."Cowboys.and.Indians.720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|33|fde7ae32514de740b47f3ba5d|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E20."Cowboys.and.Indians.720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.ass|273328|a5651bf9a1446e16e7813dd866852b3e|s=http://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E21."Rate.Of.Exchange.720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|42|035fea8e8aa23fd5b194297e7f10cdfc|h=elsefkzrti73w5pmtzcyf craebigscfa|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E21."Rate.Of.Exchange.720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|75971|cff52d99186b512aff185c1d8fba17b7|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E22."Killing.Your.Number.720p.HDTV.X264-DIMENSION.mkv|36|5bd3d9799a015d93aed0f867|h=om4qb5gpdrxc6xqz5hmluqzdj xzr5u5j|///|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E22."Killing.Your.Number.720p.HDTV.X264-DIMENSION.chs.srt|27922|986e7864fccb66f2ead524d43f2d4810|s=http:720P最后一越及其字幕ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E23."The.Final.Break.Part1."The.Old.Ball.And.Chain.720p.HDTV.x264-BiA.mkv|05|636c00a01b67bd89a0f9ec87|h=vh3mt2wery7upzlpkmymgcedq47or 6jy|/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E23."The.Final.Break.Part1."The.Old.Ball.And.Chain.720p.HDTV.x264-BiA.chs.srt|55724|5b91c811e1cd221c9eb476f7780fe6|s=http:ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E24."The.Final.Break.Part2."Free.720p.HDTV.x264-BiA.mkv|92|8d35bcc456a721fa9dd2ac020|h=j75n3xsi2atd35rjg4dugiei67vby5mt |/ed2k://|file|%5B%E8%B6%8A%E7%8B%B1."%E7%AC%AC%E5%9B%9B%E5%AD%A3%5D.Prison.Break.S04E24."The.Final.Break.Part2."Free.720p.HDTV.x264-BiA.chs.srt|44780|7e5988c80b7ca9637da723de31e979aa|s=http:----------------------------------------------HR-HDTV----------------------------------------------------以下为HR-HDTV版,每集约480MB,包含第四季及最后一越(970MB)ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E01-02."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E03."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E04."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|583fb48ef040574fa6bc65683f43c031|h=y4w2hj7imid2wroptvwdapn 75qclzu7k|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E05."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|1f6eac35628afdd69c1ccdae727eca71|h=k3ab7jktwvh4gxscieg3xm2b kknbczx6|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E06."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|6|06be70a760ac369c|h=lz4ol6e24vjx265ppisnowoynwbay3nk|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E07."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|4|45ac5a15fec56c98a7077bd53d230e8d|h=u7f7yqvtvn27er3ipkv7cvpbl ulhfssi|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E08."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|3cd72a9718b16555ef5f015ad0e2|h=fcxqhpxk4dccdnlrhlbrspffcc3pzzs k|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E09."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|6|9616f2b415126bed70b0fd|h=vafqqzdeif4jnxspqhlion3thc2ji4uo|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E10."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|75fb234ccd94c2998d9e602a4019d643|h=bnxhrhyq5pcfkew6yisz3srp sbt3zkxp|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E11."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|b486d985f6123a04fba82b332|h=mguzmd3vcxobc2zkxosctcrl5dxejzta |/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E12."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|3608e72582b2b839cae4ed31|h=5cysrsoyqyaisyqfooz4aod42ntuos36 |/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E13."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|8|8cb6e84f26040dffdbca00f4dac38f46|h=jq46v6omr6avc3bwx47htv5n 3vfhgklw|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E14."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|4|66eef625e360eaf62bc7b3d3b|h=yxfkupcfxdwjyrwsq3azy3iimsjatwb3 |/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E15."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|2|97b8e6c7278ecda3f92db9ec8617c5a6|h=4ft7irbgjwiiov2xmopgqzf6c 7jd26ok|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E16."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X86."avi|8|2bbc59175cbb6e30af74aeadd138a637|h=ckitfxhayfcj2i4qjujyuqbexe aab4v7|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E17."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|8|1cfe29c6d74e1bcc68ea76dc|h=yokl3jgml7iyjsjrqzszby3i3bvyofaz|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E18."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|4|938fcb68ba977c34|h=yj4m3m2txizb64a6eixk2mdamkvr43wc|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E19."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X86."avi|4|20cf99b2bfbd13fb13300a778|h=ypgvujqtaqra6fdhpgztd64vbkxnr27i| /ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E20."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi||5b10e7b6075fba3eca669ff9a63852b1|h=wmgr4pmw7zx5twcdixbh5in uafbaz35b|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E21."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."960X528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|6|2c75c86d353b43f6269bc4d09ff0d584|h=224jtxgis5i54lsmmqobadnfli 2aozgk|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E22."Chi_Eng.HR-HDTV.AC528."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."avi|0|10c81aa5da54884e1d9c6a92f6d9653a|h=lwduzs2elnxavxafccxutgrpf chfknsy|/最后一越:ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1%E7%89%B9%E5%88%AB%E7%AF%87%EF%BC %9A%E6%9C%80%E5%90%8E%E4%B8%80%E8%B6%8A.Prison.Break.The.Final.Break.2009."Chi_Eng.HR-HDTV.AC3."1024X576."x264-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."mkv|98|3cb7e6649b9db13c915c59b8be0710d2|h=2zxpeni4v234azu6gryt7 4pbq2hmyryc|/---------------------------------------------------------------------------------------------------------------以下为每集170MB的越狱第四季+两部分的最后一越(350MB)ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E01-02."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%2."rmvb|5|f0886bafeff015a2d21ec9f|h=tw7zjtn3rgz6nr34qylzbyyv7zwzxnem|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E03."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."V2."rmvb||a3638a80cb921ef27295b10beaacb9|h=m2ha7ky72bkkfhatlkzwevqyh x63vy2d|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E04."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."V2."rmvb|7|16049a111fc4ab44fa0eb2a24505ef02|h=si7n4mzqoxpff54hiqwannc 6mjjapmbe|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E05."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E06."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."V2."rmvb|5|93ee201f1174a4083e6aeeeb|h=udfn2jifc4vojrw4obopjqjmbazfzeks| /ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E07."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."V2."rmvb|1|d79f31679a941ba318c3f00d|h=gukj73k2kda6x5ivl7m6rngy3zaoyfy6 |/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E08."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|2|c78ba2101fb1e7cf4f6df3f9|h=ivatqbygmsthcgfxrr3amxoswminvtrp |/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E09."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb||d68908ba28c2ccef4db52cf58a06b9fc|h=xli7r43dzub444ybfm6yqchf wdmbh57o|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E10."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|1|0b13b98acfefbb521e21c98f118d9ba0|h=qk4buupr7omc7xyasdwi2 md2o6fa6zsv|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E11."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|3|021fdd89809bc17d81f56f2b07e98870|h=pzzpskx5uqfvciyppe7hmi ou7oqgyq6x|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E12."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|9|26f334e0efff4bd9c1a80f629|h=5wicz54cid32zkljsjhlysnr7epqgeo6| /ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E13."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|7|c995a1b084ed8808cb13c1f77ac2a99b|h=rer5aend5rx4t7utdqjcbh 522q3lj2wl|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E14."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|8|c3d96a74bc064f27bfc9dcfc17ad607e|h=nkwgx6xbp5lnhxfhnpqys2 7wk2uxurjj|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E15."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|8|eb93678fc0031c5eada481ff|h=3aretgkmnseetcjgmrd46gbsv4547b p7|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E16."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|5|8deecc4268a203ce9f8be885|h=wuwxcspdhmkgaudlaaugsmu5y3ld ara2|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E17."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|2|5137e3c85138b9beceabadb58|h=3paqwtxtsshocqg6xdnk7r2j3azm w6zc|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E18."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|4|25dbf8b396e5274f33c5cc341aec6fed|h=2xps2ejckeglbgbdxw3yrjyt wzjpx6oa|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E19."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|9|da968575c6f07339a1118af2b8cd42fb|h=jmx6r5g6ghll25yfqj4v43fz sq4ueu43|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E20."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|4|86a995cbd88e645e667c6c3335e9516e|h=ywo2glpbt3zjbgnnpwxnl 4md7tkss27t|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E21."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|2|3c5dea269c214b7a43c57e7cd39b72ae|h=xj2nuymhhiz4ybppr2y3 m6hxp3zu7exb|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.S04E22."Chi_Eng.HDTVrip.720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|1|db9b0e2c1015b087b57046a9f044e7ca|h=2krcmqvj2h34mjrdkhqjg gqygtkx7ygk|/最后一越ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.the.final.break.Chi_Eng.HDTVrip.CD1."720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|6|f6c9ade3acbf49a4615e308bc|h=ru5g245yc33sw56afd52qiqq6gaah j5v|/ed2k://|file|%E8%B6%8A%E7%8B%B1."Prison.Break.the.final.break.Chi_Eng.HDTVrip.CD2."720X396-YYeTs%E4%BA%BA%E4%BA%BA%E5%BD%B1%E8%A7%86."rmvb|6|af9a817e1f85095e9b68ba88063d3c|h=ldiqvzkcs3yuki5fvmbyq67h m2anlcvp|/。

英语四级口语Prison Break之四

英语四级口语Prison Break之四

英语四级口语Prison Break之四导读:本文英语四级口语Prison Break之四,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

Prison Break 《越狱》(精讲之四)影片对白Michael: Could use more PVC here, boss.Lincoln: Boss?C.O.: Sure thing, Burrows. But, hey, I don't want to check your trunk for splinters. I want every piece accounted for.Lincoln: Sure.Abruzzi: I got a ripped fertilizer bag inside! Hey, you! You! Get in there and clean it up before this whole place starts smelling like San Juan. Hey, he's on his way. You mind telling me what this is all about?Michael: These are the guys we're breaking out with.Abruzzi: I don't think so, Fish. That was not our agreement. I'm not going to work with this...crazy rhino.Lincoln: Keep pushing it, John.Abruzzi: Yeah, I keep pushing it, you know. Huh? What's your deal, man?Lincoln: Touch my brother again, and I'll show you.Abruzzi: Brother? Your brother?Michael: We've only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business? The reason we're all here today is wehave a decision to make-Abruzzi: Yeah?Michael: English, Fitz or Percy? If we're going to pull this off, we need to take one of them out.Abruzzi: And you want us to tell you which one?Michael: I just want you to help me get to them. I'll take it from there.Sucre: You're crazy, you know that?Michael: All I need is five minutes.Abruzzi: Oh, you won't even get five seconds.Sucre: Thought you had everything worked out, Fish.Michael: We're not breaking out of a Jamba Juice, gentlemen. It's gonna take a little more than digging a few holes. There are eyes, ears, dots that couldn't be connected from the outside.Lincoln: And English, Fitz and Percy...Michael: One of those dots.Abruzzi: How exactly are you supposed to pull this off?Michael: With a little help from my friends.C.O.: Sucre, hold up. Scofield, you got company.Pope: Why do I get the feeling that there's more to you than meets the eye, Scofield? Anything you want to tell me? Some other reason you're in here, besides holding up a bank? You're being transferred.Michael: What?Pope: We're moving you over to Statesville.Michael: You can't do that.Pope: Yes, I can. I'm the boss here. This is my house.Michael: Three weeks.Pope: What for?Michael: Lincoln Burrows-- he's being executed in three weeks.Pope: Well, I'm aware of that. What's that to you?Michael: He's my brother. When I knew I was being sent to prison, my attorney petitioned the D.O.C.Pope: So you could be near him.Michael: That's right. Don't take that away from me. Not until it's over.Pope: I'm not the one behind the transfer. You're up against much bigger fish than me. I'll arrange for you to say good-bye. You ship out tomorrow.妙语佳句,活学活用1. Sure thing相当于of course。

