翻译教案

合集下载

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。

2. 掌握翻译的基本技巧和方法。

3. 提高学生的翻译实践能力。

二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。

2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。

3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。

4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。

四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。

2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。

3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。

五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。

2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。

3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。

六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。

2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。

3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。

4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。

七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。

2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。

3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。

4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。

八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。

2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。

3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。

4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。

九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。

英语翻译公开课教案竞赛

英语翻译公开课教案竞赛

英语翻译公开课教案竞赛教案一:初级翻译能力训练教学目标:1. 帮助学生了解翻译的基本概念和技巧。

2. 训练学生的英语翻译能力,使其能够熟练地将中文翻译成英文。

3. 提高学生的听说读写能力,培养学生的跨文化交际能力。

教学重点:1. 翻译的基本概念和技巧。

2. 熟练运用各类句型和词汇进行翻译。

教学难点:1. 中英文在语言表达方式上的差异。

2. 翻译中的常见问题及解决方法。

教学准备:1. 教师准备:- PowerPoint课件或黑板- 复印教材和词典2. 学生准备:- 笔和纸教学过程:Step 1:导入(5分钟)老师可以通过展示一段中文短文并提问学生了解其内容的方式,引入翻译的主题,并让学生思考翻译的重要性和难点。

Step 2:讲解基本概念和技巧(15分钟)老师向学生介绍翻译的基本概念和技巧,包括字面翻译和意译的区别,以及如何选择合适的翻译方法。

Step 3:示范翻译(20分钟)老师选择一些简单的中文句子进行示范翻译,并解释其意思、将其翻译成英文,并和学生一起讨论答案。

Step 4:学生练习(30分钟)将学生分成小组,发放练习题,要求学生用英文翻译给出的中文句子,并在小组内讨论和纠正。

Step 5:总结归纳(10分钟)老师总结学生在练习中出现的常见错误,并给出相应的解决方法。

Step 6:巩固练习(15分钟)发放可供学生个人完成的练习题,让学生在课后继续练习,加强对翻译技巧的掌握。

教案二:高级翻译技巧培训教学目标:1. 帮助学生了解高级翻译技巧,提高英语翻译能力。

2. 培养学生的文化背景知识,增强跨文化交际能力。

3. 提高学生的思维和表达能力。

教学重点:1. 高级翻译技巧的理解和运用。

2. 学术、商务和文化类文本的翻译。

教学难点:1. 高级翻译技巧的掌握和应用。

2. 学生在不同领域翻译中的问题解决能力。

教学准备:1. 教师准备:- PowerPoint课件或黑板- 复印教材和词典- 配套案例和练习题2. 学生准备:- 笔和纸教学过程:Step 1:导入(5分钟)老师通过讲解一段英文短文并提问学生了解其内容的方式,引入高级翻译技巧的主题,并让学生思考翻译中的一些挑战和问题。

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案

英汉翻译实用教程教案第一章:翻译概述1.1 翻译的定义与历史介绍翻译的定义和作用简述翻译的历史发展1.2 翻译的类型与标准介绍不同类型的翻译(如直译、意译、同声翻译等)讨论翻译的标准(如准确性、流畅性、忠实性等)1.3 翻译的过程与方法介绍翻译的基本过程(如理解原文、表达译文等)探讨有效的翻译方法与技巧第二章:词汇翻译2.1 词汇的选择与转换讲解词汇翻译的基本原则探讨如何在翻译过程中选择合适的词汇2.2 专业术语与行业用语的翻译介绍专业术语和行业用语的特点讲解如何准确翻译专业术语和行业用语2.3 词义辨析与词性转换讲解词义辨析的重要性探讨如何在翻译过程中进行词性转换第三章:句子翻译3.1 句型结构与句子成分讲解英语和汉语句型结构的差异探讨如何在翻译过程中保持句子成分的平衡3.2 语法调整与句子重构讲解语法调整的重要性探讨如何在翻译过程中进行句子重构3.3 意译与直译的运用讲解意译和直译的区别与适用场景探讨如何在翻译过程中灵活运用意译和直译第四章:段落与文章翻译4.1 段落结构与主题句的翻译讲解段落结构的重要性探讨如何翻译段落主题句4.2 逻辑与连贯性的保持讲解翻译过程中逻辑和连贯性的重要性探讨如何保持原文的逻辑和连贯性4.3 文章风格与翻译策略讲解不同文章风格的特征探讨如何根据文章风格选择合适的翻译策略第五章:文化差异与翻译5.1 文化背景与翻译讲解文化背景对翻译的影响探讨如何在翻译过程中考虑文化背景5.2 文化词汇与翻译讲解文化词汇的特点和翻译难点探讨如何准确翻译文化词汇5.3 跨文化交流与翻译实践讲解跨文化交流的重要性探讨如何在翻译实践中应对跨文化交流的挑战第六章:翻译技巧与策略6.1 翻译中的直译与意译深入探讨直译与意译的定义和应用场景分析直译与意译在实际翻译案例中的运用6.2 翻译中的归化与异化讲解归化与异化的概念和作用探讨如何在翻译过程中运用归化和异化策略6.3 翻译中的补偿与调整分析翻译中补偿与调整的必要性和方法通过实例展示补偿与调整在翻译中的应用第七章:文学翻译7.1 文学翻译的基本原则探讨文学翻译的特殊性和原则分析文学翻译中应注重的方面7.2 诗歌、小说、戏剧等文体的翻译深入讲解不同文学文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同文学文体的翻译方法7.3 文学翻译案例分析分析具体文学作品的翻译案例讨论文学翻译中的难点和解决策略第八章:商务翻译8.1 商务翻译的基本要求讲解商务翻译的特点和基本要求分析商务翻译中应注重的方面8.2 商务合同、广告、报告等文体的翻译深入讲解不同商务文体的翻译特点和技巧通过实例分析不同商务文体的翻译方法8.3 商务翻译案例分析分析具体商务材料的翻译案例讨论商务翻译中的难点和解决策略第九章:口译技巧与实践9.1 口译的基本类型与技巧讲解同声传译、交替传译等口译类型的特点探讨口译过程中的技巧和策略9.2 口译中的听力理解与信息处理分析听力理解在口译中的重要性讲解如何提高口译中的信息处理能力9.3 口译实践案例分析提供口译实践案例,进行分析和讨论指导如何应对口译中的挑战和困难第十章:翻译软件与工具的使用10.1 翻译软件的种类与功能介绍市面上的主要翻译软件及其功能分析翻译软件的优缺点和使用场景10.2 翻译辅助工具的使用讲解翻译辅助工具(如在线词典、术语管理工具等)的运用探讨如何提高翻译效率和质量10.3 翻译软件与人工翻译的结合讨论翻译软件与人工翻译的结合方式分析如何利用翻译软件辅助人工翻译工作重点和难点解析6.1 直译与意译的界定和应用场景是教学中的重点和难点。