肖申克的救赎 双语剧本

肖申克的救赎 双语剧本

肖申克的救赎双语剧本Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 请你描述命案当晚和妻子争吵的情形It was very bitter. 我们吵的很凶She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. 她说她不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno. 她还说想去雷诺办离婚- What was your response? - I told her I would not grant one. 你怎样回答?"I'll see you in hell before I see you in Reno." 我拒绝离婚Those were your words, according to your neighbors. “你别想活着去雷诺镇”邻居作证你说过这句话If they say so. 也许吧I really don't remember. I was upset. 我气炸了,记不清楚What happened after you argued with your wife? 你们吵完以后呢?She packed a bag. 她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin. 去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club... 葛兰昆丁乡村俱乐部的高球教练... whom you had discovered was your wife's lover. 你最近才发现他是你太太的情夫Did you follow her? 你跟踪他吗?I went to a few bars first. 我先去酒吧买醉Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. 然后去他家,但没人在I parked in the turnout... 我就在外面等... and waited. 用意何在?With what intention?I'm not sure. 我不确定I was confused... 我醉了,糊里糊涂... drunk.I think... 我只想…吓吓他们... mostly I wanted to scare them.When they arrived, you went up to the house and murdered them. 结果你等他们回来就进屋去杀了他们I was sobering up. 不,我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off. 开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River. 并把枪丢入皇家河I've been very clear on this point. 我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning... 但清洁妇次晨上工时...and finds your wife in bed with her lover... 发现床上的双尸身上满是三八的弹孔...riddled with.38-caliber bullets.Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? 你不觉得这很巧吗?还是只有我这么想?Yes, it does. 是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river... 但你仍声称丢弃了枪...before the murders took place.That's very convenient. 这种说法很省事It's the truth. 这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found... 警方打捞三天都没找到...so no comparison could be made between your gun and the bullets... 这样就无法比对受害者身上的弹痕...taken from the bloodstained corpses of the victims.And that also... 所以呢,这样说很省事...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?不是吗,杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime... 我无罪...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found. 找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. 一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints. 沾有指纹的子弹散落地面A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. 碎酒瓶上也有指痕And most of all... 最重要的是... we have a beautiful young woman and her lover... 一位美女与情夫相拥而死... lying dead in each other's arms.They had sinned. 他们是有罪的But was their crime so great... 但罪该致死吗?... as to merit a death sentence?While you think about that... 请各位再考虑一件事...think about this: 左轮枪只能装六发,而非八发A revolver holds six bullets, not eight.I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. 所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned. 冲动并不可宽恕,但可理解No. 然而,这是复仇This was revenge......of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:残忍而冷血的谋杀Four bullets per victim. 这两人各中四枪Not six shots fired, but eight. 共八枪,而非六枪That means that he fired the gun empty... 因此他是先射完一轮... and then stopped to reload... 再装弹补上两枪编剧:法兰克戴拉朋特... so that he could shoot each of them again.一人添一枪,射穿脑袋An extra bullet per lover...... right in the head.You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你毫无感觉,全无悔意It chills my blood just to look at you. 看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine... 根据缅因州赋予我的权力制片:尼基马文...I hereby order you to serve two life sentences back-to-back... 我判你两个无期徒刑...one for each of your victims. So be it! 为两位死者偿命导演:法兰克戴拉朋特Sit. 坐下We see you've served 20 years of a life sentence? 你判无期徒刑,已关二十年- Yes, sir. - You feel you've been rehabilitated? 是的你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir. 是的,确实如此I mean, I learned my lesson. 我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man. 真的,我已洗心革面I'm no longer a danger to society. 上帝为证,我不会危害社会That's God's honest truth.(不准假释)Hey, Red. 瑞德,怎样?How'd it go?Same old shit, different day. 还不是老样子Yeah, I know how you feel. 我了解I'm up for rejection next week. 我下周也准备要吃闭门羹Yeah, I got rejected last week. 我上周才假释被拒It happens. 难兄难弟Hey, Red, bump me a deck. 借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开,你欠我五包Four! 四包五包There must be a con like me in every prison in America. 美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you. 我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... 香烟啦,大麻啦... bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason. 几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck. 是的,我就像…邮购公司So when Andy Dufresne came to me in 1949... 1 9 4 9 年,安迪杜弗伦... and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him... 要我把丽泰海华斯弄给他... I told him, "No problem." 我只说“没问题”Andy came to Shawshank Prison... 他在4 7 年初入鲨堡监狱... in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. 他本来是大银行副总裁Good work for a man so young. 典型的青年才俊瑞德You speak English, butt-steak? 你懂英文吗?跟这位长官走You follow this officer.I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life. 我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here! 菜鸟,过来菜鸟,过来…Taking bets today, Red? 打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice. 赌烟或钱?Smokes. Put me down for two. 烟,我赌两根All right, who's your horse? 你挑哪个?That little sack of shit. 那个小个子- Eighth. He'll be first. - Bullshit! I'll take that action. 前头数来第八个他是第一个You're out some smokes, son. 算你瞎眼,我赌了你输定了If you're so smart, you call it. 你聪明,你挑呀I'll take that chubby fat-ass there. 第五个,胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck. 我赌五根烟Fresh fish today! 菜鸟来了We're reeling them in! 菜鸟来罗I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. 说实话,当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over. 弱不禁风的That was my first impression of the man. 这是他给我的最初印象What do you say? 你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass. 面带富贵相的高个儿That guy? Never happen. 他?不可能啦- 10 cigarettes. - That's a rich bet. 我赌十根烟Who's going to prove me wrong? 有种谁要和我赌?Heywood? Jigger? 赫伍?渣哥?Skeets? 史基?福洛?Floyd!Four brave souls. 你们输定了Return to your cellblocks for evening count. 回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks. 全部回房去Turn to the right! 向右转,看前方Eyes front.This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. 他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden. 我是典狱长诺顿You are convicted felons. 你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me. 所以才进监狱Rule number one: 第一条规定:不可渎神No blasphemy.I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. 不准滥呼上主之名The other rules... 其它规矩慢慢学...you'll figure out as you go along. Any questions?When do we eat? 有问题吗?何时吃饭?You eat when we say you eat. 我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你拉就拉,叫你撒就撒You got that, you maggot-dick motherfucker? 你懂吗,死人渣?On your feet. 起来I believe in two things: 我笃信两件事Discipline and the Bible. 一为管训,二为圣经Here, you'll receive both. 你们两样都少不了Put your trust in the Lord. 把信仰寄托神,把贱命交给我Your ass belongs to me.Welcome to Shawshank. 鲨堡监狱欢迎各位Unhook them. 解铐Turn around. 转身That's enough. 可以了Move to the end of the cage. 走到底Turn around. Delouse him. 转身沥除虱粉Turn around. 转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible. 到左边领囚衣和圣经Next man up! 下一个To the right. 向右Right. Right.Left.The first night's the toughest. No doubt about it. 头一夜最难熬,绝对如此They march you in naked as the day you were born... 光着屁股行进... skin burning and half-blind from that delousing shit. 火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell... 当你进笼,门闩锁上... and those bars slam home...... that's when you know it's for real. 你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye. 眨眼间,一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it. 只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. 新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying. 总会有人哭出来Happens every time. 毫无例外The only question is... 我们只是等着看是谁... who's it going to be?It's as good a thing to bet on as any, I guess. 用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne. 我赌杜弗伦Lights out! 熄灯I remember my first night. 我记得我的第一夜Seems like a long time ago. 感觉好远好远Hey, fish.Fish, fish.What are you, scared of the dark? 菜鸟,来嘛Bet you wish your daddy never dicked your mama! 怎么,怕黑吗?后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪,你的肉好香The boys always go fishing with first-timers. 老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in. 直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass. 猪公Fat Ass! 肥臀,说句话嘛Talk to me, boy.I know you're there. I can hear you breathing. 我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me? 你别受这些白痴的骗This place ain't so bad. 这儿没那么糟啦Tell you what... 我帮你引见,带你进入状况...I'll introduce you around, make you feel right at home.I know a couple of big old bull queers that'd just... 有些同志想亲近你...Iove to make your acquaintance. 还有你那白肉肥臀Especially that big, white, mushy butt of yours.God! 天哪,我不要坐牢I don't belong here!- We have a winner! - I want to go home! 有人中奖了And it's Fat Ass by a nose! 我要回家肥臀先驰得点猪公赢了Fresh fish! 菜鸟,菜鸟我不要来这里I want to go home! 我要回家,我要妈妈I want my mother!I had your mother! She wasn't that great! 我搞过你妈,不够爽What the Christ is this horseshit? 天杀的,你们在搞什么鬼?He blasphemed. I'll tell the warden. 你滥用主名,我要告典狱长You'll tell him with my baton up your ass! 你屁眼插上警棍再去告Let me out! 放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk? 猴崽子,你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here. 求求你,别关我Not me! 我不想数到三,连一都不数I won't count to three. Not even to one.You shut up, or I'll sing you a lullaby! 你再不闭嘴,我就要你长眠Shut up, man. Shut up! 求求你,你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here. 求求你,你们弄错了我不该坐牢的Open that cell. 开门Me neither! They run this place like a fucking prison! 我也不想蹲你这破牢Son of a bitch! 狗娘养的Captain, take it easy!If I hear so much as a mouse fart in here tonight... 再有一人敢哀哀叫...I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary. 我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here. 人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. 把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. 安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound. 他一声都没吭Tier 3 north, clear count! 三北层Tier 2 north, clear count. 二南层到齐Tier 3 south, clear. 三南层到齐一南层到齐四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out! 出发Are you going to eat that? 你要吃吗?I hadn't planned on it. 无此打算Do you mind? 给我好吗?That's nice and ripe. 又肥又嫩Jake says thank you. 小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop. 它从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到它会飞Oh, no! Here he comes. 讨厌,赫伍来了Morning, fellas. 早安,你快乐吗?Fine morning, isn't it?You know why it's a fine morning, don't you? 真是个美好早晨Send them down. I want them lined up... 烟拿出来,就地排好...just like a pretty little chorus line. 像舞群一样排整齐Look at that. 看呀,真壮观- I can't stand this guy. - Oh, Lord! 真受不了他Yes! Richmond, Virginia. 我的乖乖Smell my ass! 爽,正牌好烟After he smells mine. 闻我的屁吧闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all. 瑞德,可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though. 不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him. 出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对Hey, Tyrell. 小人得志You pull infirmary duty this week? 泰瑞你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway? 那肥仔怎样了?Dead. 挂了Hadley busted his head up pretty good. 海利打烂他的头Doc had gone home for the night. 医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning. 他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do. 根本无药可救What was his name? 他叫什么名字?What'd you say? 你说什么?I was just wondering if anyone knew his name. 我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish? 关你屁事,菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead. 死人还要什么名字有人上过你了吗?Anybody come at you yet?Anybody get to you yet? 你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here. 牢里人人需要朋友I could be a friend to you. 我可以当你朋友Hard to get. 不易上手…I like that. 我喜欢Andy kept pretty much to himself at first. 起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind... 大概心事重重... trying to adapt to life on the inside. 努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth... 直到一个月后... to say more than two words to somebody. 他才找人攀谈As it turned out... 那个人,就是我... that somebody was me.I'm Andy Dufresne. 我叫安迪杜弗伦Wife-killing banker. 杀妻的银行家Why'd you do it? 为了什么?I didn't, since you ask. 我没犯罪You're going to fit right in. 你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that? 这里人人都无罪- What you in here for? - Didn't do it. Lawyer fucked me. 赫伍,你为何入狱?我无罪,被律师害了Rumor has it you're a real cold fish. 听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?What do you think? 你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind. 说老实话,我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time. 我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer. 我想要一把石锤A rock hammer. 什么?- What is it and why? - What do you care? 石锤用来干什么?何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price. 若是牙刷,我就直接报价But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it? 因为牙刷不危险,对吗?Fair enough. 也有道理A rock hammer is about six or seven inches long. 六,七英寸长,像鹤嘴锄- Looks like a miniature pickax. - Pickax?For rocks. 敲石头用的Quartz? 石英石英And some mica, shale... 云母,页岩...limestone. 石灰石So? 所以呢?So I'm a rock hound. 我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again. 我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. 我看你是想锤人家脑袋No, I have no enemies here. 不是的No? Wait a while. 这儿没有人犯着我没有?且慢Word gets around. 话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you. 三姐妹对你有性趣Especially Bogs. 尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?Neither are they. 他们也不算是You have to be human first. They don't qualify. 圈内人也是人,他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand. 想干就干,根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head. 我若是,会加倍提防- Thanks for the advice. - Well, that's free. 谢谢你的忠告You understand my concern. 反正不用钱你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer. 我不用石锤惹事,行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱,挖地道?What did I miss? What's so funny? 有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer. 你看到它就明白了What's an item like this usually go for? 它市价多少?Seven dollars in any rock-and-gem shop. 奇石店卖七元My normal markup's 20 percent. 我通常加两成But this is a specialty item. 不过嘛,价钱随风险调高Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks.跟你收十元吧Ten it is. 就这样Waste of money, if you ask me. 其实你是白花钱Why's that? 为什么?Folks around this joint love surprise inspections. 狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it. 找到石锤一定没收If they catch you, you don't know me. 到时候别摆我道Mention my name, we never do business again. 否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that? 连口香糖都不卖你I understand. 我懂Thank you, Mr... 谢谢你…Red. 瑞德,叫我瑞德Name's Red. 瑞德Why do they call you that? 为何叫瑞德?也许我是爱尔兰人吧Maybe it's because I'm Irish.I could see why some of the boys took him for snobby. 怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him... 他闷声不响的... a walk and a talk that just wasn't normal around here. 他的步伐和谈吐简直是异类He strolled... 他像在公园散步,无忧无虑... like a man in the park without a care or a worry in the world.仿佛身披隐形衣Like he had on an invisible coat that would shield him from this place.没错,我打一开始就喜欢他I think it'd be fair to say...... I liked Andy from the start.Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it! 快点How you doing? How's the wife treating you? 你好,老婆待你如何?瑞德Andy was right. 安迪说的对,见到货就明白I finally got the joke.It would take a man about 600 years... 用它挖地道得挖六百年... to tunnel under the wall with one of these.- Book? - Not today. 要书吗?不要Book? 要书吗?不要老布Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货要书吗?要书吗?杜弗伦,你的书Here's your book.Thanks. 谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 漂白水不够了你去后面拿This will blind you. 小心我弄瞎你们Honey, hush. 宝贝,别出声That's it. You fight! 你反抗,那更刺激Better that way.I wish I could tell you Andy fought the good fight... 我也希望另一种结局... and the Sisters let him be. 就是安迪打赢,全身而退I wish I could tell you that... 我希望如此... but prison is no fairy-tale world. 然而监狱不是童话世界He never said who did it. 他绝口不提谁,但谁都明白But we all knew.Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵Prison life consists of routine... 坐牢是一段段例行公事…... and then more routine. 一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises. 安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢,有时吃败仗Sometimes not.And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇That was his routine. 他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way... 假使再这样下去... this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of 1949... 不过,在4 9 年春... the powers that be decided: 狱方宣布…The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要 1 2 人做工一周As you know... 你们都知道...special detail carries with it special privileges. 特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail... 这是户外公差... and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there. 排好队More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名昂格,瑞丁Wallace E. Unger.Ellis Redding.Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.It only cost us a pack of smokes per man. 其实是每人一包烟买的I made my usual 20 percent, of course. 我照常抽两成So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州一个律师打电话来I say, "Yeah?" 我问什么事?He says, " Sorry to inform you, but your brother just died." 他说“抱歉,令兄过世”- I'm sorry to hear that. - I'm not. He was an asshole. 糟糕,我很遗撼Ran off years ago. Figured him for dead. 我才不为那烂人遗撼离家多年,生死不明So this lawyer fellow says to me: 这大律师说"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks. “令兄是位富翁”挖油井赚了一百万A million bucks? 一百万?- Incredible how lucky some assholes get. - You going to see any of that? 对,算他走狗运有你一份吗?Thirty-five thousand. That's what he left me. 三万五,他留给我Dollars? 美金?That's great! That's like winning the sweepstakes. 对简直像中乐透嘛Isn't it? 不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me? 政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what. 它想大口分掉这大饼Poor Byron. 可怜虫,过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.Some people really got it awful. 真够倒霉有人就是命衰Andy, are you nuts? 你疯了?专心干活IKeep your eyes on your mop, man!You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 没错,够换新车I got to pay tax on the car. Repair... 但买车要缴税...maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 还要修理,保养孩子吵着要兜风Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 万一年报错税,全得自付I tell you! Uncle Sam! 告诉你,这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple.石头都榨得出血来安迪,安迪- Getting himself killed. - IKeep tarring. 他不想活了Some brother. Shit! 什么哥哥,狗屁Mr. Hadley... 海利先生,你信任老婆吗?...do you trust your wife?Oh, that's funny. 真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth. 你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back? 她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident. 够了,他活的不耐烦了He'll push him off! 他要推落安迪If you trust her, you can keep... 她靠得住,你就能领三万五...that 35,000.- What did you say? - Thirty-five thousand. 你说什么?三万五All of it. 全部领到- Every penny. - You better start making sense. 一个子儿也不少If you want to keep it, give it to your wife. 你最好别耍我The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000. 想领全额,就赠与太太最多六万,一生一次- Bullshit. Tax-free? - Tax-free. 乖乖,免税吗?IRS can't touch one cent. 国税局徵不到一文钱You're that smart banker that killed his wife. 你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you? 信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing. 完全合法,你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. 我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat. 我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you. 没错,但你要找人填表That'll cost you. A lawyer. 请律师可得花钱A bunch of ball-washing bastards! 没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money. 我帮你办,为你省钱You get the forms, I'll prepare them... 你领表我来填,完全免费...nearly free of charge.I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers. 只请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich! 同事?有够鲜A man working outdoors feels more like a man... 做黑手的有酒喝,才有尊严...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...这是我的浅见,大人...sir.What are you jimmies staring at? 看什么看,干活Let's go! Work!And that's how it came to pass... 于是呢,在完工前一天... that on the second-to-last day of the job...... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49... 4 9 年春的公差犯人在早上十点坐成一堆... wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...... drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw... 喝着冰凉的啤酒... that ever walked a turn at Shawshank State Prison. 鲨堡历来最狠的狱官请客Drink up while it's cold, ladies. 娘儿们,趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous. 这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 阳光沥肩头,仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses. 像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation. 我们像是造物之主般自在As for Andy... 安迪呢,他窝在凉荫下... he spent that break hunkered in the shade...... a strange little smile on his face... 脸上挂着奇异微笑... watching us drink his beer. 看着我们喝他的酒Want a cold one? 来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking. 谢谢,我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards. 你可说,他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons. 或想博取囚犯友谊Me? 但我认为他只想重温自由I think he did it just to feel normal again...... if only for a short while. 即使只一刹那IKing me. 我当王- Chess. Now there's a game of kings. - What? 下棋,是帝王游戏Civilized. Strategic. 什么?讲文明,重谋略And a total fucking mystery. I hate it. 神秘的要死,真讨厌Let me teach you someday. 改天我教你吧Sure. 好呀We could get a board together. 我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right? 你找对人了We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. 不论什么都弄得到棋盘用买的,但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think? 一半用雪花石膏,一半用皂石I think it'll take years. 要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks. 时间有的是,就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard. 操场很贫瘠,多半是石子Pebbles, mostly.We're getting to be kind of friends, aren't we? 咱们算是朋友吧?Yeah, I guess. 算是吧Can I ask you something? 我想问你Why'd you do it? 你为何杀人?I'm innocent, Red. 我无罪,跟大家一样Just like everybody else here.What are you in for? 你呢?Murder. Same as you. 跟你一样,杀人Innocent? 无罪吗?Only guilty man in Shawshank. 我是鲨堡唯一的罪犯Where's the canary? 歌女呢?How did you know? 你怎么知道?- How did I know what? - So you don't know. 我知道什么?Come. 原来你不知道This is where the canary is. 歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? 没想到她来寒舍献唱吧That's quite a... 的确…没想到... surprise.Wait, wait. 瑞德等一下啦Here she comes. 她上场了I like this part when she does that shit with her hair. 我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month. 这个月过三场了Gilda, are you decent? 她衣着整齐吗?Me? 我?God, I love it. 我爱死了I understand you're a man that knows how to get things. 听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? 在下确非浪得虚名- Rita Hayworth. - What? 你要什么?丽泰海华斯Can you get her? 什么?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you. 这位就是法罗呀,久仰- Take a few weeks. - Weeks? 要几个星期I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. 几星期?我又没把她压在下面But I'll get her. 反正弄得到,安啦Relax.Thanks. 谢了的确,你该见见他你说了我来做什么吗?不,我要让他惊喜沉住气哦,法罗先生- Get out! - I got to change reels! 出去I said fuck off! 我得放映呀我叫你滚Ain't you going to scream? 你不尖叫吗?Let's get this over with. 咱们算算总帐He broke my fucking nose! 他打破我鼻子Now... 我要解拉链...I'm going to open my fly......and you'll swallow what I give you to swallow. 叫你含什么你就含Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose. 先舔我,再舔公鸡He ought to have something to show for it. 因为你害我流鼻血You put it in my mouth, you lose it. 它进我的嘴,就跟你分家No, you don't understand.Do that and I'll put all eight inches of this in your ear. 不,你没搞懂我会用钻子刺穿你耳朵All right, but you should know that sudden, serious brain injury...脑部遇袭会使人死劲咬...causes the victim to bite down hard.In fact, I hear the bite reflex is so strong... 用力之大呀得用铁橇才扳得开。

Prison Break 台词注解

Prison Break 台词注解

1注释:1. recess:表示休息:专指某个活动、职业或追求的习惯性持续行为暂时停顿,此处特指休庭。

2. take some additional time to do sth. 表示花费更多的时间,即好好考虑作某事,此处指好好考虑律师的意见。

3. grenade:手榴弹,枪榴弹:一种装有引爆药和炸药的,用手投掷或用特殊装置发射的投掷武器。

4. over:表示adv. 结束,越过,从头到尾。

此处表示对此避开不谈。

5. You don't have a violent bone in your body. 表面意思是:你身体里没有残暴的骨头,可引申为:你本性善良。

6. given 此处表示原因,可翻译为鉴于。

be inclined toward 或be inclined to 表示有什么倾向。

此句可翻译为:鉴于你没有案底,我很想给你缓刑。

7. incarcerate:vt. 把...关进监狱,监禁,幽闭8. refrain from doing sth. 表示节制,避免,制止。

此处表示不要打断我。

9. be eligible for 表示:有资格做某事。

此处表示刑期2年半后可以假释。

10. don't mean a box of piss 表示:狗屁不值11. crack ho:“吸毒妓女”的意思。

属于黑人俚语。

crack=毒品,ho=hoe=whore=妓女,crack ho英文解释是:"a prostitute addicted to crack cocaine."12. fish 表示新来的。

13. bust your grape,grape原意表示葡萄,此处表示打爆你的头。

14. bump your gums 意思是找打。

15. as quickly as possible 表示尽可能地快。

16. go through表示:v. 经历,经受,仔细检查,用完,被通过,参加,搜查,履行。

越狱第二季4

越狱第二季4
I think somebody wants that reward. ( 我看有人想要领赏金 )
Oh, it's not about reward money, friend. ( 我们要的不是赏金,朋友 )
Your pal Manche told me all about your little treasure hunt... ( 你的朋友曼杰告诉我们你要去挖 )
- It's nice to meet you. - Same here. ( -很高兴认识你 -我也是 )
Apparently, Fibonacci's coming up for air again. ( 费朋纳兹又打算出面了 )
And if he testifies at that hearing, a lot of people are going down. ( 如果他出席听证会作证很多人都会遭殃 )
Nobody move! ( 大家不许动! )
Nobody move! ( 不准动! )
Oh, good to see you again, boy. ( 很高兴又见到你们,两位 )
No need for anyone to get hurt, boss. ( 没必要搞到有人受伤,长官 )
Oh, I'm leaving, you're not. ( 我会走的,但是你不能走 )
- Where to, sir? - Utah. ( -目的地是哪里,先生? -犹他州 )
- Ready? - Yeah. ( -准备好了吗? -好了 )
- So which one of them was it? - Might be scofield. ( -是哥哥还是弟弟? -可能是斯科菲尔德 )

肖申克的救赎中英文对照简介

肖申克的救赎中英文对照简介

肖申克的救赎The Shawshank Redemption故事从1947年讲起,银行家安迪(蒂姆·罗宾斯主演)发现妻子有婚外情,醉酒后曾企图枪杀她,最后善良的安迪还是放弃了。