汉英翻译教案

汉英翻译教案

汉英翻译教案【篇一:翻译教案】使用教材:张培基等编《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年第一讲翻译原则简介教学目标:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:1.翻译的定义和内涵(translation is an n art/science/craft?)2.中国几位翻译家的理论:严复、傅雷、钱钟书、刘重德3.中国翻译史上的论争:鲁迅—宁信而不顺;梁秋实、赵景深:宁顺而不信难点:1.直译与意译2.归化与异化:归化派代表人物尤金.奈达,异化派代表人物韦努蒂课时分配:课堂讲授60分钟;课堂小节10分钟;课堂作业20分钟教学内容:1.翻译的定义和内涵:(definition and connotation)translation is an art/ science/craft?2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles):严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. the “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似---spiritual conformity. emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现。

钱钟书:化境---sublimed adaptation. focus on the translator’s smooth and idiomatic chinese version for the sake of the chinese reader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.阅读本讲全文课后练习:p.6 第三大题第二讲翻译的过程教学目标:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略教学方法:理论讲授、课堂讨论、翻译练习讲评相结合重点:理解与表达a.理解语言现象b.理解逻辑关系c.理解原文所涉及的事物难点:切不可望文生义.特别注意;习惯与表达课时分配:课堂讲授55分钟;课堂小节5 分钟;课堂作业30分钟教学内容:1.理解与表达:he found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。

大学英语翻译课程教案

大学英语翻译课程教案

课时:2课时教学目标:1. 理解翻译的基本原则和技巧。

2. 提高学生的英语翻译能力,包括理解、表达和翻译的准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识和能力。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译(如:文学、新闻、科技等)3. 跨文化交际在翻译中的应用教学重点:1. 翻译的基本原则和技巧2. 文本类型翻译的实践教学难点:1. 理解跨文化交际对翻译的影响2. 在实践中灵活运用翻译技巧教学准备:1. 教学课件2. 翻译练习材料3. 翻译参考书籍教学过程:第一课时一、导入1. 向学生介绍翻译课程的目的和重要性。

2. 引导学生了解翻译的基本原则和技巧。

二、教学内容1. 翻译的基本原则和技巧- 翻译的基本原则:忠实、通顺、易懂- 翻译的技巧:直译、意译、增译、省译等三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给句子进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、总结1. 总结本节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 强调翻译实践的重要性。

第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学的翻译基本原则和技巧。

2. 引导学生思考文本类型翻译的特点。

二、教学内容1. 文本类型翻译- 文学翻译:注重语言风格和意境的再现- 新闻翻译:注重事实的准确性和时效性- 科技翻译:注重专业术语的准确性和科学性三、课堂练习1. 分组讨论,让学生根据所给文本进行翻译练习。