但是他的妻子和情人却在当晚被一个抢劫犯劫杀,有证人看见之前准备行凶的安迪,因此他被指控谋杀了妻子及其情人,被判无期徙刑,这意味着他将在肖恩克监狱中渡过余生。

瑞德(摩根·弗里曼饰演)则是在1927年因谋杀罪被判无期徙刑,数次假释都未获成功。

他现在已经成为肖恩克监狱中的权威人物,只要向他付钱,他几乎有办法搞到任何你想要的东西:香烟、糖果、酒、甚至是大麻。

每次有新囚犯来到肖申克监狱的时候,狱友们就会打赌谁会在第一个夜晚哭泣。

瑞德认为弱不禁风、书生气十足的安迪一定会首先哭泣,结果安迪的沉默使他输掉了两包香烟。

但同时这也使瑞德对安迪另眼相看。

入狱很长时间以来,安迪不和任何人接触,只是自己在院子里很悠闲地散步,就象在外面的公园里一样。

一个月后,安迪请瑞德帮他搞的一件东西,那是一把小的鹤嘴锄,他说他想雕刻一些小东西以消磨时光,并说他会自己想办法逃过狱方的例行检查。

不久,瑞德就玩上了安迪雕刻的国际象棋。

之后,安迪又搞了一幅丽塔·海华丝的巨幅海报贴在了牢房的墙上。

通过瑞德的关系,安迪和另几个犯人获得在房顶劳动的机会,这可是晒太阳的好场所。

安迪无意间听到狱警在抱怨上税的事。

安迪告诉他是可以有方法并合法地免去这一大笔税金,但做为交换,他为十几个犯人朋友争得了每人两瓶冰镇啤酒。

喝着啤酒,瑞德感觉这么多年来,又第一次感受到了自由。

曾是银行家的安迪因为精通财务制度方面的的知识,很快摆脱了狱中繁重的体力劳动和其它变态囚犯的骚扰。

安迪开始为越来越多的狱警处理税务问题,甚至孩子的升学问题也来向他请教。

同时安迪也逐步成为肖恩克典狱长洗黑钱的重要工具。

由于安迪每周一封,持之以恒不停地写信给州长,终于为监狱申请到了一小笔钱来建设监狱的图书馆。

《肖申克的救赎》完整中英文对照剧本

《肖申克的救赎》完整中英文对照剧本

Mr. Dufresne, describe...杜弗伦先生请你描述......the confrontation you had with your wife the night she was murdered. 命案当晚和妻子争吵的情形主演: 马克洛斯顿It was very bitter.我们吵的很凶She said she was glad I knew,that she hated all the sneaking around.她说不怕我知道她讨厌偷偷摸摸And she said that she wanted a divorce in Reno.她还说想去雷诺市办离婚What was your response? I told her I would not grant one.你怎样回答? 我拒绝离婚"I'll see you in hell before I see you in Reno.""你别想活着去雷诺市"Those were your words, according to your neighbors.邻居作证你说过这句话If they say so.也许吧I really don't remember. I was upset.我气炸了记不清楚What happened after you argued with your wife?你们吵完以后呢?She packed a bag.她收拾行李She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.去跟昆丁先生住一起Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club...葛兰昆丁乡村俱乐部的高球教练...whom you had discovered was your wife's lover.你最近才发现他是你太太的情夫Did you follow her?你跟踪她吗?I went to a few bars first.我先去酒吧买醉Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.然后去他家但没人在I parked in the turnout...我停了车...and waited.等他们With what intention?用意何在?I'm not sure.我不确定I was confused...我醉了...drunk.糊里糊涂I think...我想......mostly I wanted to scare them....最多只是吓吓他们When they arrived, you went up to the house and murdered them.结果他们一回来你就冲进屋杀了他们I was sobering up.不我逐渐酒醒I got back in the car and I drove home to sleep it off.开车回家睡觉Along the way, I threw my gun into the Royal River.路中把枪丢入皇家河I've been very clear on this point.我已讲的很清楚I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning... 但清洁妇隔天早晨上工时...and finds your wife in bed with her lover...发现床上的双尸...riddled with.38 caliber bullets.身上满是三八的弹孔Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?你不觉得这很巧吗? 还是只有我这么想?Yes, it does.是很巧Yet you still maintain you threw your gun into the river...但你仍声称早在案发之前...before the murders took place....就已丢弃了枪That's very convenient.这种说法很省事It's the truth.这是实话The police dragged that river for three days, and nary a gun was found...警方打捞三天都没找到...so no comparison could be made这样就无法比对between your gun and the bullets...你的手枪和...taken from the bloodstained corpses of the victims.受害者尸体上的弹痕And that also...所以呢...is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?这样很省事不是吗杜弗伦先生?Since I am innocent of this crime...我是清白的...I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.所以找不到枪反而很费事Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence.一切证据都向各位报告了We have the accused at the scene of the crime. We have footprints. 脚印和胎痕证明被告在场Bullets on the ground bearing his fingerprints.散落地面的子弹上有他的指纹A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.酒瓶碎片上同样也有指痕And most of all...最重要的是......we have a beautiful young woman and her lover...一位美女与情夫......lying dead in each other's arms.相拥而死They had sinned.他们是有伤风化But was their crime so great...但是......as to merit a death sentence?罪该致死吗?While you think about that...请各位与此同时......think about this:再考虑一件事A revolver holds six bullets, not eight.左轮枪只能装六发而非八发I submit that this was not a hot blooded crime of passion.所以他并非一时冲动That at least could be understood, if not condoned.冲动并不可宽恕但可理解No.然而...This was revenge...这是复仇...of a much more brutal, cold blooded nature. Consider this:残忍而冷血的谋杀想想看Four bullets per victim.这两人各中四枪Not six shots fired, but eight.共八枪而非六枪That means that he fired the gun empty...因此他是先射完一轮...and then stopped to reload...再装弹补上两枪编剧:法兰克戴拉朋特...so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... 然后再一人添一枪...right in the head.射穿脑袋You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. 你面目冷漠全无悔意杜弗伦先生It chills my blood just to look at you.看见你就令我齿冷By the power vested in me by the state of Maine...根据缅因州赋予我的权力...制片:妮基马文...I hereby order you to serve two life sentences back to back...我判你两个无期徒刑...one for each of your victims. So be it!为两位死者偿命退庭!导演:法兰克戴拉朋特Sit.坐下We see you've served 20 years of a life sentence?你判无期徒刑已关二十年Yes, sir. You feel you've been rehabilitated?是的你改过自新了吗?Yes, sir. Absolutely, sir.是的确实如此I mean, I learned my lesson.我已得到教训I can honestly say that I'm a changed man.真的我已洗心革面I'm no longer a danger to society.我不会危害社会That's God's honest truth.上帝为证驳回Hey, Red.瑞德How'd it go?怎样?Same old shit, different day.还不是老样子Yeah, I know how you feel.我了解I'm up for rejection next week.我下周也准备要吃闭门羹Yeah, I got rejected last week.我上周才假释被拒It happens.难兄难弟Hey, Red, bump me a deck.借一包烟吧Get out of my face, man! You're into me for five packs already. 滚开你欠我五包Four! Five!四包五包There must be a con like me in every prison in America.美国各监狱少不了我这种人I'm the guy who can get it for you.我什么都弄得到Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing...香烟啦大麻啦...bottle of brandy to celebrate your kid's high school graduation. 家有喜事想喝白兰地也行Damn near anything within reason.几乎什么都没问题Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.是的我就像邮购公司So when Andy Dufresne came to me in 1949...1949年安迪杜弗伦......and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him... 要我把丽塔海华丝弄给他...I told him, "No problem."我只说"没问题"...to the main gate大家到大门口集合...to the main gate到大门口集合Andy came to Shawshank Prison...安迪在47年初入肖申克监狱...in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging. 因为杀害老婆和情夫On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank.他本来是大银行副总裁Good work for a man so young.典型的青年才俊Here Red瑞德You speak English, butt steak?你懂英文吗?You follow this officer.跟这位长官走I never seen such a sorry Iooking heap of maggot shit in all my life. 我这辈子没看过这么窝囊的人渣Hey, fish! Come over here!菜鸟过来Taking bets today, Red?打个赌吧?Smokes or coin? Bettor's choice.赌烟或钱?Smokes. Put me down for two.烟我赌两根All right, who's your horse?你挑哪个?That little sack of shit.那个小个子Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll take that action.前头数来第八个他是第一个算你瞎眼我赌了You're out some smokes, son.你输定了If you're so smart, you call it.你聪明你挑呀I'll take that chubby fat ass there.胖脸肥臀那个The fifth one. Put me down for a quarter deck.第五个我赌五根烟Fresh fish today!菜鸟来了We're reeling them in!菜鸟来啦I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. 说实话当初我并不看好他Looked like a stiff breeze would blow him over.弱不禁风的That was my first impression of the man.这是他给我的最初印象What do you say?你挑谁?That tall drink of water with the silver spoon up his ass.面带富贵相的高个儿That guy? Never happen.他?不可能啦10 cigarettes. That's a rich bet.我赌十根烟有种Who's going to prove me wrong?谁要和我赌?Heywood? Jigger?赫伍? 渣哥?Skeets?史基?Floyd!福洛?Four brave souls.你们输定了Return to your cellblocks for evening count.回牢房准备点名All prisoners, return to your cellblocks.全部回房去Turn to the right!向右转Eyes front.看前方This is Mr. Hadley. He's captain of the guards.他是警备队长海利I'm Mr. Norton, the warden.我是典狱长诺顿You are convicted felons.你们因为作奸犯科That's why they've sent you to me.所以才进监狱Rule number one:第一条规定:No blasphemy.不可渎神I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison.不准滥呼上主之名The other rules...其它规矩......you'll figure out as you go along. Any questions?慢慢学有问题吗?When do we eat?何时吃饭?You eat when we say you eat.我们叫你吃就吃You shit when we say you shit, and piss when we say you piss. 叫你拉就拉叫你撒就撒You got that, you maggot dick motherfucker?你懂吗死人渣?On your feet.起来I believe in two things:我笃信两件事...Discipline and the Bible.一为管训二为圣经Here, you'll receive both.你们两样都少不了Put your trust in the Lord.把信仰寄托神Your ass belongs to me.把贱命交给我Welcome to Shawshank.肖申克监狱欢迎各位Unhook them.解铐Turn around.转身That's enough.可以了Move to the end of the cage.走到底Turn around. Delouse him.转身洒除虱粉Turn around.转身Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.到左边领囚衣和圣经Next man up!下一个To the right.向右Right. Right.右转右转Left.向左The first night's the toughest. No doubt about it.头一夜最难熬绝对如此They march you in naked as the day you were born...光着屁股行进...skin burning and half blind from that delousing shit.火辣的药粉令你半盲And when they put you in that cell...当你进笼......and those bars slam home...门闸锁上......that's when you know it's for real.你才明白这是玩真的Old life blown away in the blink of an eye.眨眼间一生就毁了Nothing left but all the time in the world to think about it. 只留下无穷的悔恨Most new fish come close to madness the first night. 新囚在初夜多半濒临疯狂Somebody always breaks down crying.总会有人哭出来Happens every time.毫无例外The only question is...我们只是......who's it going to be?等着看是谁It's as good a thing to bet on as any, I guess.用这聚赌也挺有趣的I had my money on Andy Dufresne.我赌杜弗伦Lights out!熄灯I remember my first night.我记得我的第一夜Seems like a long time ago.感觉好远好远Hey, fish.菜鸟来嘛Fish, fish.菜鸟菜鸟What are you, scared of the dark?怎么怕黑吗?Bet you wish your daddy never dicked your mama! 后悔爸妈搞出你来?Piggy! Pork! I want me a pork chop.小猪猪你的肉好香The boys always go fishing with first timers.老鸟总是捉弄菜鸟And they don't quit till they reel someone in.直到惹哭才罢休Hey, Fat Ass.猪公Fat Ass!肥臀Talk to me, boy.说句话嘛I know you're there. I can hear you breathing.我听得到你呼吸Don't you listen to these nitwits, you hear me?你别受这些白痴的骗This place ain't so bad.这儿没那么糟啦Tell you what...跟你讲......I'll introduce you around, make you feel right at home. 我帮你引见带你进入状况I know a couple of big old bull queers that'd just...有些同志......Iove to make your acquaintance.想亲近你Especially that big, white, mushy butt of yours.还有你那白肉肥臀God!天哪I don't belong here!我不要坐牢We have a winner! I want to go home!有人中奖了我要回家And it's Fat Ass by a nose!肥臀先驰得分Fresh fish!菜鸟菜鸟I don't belong here我不属于这里I want to go home!我要回家I want my mother!我要妈妈I had your mother! She wasn't that great!我搞过你妈不够爽What the Christ is this horseshit?天杀的你们在搞什么鬼?He blasphemed. I'll tell the warden.你滥用主名我要告典狱长You'll tell him with my baton up your ass!你屁眼插上警棍再去告Let me out!放我出去呀What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?猴崽子你哪根筋不对?Please! I ain't supposed to be here.求求你别关我Not me!别关我I won't count to three. Not even to one.我不想数到三连一都不数You shut up, or I'll sing you a lullaby!你再不闭嘴我就要你长眠Shut up, man. Shut up!闭嘴啦求求你你们弄错了You don't understand. I'm not supposed to be here.你们不明白我不该坐牢的Open that cell.开门Me neither! They run this place like a fucking prison!我也不想蹲你这破牢Son of a bitch!狗娘养的Captain, take it easy!长官别激动If I hear so much as a mouse fart in here tonight...再有人敢哀哀叫......I swear by God and Jesus, you will all visit the infirmary.我就扁得你们全部住院Every last motherfucker in here.人人有份Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary.把这废人抬去医务室His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. 安迪头一夜就害我输两包烟He never made a sound.他一声都没吭Tier 3 north, clear count!三北层到齐Tier 2 north, clear count.二南层到齐Tier 3 south, clear.三南层到齐Tier 1 south, clear.一南层到齐Tier 4 south, clear.四南层到齐Prepare to roll out.准备离房Roll out!出发Are you going to eat that?你要吃吗?I hadn't planned on it.无此打算Do you mind?给我好吗?That's nice and ripe.又肥又嫩Jake says thank you.小杰说谢谢你Fell out of his nest over by the plate shop.他从巢中掉到地上I'm going to look after him until he's big enough to fly. 我要养到他会飞Oh, no! Here he comes.讨厌赫伍来了Morning, fellas.早安伙计们Fine morning, isn't it?真是个美好早晨啊You know why it's a fine morning, don't you?你知道为何如此美好吗?Send them down. I want them lined up...烟拿出来就地排好...just like a pretty little chorus line.像合唱队一样排整齐Look at that.看呀真壮观I can't stand this guy. Oh, Lord!真受不了他我的乖乖Yes! Richmond, Virginia.爽正牌烤烟Smell my ass!闻我的屁吧After he smells mine.闻完再闻我的That's a shame about your horse coming in last and all.瑞德可惜你大大看走眼But I sure do love that winning horse of mine, though.不过我真感谢我的猪公I owe that boy a big kiss when I see him.出院后我得亲亲他Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck! 请他抽烟才对小人得志Hey, Tyrell.泰瑞You pull infirmary duty this week?你在医务室值班吗?How's my horse doing anyway?那肥仔怎样了?Dead.挂了Hadley busted his head up pretty good.海利打烂他的头Doc had gone home for the night.医生已回家睡觉了Poor bastard lay there till this morning.他一直僵到天亮By then, there wasn't nothing we could do.根本无药可救What was his name?他叫什么名字?What'd you say?你说什么?I was just wondering if anyone knew his name.我想知道他的名字What the fuck do you care, new fish?关你屁事菜鸟Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.死人还要什么名字Anybody come at you yet?有人上过你了吗?Anybody get to you yet?你名草有主了吗?Hey, we all need friends in here.牢里人人需要朋友I could be a friend to you.我可以当你朋友Hard to get.不易上手I like that.我喜欢Andy kept pretty much to himself at first.起初安迪不与人来往I guess he had a lot on his mind...大概心事重重...trying to adapt to life on the inside.努力适应牢狱生活Wasn't until a month went by before he opened his mouth... 直到一个月后......to say more than two words to somebody.他才找人攀谈As it turned out...那个人......that somebody was me.就是我I'm Andy Dufresne.我叫安迪杜弗伦Wife killing banker.杀妻的银行家Why'd you do it?为了什么?I didn't, since you ask.我没犯罪You're going to fit right in.你来对地方了Everybody in here's innocent. Didn't you know that?这里人人都无罪What you in here for? Didn't do it. Lawyer fucked me.赫伍你为何入狱? 我无罪被律师害了Rumor has it you're a real cold fish.听说你颇爱耍酷You think your shit smells sweeter than most. Is that right? 难道你的屁比别人香?What do you think?你说呢?To tell you the truth, I haven't made up my mind.说老实话我还不清楚I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你很有办法I'm known to locate certain things from time to time.我能够让你有求必应I wonder if you might get me a rock hammer.我想要一把石捶What?什么?A rock hammer.石捶What is it and why? What do you care?用来干什么? 何必问呢?For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.若是牙刷我就直接报价But a toothbrush is a non lethal object, isn't it?因为牙刷不危险对吗?Fair enough.也有道理A rock hammer is about six or seven inches long.石捶大约六七寸长Looks like a miniature pickax. Pickax?像鹤嘴锄鹤嘴锄?For rocks.敲石头用的Quartz?石英?Quartz石英And some mica, shale...云母页岩......limestone.石灰石So?所以呢?So I'm a rock hound.我曾是石痴At least I was in my old life. I'd like to be again.我想重拾往日嗜好Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull.我看你是想捶人家脑袋No, I have no enemies here.不是的这儿没有人犯着我No? Wait a while.没有? 且慢Word gets around.话已传开了The Sisters have taken quite a liking to you.三姐妹对你有性趣Especially Bogs.尤其是包格斯Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. 说我不是圈内人也没用吗?Neither are they.他们也不算是You have to be human first. They don't qualify.圈内人也是人但他们是禽兽Bull queers take by force. That's all they want or understand.想干就干根本不在乎你If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.我若是会加倍提防Thanks for the advice. Well, that's free.谢谢你的忠告反正不用钱You understand my concern.你明白我的顾虑吧If there's trouble, I won't use the rock hammer.我不用石捶惹事行吗?Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall, maybe. 那你想逃狱挖地道?What did I miss? What's so funny?有什么好笑?You'll understand when you see the rock hammer.你看到它就明白了What's an item like this usually go for?它市价多少?Seven dollars in any rock and gem shop.奇石店卖七元My normal markup's 20 percent.我通常加两成But this is a specialty item.不过嘛Risk goes up, price goes up. Let's make it an even 10 bucks. 价钱随风险调高跟你收十元吧Ten it is.就这样Waste of money, if you ask me.其实你是白花钱Why's that?为什么?Folks around this joint love surprise inspections.狱方喜欢突袭搜房They find it, you're going to lose it.找到石捶一定没收If they catch you, you don't know me.到时候别摆我道Mention my name, we never do business again.否则再也别想跟我做生意Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?连口香糖都不卖你I understand.我懂Thank you, Mr...谢谢你...Red.瑞德Name's Red.叫我瑞德Red瑞德Why do they call you that?为何叫瑞德?Maybe it's because I'm Irish.也许我是爱尔兰人吧I could see why some of the boys took him for snobby.怪不得有人认为他臭屁He had a quiet way about him...他闷声不响的...a walk and a talk that just wasn't normal around here.他的步伐和谈吐简直是异类He strolled...他像...like a man in the park without a care or a worry in the world.在公园散步无忧无虑 ...Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. 仿佛身披隐形衣yes没错I think it'd be fair to say...我打一开始......I liked Andy from the start.就喜欢他Let's go! Some of us got a schedule to keep.别耽误我们时间Move it! Come on, move it!快点How you doing? How's the wife treating you?你好老婆待你如何?keep moving继续走just go继续走Red瑞德Andy was right.安迪说的对I finally got the joke.见到货就明白It would take a man about 600 years...用它挖地道......to tunnel under the wall with one of these.得挖六百年Book? Not today.要书吗? 不要Book?要书吗? 不要Brook老布Delivery for Dufresne.给杜弗伦的货Book?要书吗?Book?要书吗?Dufresne杜弗伦Here's your book.你的书Thanks.谢谢We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 杜弗伦漂白水不够了你去后面拿This will blind you.小心我弄瞎你们Honey, hush.宝贝别出声That's it. You fight!你反抗Better that way.那更刺激I wish I could tell you Andy fought the good fight...我也希望另一种结局......and the Sisters let him be.就是安迪打赢全身而退I wish I could tell you that...我希望如此...but prison is no fairy tale world.然而监狱不是童话世界He never said who did it.他绝口不提谁But we all knew.但谁都明白Things went on like that for a while.这情况持续了一阵Prison life consists of routine...坐牢是一段段例行公事......and then more routine.一段忙完又一段Every so often, Andy would show up with fresh bruises.安迪随时挂着新伤The Sisters kept at him.三姐妹不放过他Sometimes he was able to fight them off.他有时打赢Sometimes not.有时吃败仗And that's how it went for Andy.这就是安迪的遭遇That was his routine.那是他的例行公事I do believe those first two years were the worst for him.他毕生没像头两年那么惨And I also believe that if things had gone on that way...假使再这样下去......this place would have got the best of him.这黑牢就会毁掉他But then, in the spring of 1949...不过在49年春天......the powers that be decided:狱方宣布...The roof of the license plate factory needs resurfacing.车牌工厂屋顶要翻修I need a dozen volunteers for a week's work.我需要12人做工一周As you know...你们都知道......special detail carries with it special privileges.特别的公差享特别的待遇It was outdoor detail...这是户外公差...and May is one damned fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差实在求之不得Stay in line there.排好队More than a hundred men volunteered for the job.一百多人志愿报名Wallace E. Unger.昂格Ellis Redding.瑞丁Wouldn't you know it?这不是很巧吗?Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签Andrew Dufresne.安迪杜弗伦It only cost us a pack of smokes per man.其实是每人一包烟买的I made my usual 20 percent, of course.我照常抽两成So this big shot lawyer calls me long distance from Texas.德州一个律师打电话来I say, "Yeah?"我问什么事?He says, "Sorry to inform you, but your brother just died."他说"抱歉令兄过世"I'm sorry to hear that. I'm not. He was an asshole.糟糕我很遗憾我才不为那烂人遗憾Ran off years ago. Figured him for dead.他离家多年生死不明So this lawyer fellow says to me:这大律师说..."He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks."令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万A million bucks?一百万?Incredible how lucky some assholes get. You going to see any of that? 对算他走狗运有你一份吗?Thirty five thousand. That's what he left me.他留给我三万五Dollars?美金? 对That's great! That's like winning the sweepstakes.简直像中乐透嘛Isn't it?不是吗?Dumb shit, what do you think the government will do to me?政府是白混的吗?Take a big wet bite out of my ass is what.它想大口分掉这大饼Poor Byron.可怜虫过路财神Terrible fucking luck, huh? Crying shame.真够倒霉Some people really got it awful.有人就是命衰Andy, are you nuts?你疯了?IKeep your eyes on your mop, man!专心干活You'll pay some tax, but you'll still end up...缴了税还剩不少Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?没错够换新车I got to pay tax on the car. Repair...但买车要缴税maintenance, kids pestering you to take them for a ride all the time. 还要修理保养孩子吵着要兜风 ...Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket. 万一报错税全得自付I tell you! Uncle Sam!告诉你这就是政府He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. 石头都榨得出血来Andy安迪安迪Getting himself killed. I Keep tarring.他不想活了继续工作Some brother. Shit!什么哥哥狗屁Mr. Hadley...海利先生...do you trust your wife?你信任老婆吗?Oh, that's funny.真好笑You'll look funnier sucking my dick with no teeth.你没了牙吹我喇叭更好笑What I mean is, do you think she'd go behind your back?她会扯你后腿吗?Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.够了他活的不耐烦了He'll push him off!他要推落安迪If you trust her, you can keep...她靠得住......that 35,000.你就能领三万五What did you say? Thirty five thousand.你说什么? 三万五All of it.全部领到Every penny. You better start making sense.一个子儿也不少你最好别耍我If you want to keep it, give it to your wife.想领全额就赠与太太The IRS allows a one time only gift to your spouse for up to $ 60,000. 国税局允许一生一次最多六万的赠与免税Bullshit. Tax free? Tax free.乖乖免税吗? 对IRS can't touch one cent.国税局征不到一文钱You're that smart banker that killed his wife.你是那杀妻的银行家?Why should I believe you? So I can end up in here with you?信任你难道不会害我坐牢?It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.完全合法你去问也一样I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated. 我不该开口的我以为你会去问I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.我不用你教我这些鸟事Of course not. But you do need someone to set it up for you.没错但你要找人填表That'll cost you. A lawyer.请律师可得花钱A bunch of ball washing bastards!没卵的讼棍I suppose I could set it up for you. That would save you some money. 我帮你办为你省钱You get the forms, I'll prepare them...你领表我来填...nearly free of charge.完全免费I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.只要请我同事一人三瓶啤酒"Coworkers." That's rich!同事?够新鲜的A man working outdoors feels more like a man...做黑手的有酒喝...if he can have a bottle of suds. That's only my opinion...才有尊严这是我的浅见sir.大人 ...What are you jimmies staring at?看什么看回去干活Let's go! Work!干活And that's how it came to pass...于是呢......that on the second to last day of the job...在完工前一天......the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...49年春的公差犯人......wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...在早上十点坐成一堆...drinking icy cold beer, courtesy of the hardest screw...喝着冰凉的啤酒肖申克监狱......that ever walked a turn at Shawshank State Prison.历来最狠的狱官请的客Drink up while it's cold, ladies.娘儿们趁凉快喝The colossal prick even managed to sound magnanimous.这王八蛋还装大方呢We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men. 阳光洒肩头仿佛自由人We could have been tarring the roof of one of our own houses.像在修缮自家屋顶We were the lords of all creation.我们像是造物之主般自在As for Andy...安迪呢......he spent that break hunkered in the shade...他窝在凉荫下...a strange little smile on his face...脸上挂着奇异微笑...watching us drink his beer.看着我们喝他的酒Want a cold one?来一瓶吧?No, thanks. I gave up drinking.谢谢我戒酒了You could argue he done it to curry favor with the guards.你可说他想拍狱方马屁Or maybe make a few friends among us cons.或想博取囚犯友谊Me?但我呢?I think he did it just to feel normal again...认为他只想重温自由...if only for a short while.即使只有一刹那IKing me.我当王Chess. Now there's a game of kings. What?下棋是帝王游戏什么?Civilized. Strategic.讲文明重谋略And a total fucking mystery. I hate it.神秘的要死真讨厌Let me teach you someday.改天我教你吧Sure.好呀We could get a board together.我想买个棋盘You're talking to the right man. I can get things, right?你找对人了我不论什么都弄得到We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself. 棋盘用买的但棋子我来刻One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?一半用雪花石膏一半用皂石I think it'll take years.要刻上许多年Years I got. What I don't have are the rocks.时间有的是就是缺石头Pickings are pretty slim in the yard.操场很贫瘠Pebbles, mostly.多半是石子We're getting to be kind of friends, aren't we?咱们算是朋友吧?Yeah, I guess.算是吧Can I ask you something?我想问你Why'd you do it?你为何杀人?I'm innocent, Red.我无罪Just like everybody else here.跟大家一样What are you in for?你呢?Murder. Same as you.跟你一样杀人Innocent?无罪吗?Only guilty man in Shawshank.我是肖申克唯一的罪犯彼德班尼AWhere's the canary?歌女呢?How did you know?你怎么知道?How did I know what? So you don't know.我知道什么? 原来你不知道Come.来This is where the canary is.歌女在这里Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh? 没想到她来寒舍献唱吧That's quite a...的确......surprise.没想到Red瑞德Wait, wait.等一下啦Here she comes.她上场了I like this part when she does that shit with her hair.我最迷她甩头发的骚样I know. I've seen it three times this month.这个月看过三场了Gilda, are you decent?姬旦你衣着整齐吗?Me?我?God, I love it.我爱死了I understand you're a man that knows how to get things.听说阁下有求必应I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? 在下确非浪得虚名你要什么?Rita Hayworth. What?丽塔海华丝什么?Can you get her?弄得到吗?So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.这位就是法罗呀久仰Take a few weeks. Weeks?要几个星期几星期?I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. 我又没把她压在下面沉住气哦法罗先生But I'll get her.反正弄得到Relax.安啦Thanks.谢了的确你该见见他说了我来做什么吗?不我要让他惊喜Get out! I got to change reels!出去我得放映呀I said fuck off!我叫你滚。

《越狱prisonbreak》10句经典台词__如果学会了,你的英语口语就没治

《越狱prisonbreak》10句经典台词__如果学会了,你的英语口语就没治

《越狱prisonbreak》10句经典台词__如果学会了,你的英语口语就没治.txt如果背叛是一种勇气,那么接受背叛则需要更大的勇气。

爱情是块砖,婚姻是座山。

砖不在多,有一块就灵;山不在高,守一生就行。

No. 1Michael: You and me…It's real…我和你。

是真的深情而含蓄的表白。

No. 2Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点!逆境中的精神支柱。

No. 3Abruzzi: I kneel only to God. Don't see him here.我只向上帝下跪。

他可不在这!带着尊严与骄傲离去,以及自己的信念。

从容赴死前轻吻十字架的样子,像是这一生都已获得救赎。

No. 4Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。

Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?渡尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。

No. 5Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: I'm man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas.-你看起来像是去拼命的。

-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。

Sucre对爱的执著让我感动。

就像他说的,"She is the love of my life". 此生挚爱。

No. 6Sucre's GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucre's GF: Would you chase me if I did?女友:你将来想得到什么?Sucre: 如果我说是你,你会逃开吗?女友:如果我逃开了,你会来追我吗?又一条Sucre的。

越狱第一季 第02集 中英对照剧本

越狱第一季 第02集 中英对照剧本

第2集- Previously on Prison Break.越狱前情提要- I find it incumbent that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield. 我觉得我有责任让你了解监狱里的真实情Scofield先生- Why do you want to see Burrows so bad, anyhow? 为什么你那么想见 Burrows- Because he's my brother. 因为他是我的哥哥- So you get yourself tossed into Fox River with him? 所以为了和他一起,你就把自己送进福克斯河州立监狱?- To what... save him? 为了什么…救他?- ...and whoever it was that set me up, 不管是谁陷害我- wants me in the ground as quickly was possible. 都想让我尽早下地狱- Look, the closer it gets, 听着,他们走得越近- the more I'm worried that the bottom is gonna fall out of this whole thing. 我就越担心整件事会被人揭个底朝天- That's the son of a bitch that fingered Abruzzi. 就是这个狗娘养的告发Abruzzi - Someone found Fibanacci. 有人找到Fibanacci了- Who was this someone? 你说的“有人”是指谁?- Why'd you hire him? 你为什么要雇他?- Keep your friends close and your enemies closer. 亲近你的朋友,更要亲近你的敌人- Hey, come at me, John. 嗨,过来,John- I'm coming after you. 我要跟你- I doubt it. 我不信- I'm getting you out of here. 我会带你从这儿出去- It's impossible. -毫无可能- Not if you designed the place, it isn't. -如果是你设计了这地方,那就有可能- You've seen the blueprints. 你看过设计图- Better than that. 不只如此- I've got them on me. 我已经纹在身上了- You're anticipating every one of my moves, three moves in advance. 你预见到我走的每一步棋,预先三步- You're a hell of a strategist, Fish. 你真他妈是个战略家,Fish- You ever think about Boston? 你还在想波士顿?- Sure. -Sure.当然- Think you'll ever see it again? -想你永远也看不到了?- I'm a 60-year-old man with 60 years left on my ticket. 我已经六十岁了,还有年刑期- What do you think? 你在想什么?- I'm thinking about going. 我在想离开,Ed- Well, there's goin' and there's goin'. 有这种离开(释放),也有那种“离开”(越狱)- Which one you mean? 你说的是哪一种?- The one you think I mean. 你想的那种- Three days inside, and he's already thinking about turning rabbit. 在里面待了三天,他已经在考虑怎么变成兔子了- It'll pass. 这种想法会过去的- It always does. 总是如此- There's bigger things to worry about at the moment. 目前更应该担心的是其他事- I've been in here long enough to know it when I see it. 我待在这里已经久到一看就知道会发生什么- The calm before the storm. 暴风雨前的宁静- Whites and blacks are going at each other real soon here. 这里的白人和黑人很快就有一场火拼- Everybody chooses sides, and a lot of guys bleed. 每个人都会选一派加入,很多人会受伤- There a reason? 有原因吗?- Same reason you don't put cats and dogs in the same cage. 原因就是你不能把猫和狗关在同一个笼子里- They don't get along. 他们无法相处- Hmm. 嗯- What? -怎么了?- Toilet won't flush. -抽水马桶不能冲水了- So? 那又怎么样?- Means only one thing-- 只意味着一件事- The DIRT shuts off the water, so you can't flush your contraband. 所有的违禁品都将会被充公,有污物塞住了下水道,因此你就不能冲掉违禁品- We got nothing to worry about. -我们没什么可担心的- Says you! 去你的!- Under the table... 在桌子下面- What the hell is this? 这究竟是什么?- Insurance, white boy. Now dump it! 安全的保障,小白脸,马上扔了!- Open it. 开门- So... 这么说- tooling up for the race riot, are we? 你们都装备好准备种族暴乱了?- Hand it over. 交出来- Rugheads and the billies. Rugheads帮和Billies帮- Now, which side are you on anyhow, Fish? 你帮哪一派, Fish?- That would be neither, boss. 一派都不帮,头儿- Maybe you're gonna go extracurricular with it then. 那或许你是想在课外活动时带着它- Stick a C.O., maybe. 用来刺狱警- Is there a problem here, Deputy? 有问题吗,副警长?- Got a shank in here. 在这儿找到一把带柄小刀- Is this yours? 是你的?- You're not a good liar. 你不是个擅于说谎的人- Come on, Sucre, you're going to the SHU. 出来,Sucre,到隔离室去- Move along, Deputy. 走吧,副警长- I'm not done shaking this cell down yet. 我还没搜完这间- I said move along. 我说走吧- In the old man's back pocket, are you? 你是这个老男人罩着的?- Well, I got news for you, Fish. 有件事我要提醒你,Fish- He may run this place during the day, 白天或许是他掌管这里- but I run it during the night. 但晚上就是我掌管了越狱第二集- The hell were you thinking, Michael? 告诉我你是怎么想的, Michael- How are we doing it? 我们该怎么做?- The infirmary. 医务室- Infirmary? 医务室?- It's the weakest link in the security chain. 那是安全监管链中最薄弱的一环- As long as I get that PUGNAc, 只要我能弄到PUGNAc- I'll get all the access I need. 我就能进任何我想进的地方- What the hell's a PUGNAc? 到底什么是PUGNAc?- It lowers my insulin levels to the point that I'm hyperglycemic. 它可以将我体内的胰岛素含量降低到一定程度让我患上高血糖- As long as the good doctor thinks I'm diabetic, 只要医生认为我是糖尿病人- I'll have plenty of time in there to do what I need to do. 我就有足够的时间待在那儿做我想做的事- Which is? 哪些事?- A little work. 一点工作- A little prep for your arrival. 为你的到来做一点准备工作- That's the idea, anyway. 总之,这就是整个计划- The idea? 计划?- There's a little hitch in getting the PUGNAc, that's all. 要弄到PUGNAc会有些困难,但仅此而已- They don't exactly stock it at the commissary. 他们并不总是把它存放在仓库里- You're telling me this whole thing's riding on a bunch of pills. 你是在告诉我整个计划就依赖于几片药- Someone's working on it as we speak. 有人已经按我们所说付诸于行动了- Now's not the time to be trusting a black inmate, Michael. 现在不是相信一个黑人的时候,Michael- Our relationship transcends race. 我们的关系超越种族- Nothing transcends race in here. 在这里没有任何事能超越种族- I can't let you do it. 我不能让你这么干- Good behavior, you're out of here in three years. 表现好点,你三年内就能离开这里- Gonna be a whole lot sooner than that. 越狱的话比那可快多了- Can't be done... 不能这么干- Can't be done, Michael. 不能这么干,Michael- No one's ever broken out of Fox River. 从没有人能在Fox River监狱越狱成功- Every single step's already been mapped out. 每一个步骤都已经详细的制订出来- Every contingency. 包括每件可能发生的事- Every contingency? 每件可能发生的事?- You may have the blueprints of this place, 你或许已有这地方的设计图- but there's one thing those plans can't show you-- people, 但有一件事是难以计划的——人- guys like Abruzzi-- 像Abruzzi这样的人- you so much as look at these cats the wrong way, they'll cut you up. 你要是太小看他们,他们就会毫不留情的剁碎你- As far as the rest of these guys are concerned 要把这些人的因素都考虑进去- I'm just another con doing his time. 我就只是个乖乖服刑的囚犯- Staying out of trouble. -置身事外就行了- Your don't go looking for trouble in here, it just finds you. -在这里不是你找麻烦,而是麻烦找你- And when it does, we'll be long gone. 而只要麻烦找上你了,我们就都完了- This is madness. [叹气]太疯狂了- You can't even get out of your cell. 你甚至连你自己待的牢房都出不去- Not true. 此言差矣- What, you got a key? 什么,你弄到钥匙了?- Something like that. 类似的东西- Wrong piece of real estate, Fish. 这块地方的任何一样东西,Fish- Belongs to T-Bag. 都属于T-Bag- Who? 谁?- You best speak with respect, Fish. 你说话最好放尊重点,Fish- Man kidnapped half a dozen boys and girls down in 'Bama, 这个人在阿尔巴马州绑架了六个少男少女- raped 'em and killed 'em. 强奸并杀害了他们- Wasn't always in that order, either. 当然也不并都按这个顺序(先杀后奸)- Does T-Bag have a real name? T-Bag真名是什么?- That is my real name. 这就是我的真名- No, no, no. Please... sit. 不,不,不,请……坐- So you're the new one I been hearin' all the rave reviews about. 你就是那个新来的,我已经听到很多关于你的好话- Scofield. Scofield- One thing's for sure, you're just as pretty as advertised. 有一点是肯定的,你就如传闻所言那么漂亮- Prettier, even. 甚至更漂亮- Rugheads got you scared, do they? Rugheads那帮人让你很害怕吧?- Sorry? -什么?- Assume that's why you're over here. -我想这也是为什么你一个人在这儿的原因- Few days on the inside, 在里面待过一些日子- any God-fearing white man realizes the correctional system's 任何虔诚的白人都知道- got a serious lean toward the African-American persuasion. 劳改制度对黑人一方有严重的偏袒- I hadn't noticed. 我没注意到- They got the numbers all right, so they think they do as they please. 他们在数量上占据优势,他们以为这样就能为所欲为- We got one thing they don't-- 但我们有一样他们没有的- surprise. 那就是出奇制胜- We gonna take the ball game to them real soon. 很快我们之间就会有一场竞赛- It's gonna be nasty for a first-timer like you, 像你这样的新手- but we'll protect you. I'll protect you. 这或许会有些令人厌恶,但我们会保护你 ,我很保护你- All you got to do is... 你所要做的就是- take this pocket right here, 抓住这个口袋- and your life'll be all peaches and cream. 你的生活从此将完美无缺- I walk, you walk with me. 我走到哪里,你就跟我到哪里- Keep you real close, so no one up in here can hurt you. 和你保持亲密,这里就没人会伤害你- Looks to me you already got a girlfriend. 照我看来你已经有个女朋友了- I got a whole 'nother pocket over here. 我这里还有另一个口袋- I'll pass. 我放弃- I don't protect you, 我不保护你- them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas. 他们 Rugheads 帮就会像吃一盘黑眼豌豆一样把你生吞活剥了- I said no. 我说不- Then you best move, then. 那你最好赶快滚- Now. 现在- You come around these bleachers again, 你再到露天看台来- it's gonna be more than just words we're exchanging. 我们交流的就不仅仅是语言了- Know what I'm saying? 明白我的意思吗?- Excuse me. 打扰一下- Are you the Tim Giles that represented Lincoln Burrows? 你就是Lincoln Burrows 的代理律师Tim Giles吗?- Okay, if you're a reporter... 好吧,如果你是个记者…- I'm not a reporter. I know the defendant personally. 我不是记者,就我个人而言,我认识被告- Huh. You family? 哦,你的家人?- Not exactly. 并不完全是- We were in a relationship a few years back. 我们交往过几年- Well, look, ma'am, I, uh... 听着,夫人,我,呃……- I-I don't know what to tell you. I mean, the man was guilty. 我不知道该怎么跟你说,我是说,这个人确实有罪- The prosecution's case was a slam dunk. 控方起诉的这个案子证据确凿- Because the victim was the Vice President's brother. 因为受害人是副总统的弟弟- If you're suggesting that the federal government rammed this thing through, 如果你是在暗示,是联邦政府强行促成整件事的- okay, I take offense to that, 'cause I fought for that guy. 好吧,我对你的这种说法很生气,因为是我在努力为这个人辩护- That's not what I meant. 我不是这个意思- The evidence was there. 证据明摆着- Lincoln worked for Steadman's company. Lincoln在Steadman的公司工作- He gets into a public altercation with the guy, so, he gets fired. 他和此人发生过公开的争吵,因此他被解雇了- Two weeks later, Steadman's shot dead. 两周后,Steadman头部遭枪击死亡- The murder weapon is found in Lincoln's house, 在 Lincoln的住所找到了凶器- and the victim's blood found on his clothes. 他的衣服上又留有受害人的血迹- Trust me, there are cases you lose sleep over, but 相信我,是有些案子会让你担心到睡不着觉- this isn't one of 'em. 但不会是这个案子- What about Crab Simmons? 那 Crab Simmons呢?- Lincoln said he could exonerate him. Lincoln说他能够证明他是无罪的- Why didn't you put him on the stand? 为什么你不让他出庭作证?- The man's a five-time felon, all right? 这个人是曾五次坐牢的重犯- He-He... He had no credibility. 他…他,[轻笑] 他的证词不具有可信性- So, you wouldn't mind if I paid him a visit. 那你应该不会介意我去拜访一下他吧- Be my guest, but I don't think it'd do you any good. 请便,但我不认为这么做会给你带来什么好处- Strange feeling. I don't know how to explain it. 不寻常的感觉,我不知道该怎么解释这种感觉- Now, um... 现在,嗯……- usually, my whole life, it's always been crazy, 通常,我整个生活我的脑子里一直都充满着- noisy, 疯狂、- maddening, you know, in my head, but... 喧闹、狂躁,你知道,但是- right now, it's quiet. 现在,它却很平静- It's perfect. 感觉太美好了- Glad you came back. 非常高兴你又回到我身边- I thought about you the whole time. 我一直在想你- You know, I, uh, made a lot of mistakes in my life. 你知道,我,我这一生犯过很多错- I know that. 我知道这点- I'm gonna make it right. 我要纠正这些错误- I know you will. 我知道你会的- What are you doing? 哦……,你要干嘛?- I want to remember this. 我想记住这一刻- No. -不要,哦,来吧- Oh, come on. Oh, come on, V, please, just one. 哦,来吧,V,求你了,就一张- Okay. -好吧- Easy, man. 放松- How we doin' on the PUGNAc? 弄PUGNAc的事进展的怎么样了?- Hey, I'm workin' on it. 嗨,我正在努力- Well, work faster. I need that stuff tonight. 再加把力,今晚我就要那东西- What's up there in that infirmary that you need so bad? 医务室里有什么你那么想要的?- You get me that PUGNAc, and maybe I'll tell you. 你给我弄到PUGNAc,或许我会告诉你- Uh-uh... uh! 啊,啊,啊!- Thought we had an understanding. 还以为我们已达成共识- This here's for the family. 这里是我们这一帮聚集的地方- You made it pretty clear you ain't blood. 你很清楚的表示你不想流血- How 'bout you hand that over? 交给我怎么样?- Nice-looking piece of steel; bit of work. 很好看的钢制品,有点艺术品的味道- You could do some serious damage with it. 用这个你可以搞大破坏啊- Question is, who was it you was plannin' on damaging? 问题是,你打算用这个伤害哪一派的人?- I seen you with the Negroes, you know. 我看到你和那帮黑鬼在一起,你知道- Well, maybe you're one of them milk chickens. 或许你是他们这群胆小鬼中的一员- All confused-like. 都像跟白痴一样- White on the outside, black as tar on the inside. 皮肤是白的,里面却像柏油一样黑- Maybe we ought to take a look at them insides and find out, hmm? 或许我们该看看里面好好研究研究,嗯?- Girl Scouts! 女童军们!- Is there a problem over there? 那儿发生了什么事?- Think we'll just hang onto this, if that's okay with you. 如果这样东西对你很重要,我们就决不会还给你- Hey, I'm not gonna ask you again. Let's break up the party, ladies. 嗨,我不会再问你们第二遍,立刻给我解散,女士们- You heard the man, little dogie. 你听到那人说的话了,小牛犊- Get along. 还不照做- What's it take to shake down another inmate, 有什么事需要搜其他犯人的身- get something he's taken from you? 为了夺回他从你这里拿走的东西?- It would take Fibonacci. 为了找到Fibonacci- I'll give you Fibonacci-- 我会告诉你 Fibonacci的去向- I promise you that-- 我向你保证- when the time is right. 只要时候一到- Time is right now. 现在就是时候- No, the time is right when you and I are both standing outside those walls. 不是现在,当你和我都站在高墙之外得那一刻才是时候- You're sitting on life without parole. 你关在这里没有假释- You're never gonna stand outside those walls again. 你决不可能再站在高墙之外- Not unless you knew someone. 除非你认识什么人- Someone who knew a way out. 而这人知道出去的路- What do you say, John? 你怎么说,John?- I say I've heard nothing but blabber. 我说我只听到一堆废话- Philly Falzone. Philly Falzone- It's an honor. 三生有幸啊- What are you doing here? 你到这里来干什么?- Well, I, um... 我,嗯……- I just thought we'd, you know, fraternize. 我只是在想我们,你知道,亲如兄弟- He looks like it, doesn't he? 他看起来确实像,不是吗?- Looks what? 像什么?- Like everybody's been saying. 就像大家说的一样- You got no sack. 你连阴囊都没了- You've been neutered. 你已经被阉了- You shouldn't talk to me like that. 你不该这么跟我说话- You used to pick up my laundry. 你过去只配给我去洗衣房拿衣服- Not anymore, John. 不再是了,John- John, word is that someone in here knows where Fibonacci is, John,有消息说这里有人知道Fibonacci在哪儿- and you're not doing anything about it. 你不能袖手旁观- I'm working on it. 我正在努力查- Well, you're not working on it fast enough. 你动作还不够快- Apparently, Fibonacci's coming up for air again. 显然,Fibonacci很快又要卷土重来了- Next month, a Congressional hearing. 下个月,国会的听证会上- Now, if he testifies at that hearing, 如果他在此次听证会上作证- a lot of people are going down, 很多人都会垮台,- including me. 包括我- Now, I've known you a long time. 我认识你很久了- Our wives are friends, 我们的妻子也是朋友- our kids go to the same Catholic school. 我们的孩子在相同的天主教学校上学- Now, it would be a shame 如果你的孩子出了什么事- if anything were to happen to your kids. 那就太遗憾了- I know my kids would miss them. 我知道我的孩子会想念他们的- You don't need to do this. 你大可不必这么做- I do. 我要这么做- I'll get this guy. 我会找到这个人- We'll get Fibonacci. 我们会找到Fibonacci- Well, for everyone's sake, I hope you're right. 为了大家好,我希望你是对的- I am. 我是对的- Be well, John. 保重,John- Thank you. 谢谢- Yo, Badge, I gotta use the phone! 嗨,长官,我要用电话!- Sure, no problem. You want a pizza and a pedicure, too? 当然,没问题你又要匹萨和修脚师?- No. It's-It's Monday, man. 不是,今天…今天是周一- I got to call my girl. She's expecting my call... 我要打电话给我女儿,她一直在等我电话- Put a sock in it. You got nothin' comin'. 闭上你的鸟嘴,不会允许你的- No, no, no... 不,不,不…- Hey, pull up the manifest. 嘿,帮我查下名单- There an Allen Schweitzer in GenPop? GenPop里有个叫Allen Schweitzer的吗?- Nope. 没有- You about the SHU? 那禁闭室呢?- Nope. 没有- Why are you asking? 你干嘛这么问?- Curious, that's all. 好奇而已- You hear the trumpets, Fish? 你听到号角声没, Fish?- I know you hear 'em. 我知道你听到了- That's Judgment Day. 今天是清算日- It's comin'... real soon. 这天来得…还真快- What are you doing in my cell? 你在我房里干什么?- I want in. 我想加入- I'm not quite sure I heard that, Fish. 我不太确定我听到的, Fish- Did you just say you're in? 你刚才是说你想加入?- That's right. 没错- You know the old saying, don't you? 你知道那句老话吧?- In for an inch, in for a mile. 得之一尺,失其一丈- Whatever it takes. 无论要付出什么代价- You want me to fight, I'll fight. 你想让我战斗,我就会战斗- The bolt from the bleachers-- that's what it was for. 露天看台那里弄来的螺钉,就是为了这个目的- Well, you want to fight, you gonna get your chance. 你想战斗,就给你这个机会- Next count. 下一次报数的时候- - Tonight? 今晚?- Problem with that? 有问题?- 'Cause we goin' straight at 'em. 因为我们这次要跟他们正面交锋- Better catch a square, Fish. 最好能打个平手,Fish- We undermanned in a big way. 我们人手不够,极其不够- All I need's a weapon. 我只要一件武器- You want a weapon, bitch? 你要武器,婊子?- There you go. [信号响起]你该走了- All prisoners return to cells. 所有的犯人都回到牢房- You gonna have to prove yourself 'fore we trust you with the heavy artillery. 你要让我们信任你,你就得先证明自己- Know what I'm sayin'? 明白我说的吗?- Gates closing! 关门!- I wanted to apologize for being so short with you before. 我要为之前只和你说了那么几句话而道歉- No problem. 没关系- Closer it gets to an execution, 日子越接近行刑,- the harder it becomes, so that's why I wanted to give you this. 事情(越狱)越难办这也是为何我想把这个给你的原因- It's the, uh, surveillance tape of the garage that night. 这是,嗯,那天晚上车库里的监控录像- It was a closed trial, so no one outside of the courtroom saw it. 这个案子已经审结,因此只有参加庭审的人才看过- I thought it could help you out. 但我想这对你或许会有所帮助- - Closure. 帮助什么?让你死心- Allen Schweitzer. Allen Schweitzer- That name mean anything to you? 这个名字对你有没有什么特别含义?- Should it? 应该有吗?- I don't know. You tell me. 我不知道,你来告诉我- Never heard of the guy. 从未听说过这个人- Are you sure? 你确定?- Positive. 千真万确- Uh, what's up, Snowflake? [远处说话声,水的流动声]怎么了,小雪花?- Do you think I'm a fool? 你以为我是傻瓜?- What are you talking about? 你在说些什么?- I see you up there with the Hitler Youth. 我看到你和那帮希特勒青年团在一起- You know, I got a good mind to slash you open right now. 我有个马上让你开口的好主意- It's not what you think. 不是你想的那样- They've got something I need. 他们有我要的东西- Now, see, that's funny. 瞧,太可笑了- Because I got something you need, too. 因为我也有你要的东西- You want your PUGNAc, Fish, huh? 你想要PUGNAc,Fish,对吧?- Right here, baby. It's all you. 就在这儿,宝贝儿,都是你的了- Listen, white boy, your luck just ran out. 听着,小白脸,你的运气到头了- You chose the wrong side. 你选错了一方- Man... it's great to see your face. 能看到你真是太好了- I think it's time you quit the charade, don't you? 我想你该停止跟我玩猜谜游戏了吧?- What? 什么?- It's starting to ruin people's lives. 你毁了别人的生活- Michael's in here because he thinks you're innocent. Michael进监狱,就是因为他以为你是无辜的- He told you. 他跟你说的?- He hasn't told me anything, but I know, Lincoln. 他什么都没跟我说但我就是知道,Lincoln- I know what he's planning. 我知道他在计划什么- Call him off. 让他放弃- If you love him, call him off. 如果你还爱他,就让他放弃- I saw the tape. 我看过录像带了- What's on the tape's not how it went down. 录像带里的并不是事实- I know what I saw. 我清楚我看到了什么- I know what I saw. 我也清楚我看到了什么- I was there, remember? 我当时在那儿,记得吗?- I got high that night. 那个晚上我吸了毒- I had to. 我不得不这么做- It was the only way I could go through with it. 这是我唯一可以完成任务的办法- I never pulled the trigger. 我绝对没有扣动扳机- The guy was already dead. 那个人早已经死了- Yeah, I know. You've told me a thousand... 是的,我知道,你跟我说过无数次了- Then listen! I was set up! 那么听着!我是被陷害的!- I went there that night to clear a debt. 那天晚上我到那里是去还债- Crab Simmons was on my ass for the 90 grand I owed him. 我欠了Crab Simmons万美金- He told me the mark was some scumbag drug dealer 他跟我说目标是什么卑鄙的毒贩子- and if I took it, we'd be clean. 如果我干掉他,我们就两清了- I never pulled the trigger. 我绝对没有扣动扳机- All I know is that somebody wanted me in the same garage as Terrence Steadman that night. 我所知道的是那天晚上有人想让我跟Terrence Steadman待在同一个车库里- Why would somebody want to set you up? 为什么有人要陷害你?- It wasn't about me. It was about him. 不是针对我,是针对他- Steadman? Steadman?- Yes! 是的!- The guy was like a saint. 这个人就如圣人一般- All the charity work, 他的公司所做的慈善工作- the environmental progress his company was making... 以及所取得的环保成就- About the only person in this entire country who had motive to kill him was you. 整个国家里唯一有动机杀他的就只有你- You came all the way down here to tell me how guilty I am? 你费劲周折找到我就是为了告诉我我有罪?- I don't know why I came here. 我也不知道我为什么要到这里来- You have your life now-- 如今你有你的生活- I know that-- 我可以理解- but if what we had before meant anything to you, 但如果我们之前的感情对你还有点意义- you'd find out the truth. 你会查明真相的- Maybe all this is the truth. 或许现在这些就是真相- Maybe they got it right. 或许他们是对的- Badge! 哦!- Open up, Badge! 你们在干什么,小子?- You talking again? 你再说一遍?- It's my girl's birthday. 今天是我女儿的生日- Happy birthday to her, then. 那祝她生日快乐- You gotta let me call her! Please! 你一定得让我给她打个电话!求你了!- I'll give you a million dollars, if you let me use the phone. 如果你让我用电话的话,我可以给你一百万- I seen your kicks, Sucre. 我见识过你的花招,Sucre- You got something like 40 cents to your name. 你的保证不值钱- Please! 求你了!- God, no! 上帝啊,不要!- All right. Maricruz. What are you doing? Come on. 好啦,Maricruz,你在干什么?,来吧- Yeah, it's okay, Hector. You go ahead. 我很好,Hector,你管你自己吧- What are you talking about? 你在说些什么啊?- I think I'm just going to take a cab. 我只是想叫辆车- What do you mean, like, go home? I mean, you just got here. 什么意思,你要回家?我是说,你才刚到这儿- He didn't call you, did he? 他没有打电话给你,是吗?- Look... I love Fernando to death, but the guy's a deadbeat. 听着,我爱Fernando 至深,但这家伙游手好闲- You got to move on with your life. 你应该过你自己的生活- Mr. Giles, Giles先生,可以的话- we'd like to have a word with you, if we could. -我们有些话要问你- I really don't have time. -我真的没时间- I'm afraid we're going to have to insist. 恐怕我们得坚持- It's come to our attention that you made a FOIL request 几天前,你提交的一份关于 Burrows案- a couple of days ago, on the Burrows case. 信息法自由权的申请,引起了我们的注意- Yeah. So? 是的,那又怎么了?- Records show that you made a dupe of the surveillance tape. 你拷贝了一份监控录像- That's right. 没错- Mind us asking why? 介意我们问原因吗?- It's for one of Burrows' old girlfriends, man. 是给Burrows的一个老情人- She was under the impression that the guy was innocent. 她原本以为他是无辜的- I figured it'd, you know, help her with closure. 我想这盘录像带,你知道,或许能让她死心- She's in possession of the tape now, then? 那盘录像带现在在她手上?- Don't pull that card on me. 别跟我来这一套- It's the Freedom of Information Act. 这是根据信息法案所享有的权利- She's entitled to that tape as much as you or I are. 她有资格获取那盘录像,就像你和我一样- Oh, no, no, no, no, no, by all means, by all means. 哦,不,不,不,不,不 ,那是肯定的- - May I go now? 我可以走了吗?- Just one more thing. 最后一个问题- This old girlfriend of his... 他的这个老情人- what's her name? 叫什么名字?- Excuse me. 打扰一下- Is this the Simmons residence? 请问Simmons一家住在这里吗?- I'm Ms. Simmons. 我就是Simmons太太- I'm sorry, um... 抱歉,嗯……- I'm Veronica Donovan. 我是Veronica Donovan.- I'm looking for Crab Simmons. Are you related? 我想找Crab Simmons,他是你什么人?- He's my son. 他是我儿子- Is he around? 他在吗?- No. 不在- Could you tell me where I could find him? -请问我到哪里可以找到他?- Lady, go away. I can't help you. Can't you understand that? -小姐,快走,我帮不了你,你难道还不明白?- I'm sorry. It's just... -抱歉- a man's life is at stake, and maybe your son can help him. 只是……有个男人危在旦夕- Crab can't help nobody, lady. Crab不可能帮任何人了,小姐- He's dead. 他死了- I'm sorry. 我很遗憾- Heads up! 7-up, cons, stand your gate! 注意了!犯人们,都站到自己的门口!- 'Bout to jump off, Fish. 比赛开始了, Fish- Ballard, get back on your number. Ballard,回到你的位置上- I need backup. 我要掩护- I said back on your number! 我说了回到你的位置上- Help me... 救救我- Scofield! Scofield!- You're a dead man, Scofield! 你死定了,Scofield!- You hear me?! 你听到我说的吗?!- You're a dead man! 你死定了!- I really don't know what to say to you gentlemen. 真的不知道该说什么,先生们- I try to give you the benefit of the doubt, 我试图把你们往好处想- I try to treat you with respect. 我试图尊重你们- You can't even respect yourselves. 你们甚至连你们自己都不尊重- So, there's going to be a 48-hour lockdown. 现在将是小时的一级禁闭- No mess. No showers. 没有食物,不能洗澡,- No visitation. 不允许探望- And I strongly suggest that you all learn to get along. 我强烈建议你们都好好学学- Otherwise, the next time, it's going to be a week, 如何相处,不然下次,就是一个星期- and the time after that, it's going to be a month. 再下一次,就是一个月- Think about it. 好好想想吧- Got a Leticia Barres on the line. 有个Leticia Barres打电话找你- I don't know who that is. Take a message. 不认识,让她留言- She says she used to date Crab Simmons. 她说她曾和Crab Simmons交往过- Leticia, thank you for calling. Leticia,谢谢你打电话来- You want to hear what I have to say, 你想听我说的话- we meet in a public place, where they can't get to us. 我们在公共场所见面,在那儿他们不敢对我们怎么样。