2. 每组选派一名代表进行翻译展示,其他学生进行点评。

四、跨文化交际在翻译中的应用1. 分析跨文化交际对翻译的影响。

2. 举例说明如何在翻译中处理跨文化差异。

五、总结1. 总结本节课所学的文本类型翻译和跨文化交际在翻译中的应用。

2. 强调翻译实践的重要性。

教学评价:1. 课堂练习和展示的参与度。

2. 学生对翻译基本原则和技巧的掌握程度。

3. 学生在文本类型翻译和跨文化交际方面的实际应用能力。

英汉互译课教案

英汉互译课教案

英汉互译课教案
教案标题:英汉互译课教案
教学目标:
1. 学生能够掌握一定的英汉互译技巧和方法。

2. 学生能够运用所学知识进行简单的英汉互译。

3. 学生能够在实际生活中运用所学知识,提高语言应用能力。

教学重点和难点:
重点:英汉互译的基本技巧和常用表达。

难点:如何正确理解和运用英汉互译的语言规则。

教学准备:
1. 教师准备英汉互译的教学材料,包括常用词汇、短语和句子。

2. 教师准备多媒体设备,如投影仪或电脑,以展示相关图片和视频。

3. 学生准备笔记本和笔。

教学过程:
Step 1:导入
教师可以通过展示一些图片或视频,引导学生讨论相关主题,如家庭、学校、
节日等,引起学生的兴趣。

Step 2:学习词汇和短语
教师可以通过图片或视频展示相关词汇和短语,并进行英汉互译的讲解和练习,让学生掌握基本的词汇和短语。

Step 3:语法和句子结构
教师可以通过例句和练习,讲解英汉互译的语法和句子结构,让学生掌握正确
的表达方式。

Step 4:综合练习
教师可以设计一些综合练习,让学生运用所学知识进行英汉互译,加深对知识
的理解和应用能力。

Step 5:作业布置
教师可以布置相关的作业,让学生在课后进行巩固练习,提高学生的学习效果。

教学反思:
教师可以通过课后总结和学生的表现,对教学过程进行反思和总结,不断完善
教学方法和内容,提高教学质量。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。

2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。

3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。

二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。

2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。

3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。

4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。

四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。

2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。

五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。

2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。

3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。

六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文

英汉翻译教案范文教案:英汉翻译教学目标:1.学生能够准确理解英汉翻译的基本原理和方法。

2.学生能够使用正确的翻译技巧将英文翻译成中文。

3.学生能够运用所学知识,独立完成一篇简单的英汉翻译。

教学重点:1.英汉翻译的基本原理和方法。

2.翻译技巧的运用。

教学难点:1.如何有效运用翻译技巧。

2.如何把握好英汉翻译的语言风格。

教学过程:一、导入(10分钟)1.教师与学生互动,询问学生对英汉翻译的理解。

2.呈现一段英文短文,让学生尝试翻译成中文。

3.学生尝试用翻译软件进行翻译,比较不同翻译结果的准确性和流畅度。

二、基本原理介绍(20分钟)1.教师介绍英汉翻译的基本原理,如准确传递信息、保持语言风格等。

2.教师详细解释基本原理,比如意译和直译的区别、上下文的重要性等。

3.学生通过教师提供的例子,理解原理的应用。

三、翻译技巧讲解(30分钟)1.教师介绍几种翻译技巧,如同义替换、增添补充信息等。

2.教师详细解释各种翻译技巧的使用方法和注意事项。

3.学生通过练习题,运用所学翻译技巧进行翻译。

四、实际操作(30分钟)1.学生分组,每组选择一段英文短文进行翻译。

2.学生在小组内协作,运用所学翻译技巧完成翻译任务。

3.学生将翻译结果展示给全班,并互相评价。

五、总结与反思(10分钟)1.教师总结本节课所学的内容,强化学生对英汉翻译的理解。

2.学生反思自己在翻译过程中遇到的问题和不足。

3.教师给予学生反馈和建议,鼓励学生继续努力提高翻译水平。

教学资源:1.英文短文2.翻译软件3.练习题教学评估:1.学生在小组协作中的表现。

2.学生翻译的准确性和流畅度。

3.学生对翻译技巧的理解和运用。

教学延伸:1.学生可以进一步学习翻译的高级技巧和技巧,如词汇选择、语法转换等。

2.学生可以自主扩展翻译技能,进行更复杂的翻译任务。

教学反思:1.教学目标和重点难点的设置是否合理。

2.教学过程是否能够激发学生的学习兴趣和主动性。

3.教学资源的充分利用和教学评估的准确性。

初中中英互译教案

初中中英互译教案

初中中英互译教案一、教学目标:1. 让学生掌握基本的英语翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 提高学生对中文和英语词汇、语法和表达方式的理解。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提高学生的语言运用能力。