《肖申克的救赎》电影观后感

《肖申克的救赎》电影观后感

《肖申克的救赎》电影观后感《肖申克的救赎》电影观后感篇1《肖申克的救赎》是一部不可多得的优秀励志型影片。

影片故事情节很简单,充满了好莱坞的传奇色彩:被诬谋杀自己的妻子及其情夫的银行家安迪被判终身监禁来到了肖申克监狱。

他的与众不同引起了黑人囚犯瑞德的注意并最终结成了很好的朋友。

安迪总是沉默寡言并尽可能地维护自己作为一个正常人应该保有的一切。

一个偶然的机会,他开始用自己丰富的金融知识帮助狱卒们“合法”地逃税,甚至帮助典狱长洗钱,以此换得一些对囚犯、对自己稍微宽松的待遇。

他甚至不厌其烦地给州政府写信,并在几年后得到了回应---州政府向肖申克捐赠了图书、唱机、甚至史无前例的监狱图书基金—每年500美金。

然而安迪终于从一个新来的囚犯那儿得知了自己妻子被杀的真相,当他向典狱长提出申诉的要求时却遭到了粗暴的回绝。

因为此时贪婪的典狱长已将安迪当作自己谋取暴利的摇钱树,他甚至不惜杀掉那个知情的囚犯从而将安迪永远地留在肖申克来满足自己对于金钱无止境的贪欲。

安迪对于法律公正的幻想破灭之后,终于不动声色地走上了自我救赎的道路—在一个月黑风高、闪电交加的深夜,安迪成功地穿越了自己十九年来挖成的秘密通道,重新获得了自由。

影片中有几句话是非常经典的。

(1)瑞德:监狱是怪地方,起先你恨它,然后习惯它,更久后,你不能没有它,这就叫体制化。

(2)安迪:世上有些地方是石墙关不住的,在人的内心,有他们管不到的东西,完全属于自己。

瑞德:你指什么?安迪:希望。

瑞德:朋友,我告诉你,有希望才危险。

希望能把人弄疯,希望无用,你最好认命。

这无疑是部具有深刻内涵的影片。

高大森严的肖申克监狱是一个含义丰富的象征,仿佛我们在现实中经常遭遇的一种冷酷的权威的代表。

当我们对自己还懵懂无知的时候,我们便开始不断地接受这种权威的训练、锻造和暗示,我们不断地被告诫要完全清除干净自己内心的道路,竭力地、由衷地接受它的教化,从而赢得它的奖赏,以期获得我们做人的一切需求:被尊重并实践自己单纯的梦想。