二、教学内容:1. 中文-英语互译:问候、介绍、道别、询问时间、询问地点等日常用语。

2. 英语-中文互译:同样的内容。

三、教学重点与难点:1. 重点:让学生掌握基本的翻译技巧,能够进行简单的中文与英语之间的互译。

2. 难点:让学生能够正确理解和运用中文和英语的词汇、语法和表达方式。

四、教学方法:1. 任务驱动法:通过设定具体的翻译任务,让学生在实践中学习和掌握翻译技巧。

2. 对比分析法:通过对比中文和英语的词汇、语法和表达方式,帮助学生更好地理解和运用两种语言。

3. 情境教学法:通过模拟真实的交流场景,让学生在实际语境中学习和应用翻译技巧。

五、教学步骤:1. 导入:教师用中文介绍自己和学生,然后用英语重复一遍,引导学生注意中文和英语之间的对应关系。

2. 讲解:教师讲解基本的翻译技巧,如直译、意译、对译等,并给出具体的例子。

3. 实践:教师给出具体的翻译任务,如翻译一段中文对话或文章,学生分组进行翻译,教师巡回指导。

4. 展示:每组学生展示自己的翻译成果,教师进行点评和讲解。

5. 总结:教师总结本次课的重点和难点,鼓励学生继续练习和提高。

六、课后作业:1. 翻译一篇中文文章或对话。

2. 总结自己在翻译过程中遇到的问题和解决方法。

3. 预习下一节课的内容。

七、教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和表现。

2. 翻译成果:评估学生在翻译任务中的表现和成果。

3. 课后作业:检查学生的课后作业完成情况和质量。

通过本节课的教学,希望学生能够掌握基本的翻译技巧,提高中文和英语的互译能力,为今后的学习和生活打下坚实的基础。

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义

《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。

2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。

3. 能够进行简单的英汉互译实践。

教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。

2. 英汉互译的原则和标准。

3. 英汉互译的基本技巧和方法。

4. 英汉互译的实践案例分析。

教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。

2. 讲解英汉互译的原则和标准。

3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。

4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。

教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。

2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。

3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。

4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。

教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 能够准确翻译词汇和短语。

教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉词汇的差异和转换方法。

3. 常见词汇和短语的翻译实例。

教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。

3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。

4. 让学生进行词汇翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。

3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。

教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。

2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。

3. 能够正确翻译句子和段落。

1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 英汉语法的差异和转换方法。

3. 常见语法错误的分析和纠正。

教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。

2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。

3. 提供常见语法错误的分析和纠正。

4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。

教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。

2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。

文言文翻译的方法教案

文言文翻译的方法教案

文言文翻译的方法教案一、教学目标1. 让学生掌握文言文翻译的基本原则和方法。

2. 培养学生独立翻译文言文的能力。

3. 提高学生对文言文的理解和鉴赏能力。

二、教学内容1. 文言文翻译的基本原则:信、达、雅。

2. 文言文翻译的方法:直译、意译、借代、转义、对译等。

3. 文言文翻译的实践练习。

三、教学重点与难点1. 教学重点:文言文翻译的基本原则和方法。

2. 教学难点:文言文翻译的实践应用。

四、教学方法1. 讲授法:讲解文言文翻译的基本原则和方法。

2. 实践法:让学生进行文言文翻译的实践练习。

3. 讨论法:分组讨论,分享翻译心得和经验。

五、教学过程1. 导入:介绍文言文翻译的重要性,激发学生的学习兴趣。

2. 讲解:讲解文言文翻译的基本原则和方法,举例说明。

3. 实践:布置文言文翻译的练习题目,让学生独立完成。

4. 讨论:分组讨论,分享翻译心得和经验,互相学习。

5. 总结:总结文言文翻译的要点,强调翻译的原则和方法。

6. 作业:布置课后文言文翻译的练习题目,巩固所学知识。

六、教学评估1. 课堂问答:通过提问检查学生对文言文翻译原则和方法的理解。

2. 练习批改:对学生的文言文翻译练习进行批改,提供反馈。

3. 小组讨论观察:观察学生在小组讨论中的参与情况和翻译能力。

七、教学拓展1. 推荐阅读:为学生推荐一些经典的文言文作品,提高他们的阅读理解能力。

2. 翻译比赛:组织文言文翻译比赛,激发学生的学习兴趣和竞争意识。

3. 文化讲解:为学生讲解文言文背后的文化知识和历史背景,增强他们的文化素养。

八、教学反思1. 总结教学效果:反思教学过程中的有效性和不足之处。

2. 学生反馈:收集学生的反馈意见,了解他们的学习需求和困难。

3. 教学调整:根据教学反思和学生的反馈,调整教学方法和内容,以提高教学效果。

九、课后作业1. 翻译练习:布置文言文翻译的课后作业,要求学生运用所学方法进行翻译。

2. 阅读作业:推荐学生阅读一篇文言文,并写一篇读后感,锻炼阅读和表达能力。

英语笔译备课教案模板范文

英语笔译备课教案模板范文

一、教学目标1. 知识目标:掌握基本的笔译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 能力目标:培养学生独立完成笔译任务的能力,提高学生的翻译速度和效率。

3. 情感目标:激发学生对笔译工作的兴趣,培养学生的耐心和毅力。

二、教学内容1. 笔译的基本概念和原则2. 笔译的技巧和方法3. 常见翻译错误及避免方法4. 案例分析三、教学重难点1. 教学重点:掌握笔译的基本技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 教学难点:培养学生的独立翻译能力,提高学生的翻译速度和效率。

四、教学过程1. 导入(1)向学生介绍笔译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。

(2)简要介绍笔译的重要性和应用领域。

2. 基本概念和原则讲解(1)讲解笔译的基本概念和原则,如忠实于原文、通顺易懂、符合目的语习惯等。

(2)举例说明如何在翻译过程中遵循这些原则。

3. 笔译技巧和方法讲解(1)讲解直译、意译、归化、异化等翻译方法。

(2)分析各种方法的适用范围和优缺点。

(3)举例说明如何在翻译过程中灵活运用这些方法。

4. 常见翻译错误及避免方法讲解(1)列举常见的翻译错误,如词义理解错误、语法错误、文化差异等。

(2)分析错误产生的原因,并提出避免错误的方法。

5. 案例分析(1)选取典型案例,让学生分组进行翻译练习。

(2)每组提交翻译成果,教师进行点评和指导。

(3)总结案例中的翻译技巧和方法,加深学生对知识点的理解。

6. 课堂小结(1)回顾本节课所学内容,强调重点和难点。

(2)布置课后作业,要求学生独立完成翻译练习。

五、教学评价1. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、提问回答情况等。

2. 作业完成情况:检查学生的课后作业,了解学生对知识的掌握程度。

3. 课堂练习:通过案例分析等课堂练习,评估学生的实际翻译能力。

六、教学反思1. 教学过程中,关注学生的学习需求,调整教学策略。

2. 鼓励学生积极参与课堂活动,提高学生的自主学习能力。

3. 关注学生的个体差异,因材施教,提高教学效果。

初中翻译题讲解教案

初中翻译题讲解教案

初中翻译题讲解教案教学目标:1. 让学生掌握翻译的基本方法和技巧。

2. 培养学生独立翻译的能力。

3. 提高学生对英语句子的理解和表达能力。

教学内容:1. 翻译的基本概念和原则。

2. 翻译的方法和技巧。

3. 典型翻译题目的分析和讲解。

教学过程:一、导入(5分钟)1. 向学生介绍翻译的基本概念和原则。

2. 引导学生了解翻译的方法和技巧。

二、讲解翻译的方法和技巧(15分钟)1. 直译法:直接将原文中的词语翻译成目标语言,保持原文的结构和意义。

2. 意译法:根据原文的意义,用目标语言表达出来,不拘泥于原文的结构。

3. 借用法:借用目标语言中的词语来翻译原文的词语。

4. 创译法:根据原文的意义,创作出新的词语或表达方式。

5. 对比分析法:比较原文和目标语言中的对应词语,找出差异并进行翻译。

三、典型翻译题目的分析和讲解(20分钟)1. 题目:将以下句子翻译成英语:“这个问题很复杂,需要仔细研究。

”2. 分析:- 确定句子的主语、谓语和宾语。

- 分析句子的结构和含义。

3. 讲解:- 使用直译法将句子翻译成英语。

- 使用意译法将句子翻译成英语。

- 对比分析原句和翻译句子,解释翻译的依据和理由。

四、练习和解答(15分钟)1. 让学生独立翻译给出的句子。

2. 学生互相交流翻译的结果。

3. 教师对学生的翻译进行评价和指导。

五、总结和作业布置(5分钟)1. 总结翻译的方法和技巧。

2. 布置作业:让学生独立翻译一篇文章,并互相交换进行评价。

教学反思:本节课通过讲解翻译的方法和技巧,以及分析和讲解典型的翻译题目,旨在提高学生的翻译能力。

在教学过程中,要注意引导学生理解原文的意义,并灵活运用翻译的方法和技巧。

同时,鼓励学生互相交流和评价,提高他们的表达和理解能力。

课前准备:小学三年级语文翻译练习教案

课前准备:小学三年级语文翻译练习教案

课前准备:小学三年级语文翻译练习教案教学目标:1.能够掌握一些简单的翻译技巧2.能够掌握基本的翻译要领,理解所翻译的句子意思3.培养学生的翻译能力和阅读能力教学重点:翻译要领和技巧的讲解,阅读和翻译能力的培养。