加勒比海盗3:世界尽头 游戏攻略

加勒比海盗3:世界尽头 游戏攻略
Face slap:和小镇上10个头上有感叹号的女人交谈后被这群女人打耳光(寒)
Pirate poker:参加小游戏Pirate poker并取的胜利
Rum raid part 2:和一个男人对话后完成Rum raid part 2的任务
Loot:收集至少600金钱过关
Hit comb:至少打出21连击过关
在一家磨坊的废墟中抵御住成群的davy jones手下的攻击
在磨坊的风车上打败norrington
隐藏任务达成条件:
Grab pendants:收集4个挂件
Gold idol:找到隐藏在关卡中的黄金船长雕象
Buried chest:50秒内保证不被davy jones的手下往挖宝箱的地方扔炸弹
jones手上的钥匙找到箱子取出davy jones的心脏。不过对davy jones心脏感兴趣的并不只有jack一个人而已,听说为了获得对七大洋的控制权东印度公司也正在为此事蠢蠢欲动。另外最后talama还告诉了jack关于在造船小镇shipwreck即将举办的一次关于各大海盗团船长参加的会议的情况,并让jack去拯救在Port
jones的心脏已经被可恶的norindon掉包。
主线任务:
击退davy jones的手下直到风向发生改变出现黑珍珠号趁着顺风逃跑的剧情
turner出现了,二话不说救下jack。不过此举也激怒了当地的毛利人,于是在毛利人的围追堵截中jack和will联手上演了一幕惊天大逃亡。
主线任务:逃离食人岛
隐藏任务达成条件:
Grab pendants:收集4个挂件
Free the captured crew:营救被俘虏的9人
Loot:收集至少1000金钱过关

越狱第一季中英文剧本

越狱第一季中英文剧本

+++++++++此为分割线++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-= 越狱PRISON BREAK=-完成了That's it能让我欣赏下吗?Can I just, you know, look at it for a minute?你真是个艺术家SidYou're an artist, Sid你打算就这么走出门You're telling me you're just gonna walk out of here 我就再也看不到这个杰作了?and I'm never gonna see it again?是的There's a good chance of that, yes大部分人刚开始纹身的时候Most guys, you know, for the first one,都会先画些小的东西they start with something small“妈妈”、女朋友名字缩写什么的"Mom", girlfriend's initials, something like that而你不是Not you才几个月的工夫就做了整个一套You get a full set of sleeves, all in a couple of months 换了别人要做好几年呢Takes guys a few years to get the ink you got我没有好几年的工夫I don't have a few years我巴不得有Wish to hell I did把保险柜打开The vault. Open it不行,分行长不在We can't. The branch manager's not here他在哪里?-Where is he?现在是午饭时间,他在白色城堡-It's lunchtime. He's at White Castle白色城堡?White Castle?是个快餐厅It's a fast-food restaurant.供应那些方形的汉堡They serve those little square burgers我知道那是什么I know what it is我不是在玩游戏I'm not playing games.打开.Open it先生,你袋子里已经有50万美元的现金Sir, you have a half a million dollars cash inyour bag你是不是可以再重新考虑一下Don't you think it would be better if…我们是警察This is the police你已被完全包围You are completely surrounded放下武器Put down your weapons马上放下武器Put down your weapons now!我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of "No Contest."Scofield先生,你肯定吗?-Are you sure about this, Mr. Scofield?我肯定,法官大人-I'm sure, Your Honor法官大人我们想请求休庭Your Honor, we'd like to recess if we could我的委托人头脑有点不清楚My client's a bit confused at the moment我没有,法官大人-I'm not, Your Honor他有,法官大人-He is, Your Honor也许你该听从你律师的意见Perhaps you should heed your representation'sadvice再好好考虑考虑Take some additional time to consider your response我已经考虑好了法官大人I've already done that, Your Honor我会在办公室里研究究竟该怎么判I'll retire to my chambers to determine sentencing现在休庭下午1点半继续开庭Court's recessed until 1 :30我们走Okay, come on,Let's goMike叔叔?Uncle Mike我没让你来I didn't want you to comeLJ 回家去Go home, LJ我不想让你看到我这样I didn't want you to see this他一时会接受不了的-He's not going to take this well.你能怪他吗?他是你侄子-Can you blame him? He's your nephew他现在以为谁和他亲He's beginning to get the idea谁最后就得坐牢…that anybody he attaches himself to is going to end up in prison说实话不止他一人这么想MichaelAnd he's not the only one who is starting to feel that way, Michael让我们说会儿话可以吗?-Will you give us a minute?就一分钟-One minute你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上Don't you understand?You just put the book inthat woman's hand她会象扔手榴弹似的还击你and she's going to lob it at you like agrenade审判和惩罚对她来说是一回事的Justice and punishment are the same thing toher我知道I know那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?Then will you please tell me what's goingthrough your head?我们说好了不谈这个-We've been over this.我从小就认识你-I've known you my entire life我知道你天性善良You don't have a violent bone in your body我也知道你不需要钱-And I know you didn't need the money.Veronica-Veronica 干吗不让我帮你?Why won't you let me help you?你一直对我很好You've been good to me my whole life.从小到大你…You have但是这次你得放手让我做好吗?But you got to let me deal with this, okay?鉴于你没有案底Given your lack of prior criminal conduct,我很想给你缓刑I am inclined toward probation但是你在犯罪过程中However, the fact that you discharged a deadly weapon开枪射击了这说明你有恶意动机during the commission of the crime suggests malice to me鉴于此For that reason, I find it incumbent我必须判你牢狱之刑Scofield先生that you see the inside of a prison cell, Mr. Scofield 你提出要在芝加哥It says here that you've requested to be incarcerated 你家附近监狱服刑somewhere near your home here in Chicago我尊重你的意见I'm willing to honor that离那最近的一级监狱…-The closest Level 1 facility to…一级?-Level 1?那可是监管最严密的监狱法官大人That's maximum security, Your Honor我说话时律师请不要打断I would ask counsel to refrain frominterrupting me我刚才说了As I was saying,离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱the closest Level 1 facility至于刑期would be Fox River State Penitentiary我判5年As for the term of your sentence, I'm settingit at five years刑期2年半后可以假释You'll be eligible for parole in half that time本宣判即刻生效Sentence to be carried out immediately好了一个个的都进来检查是否携带窃听器OFFICER 1 : You people will step inside the door. Check yourself for bugs听见敲门声就出来下一个继续When you hear the knock, step out. Keep theline moving我们可没一天时间和你们耗We ain't got all day to get this done快点进去不要讲话No talking in line快点五分钟之内冲个凉OFFICER 2: Go. Move it. We've got less thanfive minutes都动起来快点-Keep that line moving. -Move it往前走快点往前走-Keep it moving. -Move it right now. Let's go然后去储存室换衣服快点Next guy in the bank. Left. Let's go姓名号码-Name and back number.Scofield Michael 94941-Scofield, Michael. 94941信教吗Scofield?-You a religious man, Scofield?从来没想过-Never really thought about it很好因为十诫在这狗屁不值Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here我们这只有两诫We got two commandments and two only第一诫是你在这就是暗无天日The first commandment is you got nothing coming那第二诫呢?-What's the second commandment?参考第一诫-See commandment Number 1了解Got you你说话绕弯吗?You talking out the side of your neck?什么?-Come again?我问你是不是喜欢讽刺人?-I said, are you being a smart ass? 只不过想保持低调不想引起注意长官I'm just trying to fly low, avoid the radar,boss服完刑就走人Do my time and get out我管辖内什么调也没有!There isn't any flying under my radar那更好Good to know嘿哪位兄弟上来装个空调?Hey, can a brother get some air-conditioning up here, cuz?比吸毒妓女的热吻还要热It's hotter than a crack ho's mouth, man空调就不管啦来个妓女也行啊Shit, to hell with the a.c., man. Give me the crack ho 快点Come on喂新来的你看什么看啊?Yo, Fish, what you looking at?小白脸跑这来干吗了?You look kind of pretty to be up in here, man新来的!Fish!你最好还是坐下来新来的Suggest you take a seat, Fish在这就是来服刑的Ain't nothing to do up in here but serve time也没人会替你服刑Ain't nobody gonna serve it for you欢迎来到监狱乐园新来的Welcome to Prisneyland, Fish你想谈谈吗?-You want to talk about it?不,没什么好谈的-It's not worth talking about如果让你睡不着就非谈谈不可了-If it's keeping you up, it is.哦其实…-It's just…其实也没什么It's nothing, you knowMichael的案子Michael's case你已经尽力了-You did the best you could.我是的,但是他没有-Yeah, but he didn't他就当睡觉翻个身似的没任何反抗He just sort of rolled over. He didn't put up a fight这不象他的作风It is not like him. I…对不起,我不该跟你谈他的事I'm sorry. I shouldn't be talking about him你怎么想是你的自由对吗?Hey, if it's on your mind, it's on your mind, right?晚安Good night所有狱警戒备MAN: (ON P.A. SYSTEM) All lanes start coming out所有狱警戒备(ON P.A. SYSTEM) All lanes startcoming outTrey Street Deuces霸占着篮球场Trey Street Deuces got the hoopsNortenos霸占着看台Nortenos got the bleachersWoods霸占着举重场Woods got the weight pileThe C.O.就霸占着其他地方CO's got the rest告诉你吧这的狱警和我们一样坏I'm telling you, the guards are the dirtiest gang in this whole place唯一的区别是他们戴着警徽The only difference between us and them is the badge 抱宠物的是谁?-Who's the pet lover?他自己不承认不过他就是D.B. Cooper (D.B. Cooper 是着名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)-He'll deny it, but he's D.B. Cooper30年前从飞机上跳伞下来Parachuted out of a plane 30 years ago,还带着150万现金with 1 .5 million in cash可他看上去不象坏人啊-Doesn't look like the type.谁看上去就象啊?-Who does?嘿好啊“大把商”Hey, what up, Wholesale?你怎么样啊?-You okay?好毙了-Gonna be greater later耶Yeah你跟这新来的混在一起干吗?-What you doing with this fish, man?他是我新来的狱友-This mynew cellie“大把商”跟贩卖部的有关系Wholesale's got it wired up at the commissary你要什么他能给你弄什么Anything you want, he can get it for you你再一天到晚和别人说这事You keep handing out my jacket,我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)I swear I'm gonna bust your grape你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界着名葡萄酒产地)Man, you couldn't bust a grape in Napa with aset of cleats on你说什么?!找打啊!-What are you talking about? -Now, you want to bump your gums…不不不这么说才像样嘛…Oh, no, no. Now you're talking, talking, talking…我在找人I'm looking for someone叫Lincoln Burrows-A guy named Lincoln Burrows.Linc“水槽”?-Linc the Sink?他们现在叫他这个?-Is that what they're calling him now?是呀-Yeah他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了…As in, he'll come at you with everything butthe kitchen,白鬼佬snowflake在哪能找到他?Where can I find him?这个家伙杀了副总统的兄弟Man killed the Vice President's brother.再有一个月他就坐电椅啦In a month, he's getting the chair也就是说整个监狱没有哪个比他还危险Which means no one up this river is more dangerous than him因为他没什么好损失的了'cause he's got nothing to lose now他们能把他怎么着?再杀一次?What are they gonna do, kill him twice?我有办法接近他吗?-Is there a way I can get to him?不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.-Oh, no.The only time those boys get out is forchapel and PIP.I.是什么?-PI? What's that?监狱工厂-Prison Industry这帮人都得干活The guys that get along get to work刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的You know, painting, scrapping, making mattresses, you name it新来的我要是你可不会太激动I wouldn't get excited though if I were you, Fish监狱工厂你是没指望了You ain't sniffing none of PI为什么?-Why is that?因为是John Abruzzi在经营-'Cause John Abruzzi runs itJohn Abruzzi,John Abruzzi?John Abruzzi,John Abruzzi?John Abruzzi ,John AbruzziJohn Abruzzi, John Abruzzi你为什么这么急着要见Burrows?Why you want to see Burrows so bad anyhow?因为他是我哥哥Because he's my brother-他们驳回上诉了-那就继续上诉LINCOLN: They denied the motion, SCOFIELD: Then do it again不行了没办法了I can't. That's it5月11日就是…May 11…就是That's the date, man执行死刑的日子That's the date they, you know, execute me我知道I know我没杀那个人Michael-I didn't kill that man, Michael.可证据表明是你杀了.-The evidence says you did我才不管证据怎么说我知道我没有杀人I don't care what the evidence says, I didn'tkill him向我发誓Swear to me我发誓MichaelI swear to you, Michael可他们怎么会弄错了呢?But how did they get it wrong then?法庭上诉…The courts, the appeals?我不知道我不知道Don't know. Don't know我现在仔细想来…All I keep thinking, looking back on it我是被陷害的is that I was set up不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土And whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible“爱”的近义词是什么?-What's another word for "love"?什么语境?-What's the context?哦你也知道,Oh, you know“我爱你呀”我再也不the "I love you so much I ain't neverknocking over在酒店醉酒闹事了的语境"a liquor store again" context不要太花哨的Except, you know, classy其实我是向我女朋友求婚I'm proposing to my girl if you got to know写信求婚?In a letter?你还有别的好办法?-You got a better way?面对面很有效呀-Face to face works pretty good这种地方可不是什么浪漫之都This place ain't exactly the romantic spot让她去史坦顿岛渡轮I'm gonna have her get on the Staten Island Ferry 一旦可以看见帝国大厦Then once she can see the Empire State Building 她就打开信she opens the letter.我就好像和她在一起了It's like almost being there当然我不是真和她在一起Except for the fact that I won't be there用“激情”一词吧(激情:passion)-Try "passion."哦哦“激情”“激情”这个酷-Passion, passion. That's dope激情?(WHISPERING) Passion怎么写啊?How do you spell that?是“pash…”?Is it P-A-S-H?没有“h”?No "H"?LJ 等等-LJ, hold up.等等-Hold up?我可能撑不下来I don't know if I can go through with this一切都没事的Everything's gonna be fine相信我Trust me都听明白了吧?-We understand each other then?是的周五-Yeah.不是周六不是周日是周五-Friday. Not Saturday, not Sunday. Friday完全明白-It's totally understood.我不要100块5块和1块面额的I don't want $100s, I don't want $5s, I don't want $1s我知道我知道I know, I know.只要10块和20块面额的$10s and $20s only开始行动It's on警察!Police!Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂Abruzzi, I need you to hire me at PI滚Beat it也许你可以听听我要说的Maybe you ought to hear what I got to say你那我没什么想要的You got nothing I need我可不这么想Wouldn't be too sure of that看来我还真错了My mistake还真是我需要的…一只鸭子Just what I need… a duck监狱工厂AbruzziPI, Abruzzi你说不定会发现我能帮的忙大着呢You might find I can be of more assistance than you think你好好想想吧Mull it over想好了就找我谈谈Come find me when you're ready to talk好了各位抓紧点All right, guys, pick it up.我今晚还要回家呢I want to get home tonightMaggioMaggio什么事?Yeah, so?就是这个混蛋告发的AbruzziThat's the son of a bitch that fingered Abruzzi是Fibanacci?That's Fibonacci?我以为这家伙死了-I thought the punk was gone forever.很明显有人找到他了-Evidently somebody found him有人故意耍我们?-Somebody messing with us?你看看这个你不会相信的-Look at this, you're not gonna believe这是什么?What is it?纹身看上去挺新的按住Tattoo looks fresh. Hold that看来糖尿病患者还真是不怕针呢I guess being a diabetic, you don't mind needles我叫MichaelI'm Michael, by the way姓Scofield 我看了你的档案Scofield. I read your report那你是…?-And you are?Tancredi医生-Dr. Tancredi will doTancredi 跟州长一个姓?Tancredi like the Governor?你们不会是亲戚吧?You're not related, are you?只是没想到Wouldn't think you'd find州长的女儿会在监狱里工作the daughter of "Frontier Justice" Frankworking in a prison还是个医生呢As a doctor no less我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身I believe in being part of the solution, not the problem 欲变世界先变其身"Be the change you want to see in the world."什么?What?没什么碰巧是我四年级时的座右铭Nothing. That was just my senior quote原来是你说的啊?That was you? This whole time我一直以为是甘地说的I was thinking it was Gandhi你可真逗You're very funny坐好了手压着别松我就回来Sit tight. Put direct pressure on that. I'll beback in a sec那么我们怎么安排?So, how do we play this?你一下子给我开几个星期的药?You hook me up with a few weeks' supply?你想得美这里可不允许瘾君子Nice try. No hypos on the floor我是绝对不会吸毒得相信我I'm the farthest thing from a junkie. Trust me 实话和你说了吧MichaelI got news for you, Michael“相信我”这话在高墙内没任何分量"Trust me" means absolutely zero inside these walls你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射The only way you're getting that insulin is if I'm administering it看来我们以后会常见面了是吗?I guess we'll be seeing a lot of each other then是呀I guess soBurrows的死刑一切准备就绪-We're all clear on the Burrows execution.-很好-不过还有件事-Good.Except for one thing.McMorrow主教还不知情Bishop McMorrow is not in the fold他在州长那很有影响力He's got a lot of influence with the Governor他们以前好像念的同一所公立学校They went to prep school together apparently日子越接近Look, the closer it gets我越担心最后会出纰漏the more I'm worried that the bottom is gonna fall out of this whole thing也许你可以安排一下去见见我们的主教大人Maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then一个月后Look, in one month这事就过去了it'll all be over上帝之子将交给罪人"The Son of man must be delivered into the hands of sinful men在十字架上处死三天后又复活"and be crucified, and the third day rise again."他们记住了他留下的箴言你们也应该记住"And they remembered his words," and so should you 各位好愿上帝与你们同在Good day, gentlemen. May God be with you OFFICER 1 : Okay, let's go, let's go, let's goMichaelMichael?OFFICER 2: Let's go. Come on, man你来干什么?-Why?我要救你出去-I'm getting you out of hereBurrows 快点走欢乐时光结束了Burrows, roll it up. Happy hour's over那不可能-It's impossible.除非这个监狱并不是那么完美-Not if you designed the place, it isn't太正式了VERONICA: Too formal象问候贺卡Too greeting card我们迟早得定下来Well, we got to make a decision sooner or later, you know我们有的是时间呀-We have time.其实我们没有-We don't, actually到了某个时候I mean, at some point,该做的总得要做呀we got to pull the trigger on this thing我可不想那么急I don't want to rush this我们可就做一次We're only gonna do it once.怎么也得做好了We have to get it right亲爱的我能问个问题吗?-Honey, can I ask you something?当然可以你是不是想推迟?-Are you putting this off?什么意思?-What do you mean?我…我是说你是不是后悔了?-I mean, are you having second thoughts?没有亲爱的没有-No我没有Honey, no. I'm not我也不知道怎么了I don't know,可我老认为这个和…不but I just can't help thinking this isabout…It's not我爱你…I love you我想成为你的妻子and I want to be your wife激情?-Passion?你是怎么想的?What were you thinking?嘿你自己也同意了-Hey, you went for it她说不定认为我在这变得女人气了She probably thinks I went sissy up in here.“激情”超过一个音节了"Passion."You know, got more than onesyllable,废话太多too much talking现在我改规矩了That's me from now on.以后只写单音节的词"One Syllable Sucre"是不爱恨爱Love. Hate要点时间的嘛-Love. -Give it time你开什么玩笑?Are you kidding?我这是在求婚!I proposed to her可不能等That doesn't take time.是还是不Yes or no单音节One syllable, man她应该周二就来探监了She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday她以前总是提前打电话She's always calling me beforehand,告诉我她要过来letting me know she's coming这次什么消息也没有This time, man, I ain't heard a peep你把她吓着了You spooked herScofield…Scofield…起来吧get it together.监狱长要见你Pope wants to see you不是好事啊新来的No good, Fish没人去见监狱长No one gets an audience with the Pope除非他对你做的事感兴趣Not unless he's real interested in what you got going on Loyola的尖子生POPE: Top of your class at Loyola获优等成绩Magna cum laude, in fact我就纳闷了象你这么优秀的人才I can't help wondering what someone with your credentials跑到这种鬼地方干什么is doing in a place like this也许是几个月前拐错弯了Took a wrong turn a few months back, I guess你说的好像是交通违规似的You make it sound like a traffic infraction就像在单行道上开错方向Like all you did was turn the wrong way up a one-way street人人迟早都会发生点意外Everyone turns up one sooner or later我叫你过来是因为…The reason I called you here我发现你在你档案的“职业”一栏I noticed in your l-file, under occupation,写的是“无业”you put down unemployed这不是真的吧?That's not true now, is it?我知道你其实是名结构工程师ScofieldI know you're a structural engineer, Scofield沙迦汗造了泰姬陵Shah Jahan built the Taj Mahal为了表达他对妻子永恒的爱as a monument to his undying love for his wife我妻子很喜欢这个故事My wife is quite fond of the story这唤起了她内心的浪漫情怀It appeals to the romantic in her嫁给一位在监狱工作的人Being married to someone in Corrections, terrible job谁愿意呢Wouldn't wish it on anyone但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过And yet, in 39 years, my wife has never complained可让我更愧疚的是我从来没感谢过她And the worst part of it is, I've never thanked her因为我说不出口So, because I couldn't say it但我觉得我可以造出来I thought, you know, I could build it6月份就是我们结婚40年纪念日Come June, it's our 40th anniversary但是你看这…But, here, look问题是…You see, the problem is,我要是再造下去I build any more就要塌掉it's all gonna come down like a house of cards希望你能帮上忙That's where I was hoping you could be of assistance 作为回报And for the favor,我可以让你在这一周工作三天I can offer you three days of work a week inhere你也不用去操场and it'll keep you off the yard不行I can't do it孩子在这个地方我欠你个人情Son, it's better for me to owe you one in here绝对比你欠我个人情要好than it is for you to owe me one, I can promise you that 我倒愿意试试I'll take my chances那么我们就没什么好说的了Then we're through here警卫!Guard!两磅的大麻?Two pounds of pot?你想干什么?留下案底吗?What were you trying to do, set a record?这不是闹着玩的LJIt's not funny, LJ.你会坐牢的You could be going to jail很明显你需要人给你做做思想工作It's pretty obvious to me you need someguidance嘿Hi谢谢Thanks听谁的说教?Warbucks老爹?From who? Old Daddy Warbucks?别这么说他是个好人-Give him a chance. He's a good man.我们没有共同点-We got nothing in common你究竟是怎么了LJ?Oh, where's this coming from, LJ?上学期你还全是“优”可现在…Last semester, you were getting almost all A's and now…是你父亲的缘故是吧?-It's your father, isn't it? -I don't have a father我没有爸爸It wasn't an immaculate conception,你不是圣灵怀胎出来的亲爱的honey, trust me也许我们应该去看看他Maybe it's time we went and saw him妈…Mom妈…Ma别Don't我和你对未来都充满了希望I'm about as excited by the prospect as youare,但是需要代价的but something's got to give你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程You have got too much potential to be screwing up your life like this万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?应该和现在一样吧I think I'd be doing the same thing I'm doing in here吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾…Eating Jell-O, drinking Kool-Aid我知道你想干嘛I know what you're doing你和Lincoln关在一起绝非巧合It's not the luck of the draw that you're in here with Lincoln你忘了我了解你你们俩You forget I know you, both of you你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen他不让你在街头混What, he beats you up to keep you off the streets你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?so you get yourself tossed into Fox River with him?干什么呢?To what?救他?Save him?我应该知道因为和你一样我曾经爱过他I deserve to know. I loved him as much as youdid你的爱是过去时Past tense for you, maybe.可我的不是Not me我大学毕业后曾给他机会I gave him a shot when I got back from college.我给过I did就在那种情况下我还是努力想搞好关系Even with all the stuff that was going on withhim但他自己把机会扔掉I did everything I could to make it work and hethrew it away你有没有想过也许是因为你当初先离开了他You ever think maybe he was hurt that you leftin the first place?你别这么做Don't do this不管你想干什么别干Whatever it is you're doing, don't do it.还有更好的办法There's a better way我已经提起上诉了I'm already appealing your case我说过让你别…I told you to leave that alone我联系了Lincoln所在的主教教区主教他…I've gotten in touch with the diocese about Lincoln没用的-The bishop may be able to help.-That won't stop it.只是权宜之计It'll only delay it你要是真想帮忙You want to do something?就去查出究竟是谁要至他于死地You find out who's trying to bury him没人要至他于死地Nobody's trying to bury him证据充足-The evidence was there.证据是伪造的-The evidence was cooked探监时间结束GUARD: Visiting hours are now over你多保重Take care of yourself有人要至他于死地VeronicaSomeone wants him dead, Veronica.这背后有阴谋Something more is going on here你是在孤注一掷MichaelThis is desperation, Michael.想抓救命稻草You're grabbing at straws-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧-You're in denial. -Maybe.但我不能眼睁睁地看着哥哥死去But I can't watch him die我不会这么做的I won't do that先生们…GentlemenBurrows的这个案子我能帮上什么忙吗?What is it about the Burrows situation that I can help you with?据我们所知It's our understanding我在州长那有很大的影响力that you have great influence with the Governor我可不敢说什么“很大”或是“影响力”I wouldn't say it's great or influence.我们只是朋友We're friends我们也知道您反对死刑It's also our understanding that you oppose thedeath penalty我是信仰上帝的人当然要反对了I'm a man of God. How could I not?这个案子我们希望您能保留您的立场In this case, we're hoping you'll suspend that position至少是暂时的At least temporarily如果囚犯需要我的干预If the inmate appeals to me for intervention我又怎么能袖手旁观呢?how can I turn my back on him?你很喜欢拿问题去回答别人的问题You have a habit of answering a question with a question你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题And you have a way of asking questions that beg more questions你是说您不打算那么做了?-Are you saying you won't do it?我不是模棱两可的人-I'm not a man to equivocate您…有62岁了吧主教大人You're what, 62 years old now, Your Excellency没错That's right那么I would assume then你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧that you'd be well-versed in how ourgovernment's tax system works把自己的个人所得算到教会名下Taking personal capital gains under the church's tax shelter…应该算是欺诈行为吧主教大人That'd be fraud, wouldn't it, Your Excellency?我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰I will not be cowed into forsaking my beliefs你休想谁也不可能Not by you or anyone else敬佩啊Admirable祝一切都好主教大人Good day, Your ExcellencyKellerman先生Mr. Kellerman特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?What is it about this case that the Secret Service is so interested in?那人杀了副总统的兄弟The man killed the Vice President's brother他说什么?-What did you say?你听见了呀-You heard me有人找到Fibanacci了Someone found Fibonacci.我正看着他的照片呢I'm looking at the photos right now这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜Son of a bitch has got a beard, sunglasses一看就知道是证人保护计划Witness Protection if I ever saw it是谁发的信?Who was this someone?我不知道,信封上没有写信人地址I don't know. There's no return address on the envelope就是Just…纸折的鸟this folded-up bird made of paper象折纸手工?-Like origami?是呀就象那个-Yeah, like that象折纸手工Like origami你是Charles Westmoreland吗?You're Charles Westmoreland, right?我认识你吗?-Do I know you?我认识你妻子没过世前-Knew your wife before she passed你认识Marla?-You knew Marla?你是说Anne?-You mean Ann?你怎么认识她的?-How'd you know her?我们在波士顿谈过话-We taught together in Boston东Farmington-East Farmington 是西Wilmington?-You mean West Wilmington?不会再故意试探你了No more tests,我保证I promise看来你知道我的一切Seems you know everything about me你究竟是什么人?-Who are you?Michael Scofield-Michael Scofield你怎么把它带到牢里?-How'd you get it in here?首先不是“它”是“她”-First off, she's not an it她叫Marilyn 自从监狱里允许犯人携带宠物She's Marilyn, back from the days when prisoners were allowed她就被获准进来了a creature comfort or two听说你外号叫D.B. CooperHeard you were D.B. Cooper凡是新人进来Every new fish comes in here,头一个听到的first thing they hear便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper Is that Charles Westmoreland's D.B. Cooper 和他们一样我实话告诉你吧I'll tell you like I tell them你想听关于Cooper的故事?You want the Cooper story?我没法告诉你因为我不是他I can't give it to you 'cause I'm not him真可惜倒希望你是That's too bad. Sort of wish it was true那人是个传奇人物Man's a legend朋友我比你还希望我是呢Nowhere near as much as I wish it were true, friend这样我就有150万美元在外面等着我了I'd have $1 .5 million waiting for me onthe outside我要是你就不会招惹他们l'd put some grass under them if I were you 当初你要是直接雇了我这事不就简单多了This thing would go a whole lot easier if you'd just hire me你究竟想干什么?What is this all about?假如你能逃出高墙Say you were able to get outside those walls你能找到人Would you have the people in place保证你能消声匿迹吗?to make sure you disappeared forever?关你什么事?-What do you care?好奇而已-Just curiousFibanacci在哪里?-Where's Fibonacci?交易可不是这么作的-That's not the way it works他们要是敢动我John…我就追着你不放They come at me, John, I'm coming after you我倒不信I doubt itAll rightOn the ground! On the ground!Get on the ground!我完全看错你了ScofieldI totally misjudged you, Scofield.我还以为你不是那种容易激动的人I didn't think you were the agitating type在我的监狱这样的行为是不能容忍的Behavior like that will not be tolerated in my prison90天高度安全禁闭区Ninety days in the SHU这么长时间应该能让你思想上重视起来That ought to be enough time to convince you of that fact90天-Ninety days?没错-That's right你还想说什么?Something you want to say?只是…It's just…我在高度安全禁闭区对你没什么价值I'm not of much value to you in the SHU价值?-Value? 恩…泰姬陵-The Taj要是因为压力分布不当It'd be a shame for the eighth wonder of the modern world而让这世界第八大奇迹倒塌了就很可惜了to collapse because the stress isn't properly propagated 压力分布不当?-Properly propagated?压力分布不当-Properly propagated结合处过载了The joints are overloaded它们压根无法提供They won't provide anywhere near the sheerstrength整个建筑所需要的承受力the completed structure will need还得费多大过程?How much work are we talking?你什么时候要?6月?-You want it by when, June?是的.-Yes那么我们最好现在就开工,你说呢?Then we better get started, wouldn't you say? (FOOTSTEPS APPROACHING)是谁?Who's there?McMorrow主教昨晚被杀了有人乘他睡觉时把他杀了Bishop McMorrow was killed last night. Someoneshot him while he was sleeping过来告诉你这个事-I thought you'd want to know.谢谢-ThanksMichael说的没错Michael was right“水槽”有人探监Sink, you got a visitor他被警察抓了He was arrested什么事?-For what?携带大麻-Possession of marijuana我想他需要听听父亲的忠告在你…。