教学难点:翻译句子的意思,语法和词汇的理解。

教学过程:一、导入老师宣布今天的学习内容是小学三年级语文翻译练习,让同学们预习一下今天的课程。

二、讲解翻译要领和技巧1.翻译要领(1)理解原语言的意思。

在将一段文字翻译成另一种语言的时候,首先要理解原语言的意思。

(2)注意语法。

在翻译的过程中,要注意语法上的正确性,尽可能的保证语法的规范。

(3)注意词性、词形、词序。

在翻译的过程中,要注意词性、词形、词序的正确性,以防造成理解上的偏差。

(4)掌握表达方式。

在翻译的过程中,要掌握表述方式,使翻译的语言更加优美、通顺。

2.翻译技巧(1)学会解读语境。

在翻译的时候,要根据上下文和语境来理解句子的含义。

(2)学会借助在线工具。

当遇到生词或不能理解的语句时,可以借助一些在线翻译工具来帮助自己。

(3)学会独立思考。

在翻译的过程中,需要独立思考,理解和掌握原文的含义。

三、阅读和翻译练习1.带着目的阅读在阅读之前,需要先明确自己想从这篇文章中学习什么,有哪些重要信息可以用于观点的支撑,从而帮助我们更好地理解文章。

2.逐句翻译在阅读之后,需要将自己所读的文章逐句翻译,这样可以让自己更好地理解文章中的意思。

3.多角度解读如果同学们在翻译的过程中遇到一些不确定的内容,可以从不同的角度来进行解读,从而得到准确的意思。

四、总结在今天的课程中,我们主要学习了小学三年级语文翻译练习。

通过讲解翻译要领和技巧,带领同学们进行了阅读和翻译练习,让同学们能够更好地掌握翻译技巧,并培养学生的翻译能力和阅读能力。

在以后的学习中,我们需要保持学习的热情,多动脑筋,不断提升自己的阅读和翻译能力。

大学法语第六节翻译课教案

大学法语第六节翻译课教案

课程目标:1. 培养学生运用法语进行翻译的能力,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 增强学生对不同翻译方法的了解,学会根据语境选择合适的翻译策略。

3. 提高学生的法语阅读理解能力,培养跨文化交际意识。

教学内容:1. 翻译基本理论2. 翻译技巧与方法3. 实践翻译练习教学过程:一、导入(5分钟)1. 回顾上节课所学内容,引导学生复习翻译基本理论。

2. 提问:什么是翻译?翻译的基本原则是什么?二、翻译基本理论讲解(10分钟)1. 介绍翻译的定义和作用。

2. 讲解翻译的基本原则,如忠实、通顺、地道等。

3. 分析翻译过程中可能遇到的问题及解决方法。

三、翻译技巧与方法讲解(15分钟)1. 介绍直译和意译的区别。

2. 讲解如何进行词汇翻译、句式翻译、文化背景翻译等。

3. 分析不同翻译方法的适用场景。

四、实践翻译练习(20分钟)1. 分发翻译练习材料,包括一篇法语文章和一段对话。

2. 学生分组进行翻译练习,要求注意翻译的准确性和流畅性。

3. 教师巡回指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。

五、课堂讨论(10分钟)1. 学生展示翻译成果,分享翻译过程中的心得体会。

2. 教师点评学生的翻译作品,指出优点和不足。

3. 引导学生讨论如何提高翻译水平。

六、总结与布置作业(5分钟)1. 总结本节课的主要内容,强调翻译技巧和方法的重要性。

2. 布置课后作业,要求学生翻译一篇法语文章,并注意翻译的准确性和流畅性。

教学资源:1. 法语翻译教材2. 翻译练习材料3. 课堂讨论话题教学评价:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的参与程度,如提问、回答问题、小组讨论等。