《肖申克的救赎》中英双语剧本

《肖申克的救赎》中英双语剧本

肖申克的救赎(剧本)1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together.门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。

不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。

He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear.男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。

顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。

她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。

他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。

可以听到织物被撕破的声音。

He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed.他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Group To Escape
PRISON BREAK
wentworth miller
HERO
Michael iled
• 父亲-Wentworth Earl Miller II 、母亲-Joy 、两个小妹妹 • 温特沃什· 米勒的父亲有美国黑 人、牙买加、英国、犹太人血 统,母亲则有法国、荷兰、叙 利亚、黎巴嫩血统。
• 这部关于家庭、社会和选择的故事, 所有的监禁都是与现实中一摸一样。 《人性污点》则更多是表现心灵的 解脱。在《越狱》中,他扮演了一 个白人男性,在监狱中遇到了两个 不同的派系:白人和黑人,并被要 求选择一个阵营。最后他选择中立, 但是却同时被两派加以压迫。
• 温特沃什· 厄尔· 米勒三世 WentworthEarlMiller • 昵称:Stinky(因为他在 大学合唱团牙尖嘴利) • 身高:6' 1/2"(1.84— —1.85米左右) • 出生日期:1972年6月2 日 • 出生地:英国牛津郡 • 星座:双子座 • 国籍:美国 • 地域:欧美 • 职业:演员
惊险的故事情节以及扣人心弦的人 物特征
The growth of Miller
• 愤世嫉俗的青年 • Wentworth的父母在美国耶鲁大学求学时相遇相爱。1972年6月2 日,我们的主人公Wentworth Earl Miller III 在英国牛津郡哇哇落地。 祖母给小Wentworth起了现在的这个名字。这个名字来源于简· 奥斯 丁的著名小说人物“Captain Wentworth”。实际上Wentworth是 姓,所以Wentworth名字由两个姓组成。 Wentworth的意思是: “Went”=英国诺森伯兰郡的一条河流,“worth”=此地。 • 天生一双迷人绿色眼睛的小miller在牛津郡渡过了自己的童年,当时 他父亲得到了罗氏奖学金,在牛津继续研读法律。当他父亲完成学业 后,全家搬回纽约。Wentworth回忆自己从小被灌输一种理念。如果 你想从事一份工作,那么就要坚持到底,绝对不能半途而废。父亲每 天在他出门上学之前都会对他说一个词‘积累’,“每一次测验,每 一次问答老师提问,每一次和老师的谈话,都会影响到最后的成绩, 并且将对你未来的学习和生活有益。所有你察觉不到的细微之处,将 是你获得巨大成功的奠基。” •
相关文档
最新文档