2. 翻译练习成果:评估学生的翻译作品,包括翻译的准确性和流畅性。

3. 课后作业完成情况:检查学生的课后作业,了解学生对翻译技巧和方法的理解程度。

教学反思:1. 本节课通过讲解翻译基本理论、翻译技巧与方法,提高了学生的翻译能力。

2. 在实践翻译练习环节,学生积极参与,互相学习,提高了翻译水平。

初中翻译句子教案

初中翻译句子教案

初中翻译句子教案一、教学目标:1. 让学生掌握英语句子的基本结构,理解中文和英文在表达上的差异。

2. 培养学生运用英语进行翻译的能力,提高学生的英语综合素质。

3. 激发学生的学习兴趣,培养学生的创新精神和团队合作意识。

二、教学内容:1. 英语句子的基本结构:主语、谓语、宾语、定语、状语。

2. 中英文表达差异:词序、语态、时态、逻辑关系等。

3. 翻译技巧:直译、意译、转译、省略、增添等。

三、教学过程:1. 导入:通过简单的英语句子引导学生思考中英文表达的差异。

2. 讲解:讲解英语句子的基本结构,分析中英文表达差异的原因。

3. 翻译练习:提供一些中文句子,让学生尝试用英语进行翻译。

4. 讨论:让学生分组讨论,分享翻译心得和技巧。

5. 总结:总结本节课的重点内容,布置课后作业。

四、教学方法:1. 讲授法:讲解英语句子的基本结构和翻译技巧。

2. 实践法:让学生通过翻译练习来提高翻译能力。

3. 讨论法:鼓励学生分组讨论,培养团队合作意识。

五、教学评价:1. 课后作业:检查学生对课堂内容的掌握程度。

2. 课堂表现:观察学生在课堂上的参与程度、积极性和创新精神。

3. 翻译练习:评估学生的翻译能力和中对英文的理解程度。

六、教学资源:1. 教材:初中英语课本。

2. 辅助材料:中文句子素材、翻译技巧讲解资料。

3. 多媒体设备:投影仪、电脑、音响等。

七、教学步骤:1. 导入:用一个简单的英语句子引导学生思考中英文表达的差异。

2. 讲解:讲解英语句子的基本结构,如主语、谓语、宾语等,并分析中英文表达差异的原因。

3. 翻译练习:提供一些中文句子,让学生尝试用英语进行翻译。

在学生翻译过程中,教师给予指导和纠正。

4. 讨论:让学生分组讨论,分享翻译心得和技巧。

教师参与讨论,给予点评和指导。

5. 总结:总结本节课的重点内容,布置课后作业,要求学生课后练习翻译句子。

6. 课后作业:让学生翻译一些中文句子,下次课前进行汇报和讨论。

翻译能力教案:提高学生英汉互译的准确性和流畅度

翻译能力教案:提高学生英汉互译的准确性和流畅度

翻译能力教案:提高学生英汉互译的准确性和流畅度随着全球化的加速推进,越来越多的人开始学习外语。

在这些外语当中,英语无疑是最受欢迎的一种。

随着中国的不断崛起,学好英语已经变成许多人的必修课。

面对学习英语的任务,很多学生或许会觉得英语口语和听力是最难攻克的难题,但实际上,翻译技能的需要也是越来越必要。

如何提高学生英汉互译的准确性和流畅度是很多老师和学生都比较关心的问题。

本文将为大家介绍一份详细的翻译能力教案,帮助学生提升英汉互译的水平。

【第一部分:准备】1.找到翻译素材在翻译的过程中,选择合适的素材是尤为重要的。

素材不应过于简单,也不应过于复杂。

过于简单的素材会让学生无法接触到真正的挑战,缺乏进步的动力;而过于复杂的素材则会让学生失去信心,降低学习动力。

合适的素材应该能够匹配学生的实际能力,同时也要适度挑战学生。

还应该考虑到素材的兴趣性和贴近实际使用,以便激发学生的学习兴趣和应用欲望。

2.设计练习量和练习时间针对初学者和高级学习者,练习量和练习时间也应有所不同。

初学者应尽可能地让他们接触翻译的基础知识,而高级学习者则应侧重于提高他们的翻译水平。

无论是初学者还是高级学习者,都需要注意练习时间的长短。

如果练习的时间太长,学生的注意力会开始分散,效果会适得其反。

因此,适量的练习时间很重要。

3.建立翻译知识体系和技能评价标准建立翻译知识体系和技能评价标准,可以帮助学生更好地了解翻译需要掌握哪些知识和技能,同时也可以对学生的翻译水平进行有效评价。

在这个过程中,建议老师也要不断地更新和完善教学大纲,以便更好地适应学生的需求和教学环境。

【第二部分:教学方式】1.完成基础知识的教学翻译的基础知识包括语言学知识、文化背景知识、翻译规范和技巧等。

在完成这些基础知识的教学后,学生才能更好地掌握翻译的方法和流程,提高翻译的准确性和流畅度。

2.设置实践环节设立一定的实践环节是提高学生翻译能力的关键。

通过阅读材料、讨论翻译策略、翻译练习等环节,让学生能够逐渐掌握正确的翻译方法,提高翻译的准确性和流畅度。

大学讲课英语翻译教案怎么写

大学讲课英语翻译教案怎么写

课时:2课时教学目标:1. 帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法。

2. 提高学生的英语翻译能力,使其能够准确、流畅地翻译英语文章。

3. 培养学生的跨文化交际能力。

教学重点:1. 翻译技巧和方法。

2. 英汉两种语言的特点及差异。

教学难点:1. 如何将英语原文准确、流畅地翻译成汉语。

2. 如何处理翻译过程中遇到的疑难问题。

教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍翻译在英语学习中的重要性。

2. 引导学生回顾已学过的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

二、讲解翻译技巧1. 直译:将原文的意思直接翻译成汉语,保持原文的语言结构。

2. 意译:根据原文的意思,用汉语表达出原文的内涵,不必拘泥于原文的语言结构。

3. 增译:在翻译过程中,根据需要增加一些汉语词汇,使译文更加通顺、易懂。

4. 减译:在翻译过程中,根据需要删除一些不必要的汉语词汇,使译文更加简洁、明了。

三、案例分析1. 教师选取一篇英语文章,让学生进行翻译练习。

2. 学生分组讨论,分享自己的翻译方法和心得。

3. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。

四、课堂小结1. 总结本节课所学的翻译技巧。

2. 强调翻译过程中应注意的问题。

第二课时一、复习上节课所学内容1. 教师提问,检查学生对翻译技巧的掌握情况。

2. 学生回答问题,分享自己的学习心得。

二、讲解英汉两种语言的特点及差异1. 语法结构:英语和汉语在语法结构上存在较大差异,如英语的主谓宾结构、汉语的主谓结构等。

2. 词汇:英语和汉语的词汇在意义和用法上存在差异,如英语的名词前往往有冠词,而汉语中冠词使用较少。

3. 语境:英语和汉语在语境表达上存在差异,如英语中常用介词短语,而汉语中常用动词短语。

三、案例分析1. 教师选取一篇英语文章,要求学生运用所学的翻译技巧进行翻译。

2. 学生分组讨论,分享自己的翻译方法和心得。

3. 教师点评学生的翻译,指出优点和不足。

四、课堂小结1. 总结本节课所学的翻译技巧和英汉两种语言的特点及差异。

《翻译技巧》教案

《翻译技巧》教案

《翻译技巧》教案
教案名称:中文翻译技巧
教学目标:
1.了解中文翻译的基本概念与原则;
2.熟悉常用的中文翻译技巧;
3.提高学生的中文翻译能力。

教学内容:
1.中文翻译的基本概念与原则;
2.常用的中文翻译技巧;
3.实际练习与应用。

教学步骤:
1.热身导入(5分钟):
介绍中文翻译的重要性和实际应用,引发学生对于中文翻译的兴趣。

2.知识讲解(15分钟):
a.介绍中文翻译的基本概念与原则,例如文字准确性、语言流畅性等;
b.简要介绍常用的中文翻译技巧,例如借译、意译、逐字翻译等。

3.案例分析(20分钟):
a.提供一些中英文句子,让学生分析并尝试进行中文翻译,着重培养
他们的理解能力和灵活运用技巧的能力;
b.鼓励学生与同学间分享自己的翻译成果,并进行讨论和互动。

4.综合练习(15分钟):
a.提供一篇中英文文章,要求学生翻译整篇文章;
b.学生完成翻译后,进行互相检查和评价,提供改进意见。

5.总结归纳(10分钟):
a.概括并总结今天所学的中文翻译技巧;
b.鼓励学生积极应用所学的技巧,提高中文翻译能力。

教学资源:
1.中英文句子案例;
2.中英文文章。

评估方式:
1.学生的翻译作业评价;
2.讨论和互动中的参与度和表现;
3.学生对于中文翻译技巧的理解程度。

教学延伸:
1.继续讨论其他中文翻译技巧;
2.参与实际翻译项目,提高实践能力;
3.探索中文翻译领域的新发展,帮助学生保持更新的思维。

关于翻译句子的教案

关于翻译句子的教案

关于翻译句子的教案翻译句子的教案一、教学目标通过本节课的学习,学生将能够:1. 理解并运用基本的翻译技巧;2. 分析和解释不同语言之间的句子结构和表达方式;3. 掌握常见的句子翻译方法;4. 提高翻译句子的准确性和流畅度。

二、教学重难点1. 重点:掌握基本的翻译技巧和方法;2. 难点:理解和运用不同语言之间的句子结构和表达方式。

三、教学过程Step 1:引入新知1. 教师用一个简单的例子引入本课的主题:“你会怎样把这个英文句子‘Hello, how are you?’翻译成中文?”2. 引导学生思考翻译句子所需要考虑的因素和技巧。

Step 2:讲解基本翻译技巧1. 教师向学生解释句子翻译的基本原则,包括语法准确性、语义的传达以及上下文的合理性。

2. 引导学生分析不同语言之间的句子结构和语法差异,并提出相应的翻译方法。

Step 3:实例讲解1. 教师给出几个实例,引导学生分析并翻译这些句子。

2. 通过实例的讲解,学生将了解一些常见的翻译技巧和方法,如词义转换、语序调整、添加或删减信息等。

Step 4:练习与巩固1. 学生分组进行翻译练习,互相交流并纠正错误。

2. 教师对学生的翻译进行评价和指导,帮助学生提高翻译的准确性和流畅度。

四、教学延伸1. 让学生观看一些双语相关的影视剧或电影,提高他们的听力和口语能力。

2. 鼓励学生多阅读原版的英文书籍,提高他们的阅读理解和翻译水平。

五、作业布置1. 要求学生阅读一篇英文文章,并在纸上翻译成中文。

2. 提醒学生注意文章的语法和词义准确性,同时要保持翻译的流畅度和整体的语境合理性。

六、教学反思通过这堂课的教学,学生们掌握了基本的翻译技巧和方法,并通过练习提高了翻译句子的准确性和流畅度。

在今后的学习中,学生们应该继续积累词汇和句型,提高他们的语言能力和翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、掌握翻译的技法文言文翻译的常见技法可总结6个字:释、留、去、替、补、调。

1.释一般来说,一个词语怎样解释就怎样翻译,这种方法,在文言文翻译中用得最多。

文言文与现代汉语相比有一个很大的区别:单音节词占多数。

所以,考生在进行翻译的时候,应尽量把原文中的单音词翻译成能够解释的现代汉语双音词。

例6“众相顾,迄无应者。

”(2005年湖北卷)分析这里,“众”翻译为“大家”,“相”翻译为“互相”,“顾”翻译为“看着”,“迄”翻译为“最终”,“无”翻译为“没有”,“应”翻译为“应战”,“者”翻译为“的人”。

于是,整句话就译作:“大家互相看着,最终没有应战的人。

”当然,由于通假字、一词多义、词类活用、用法多样的虚词的存在,我们在翻译文言文时,还必须根据具体的语言环境,正确判断。

例7“奇之,立许字以女。

”(2005年山东卷)分析“奇”是意动用法,必须翻译成“认为……非凡(与众不同)”;“字”是一词多义,根据具体的语言环境,这里翻译作“嫁给”;“之”和“以”都是虚词,“之”代指“周维城”,可翻译作“他”,“以”是介词,表凭借,应翻译作“把”。

2.留在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。

例8“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

”(2005年福建卷)分析其中“吴王、勾践”是人名,“姑苏”是地名,就不需要翻译。

例9“御史大夫猝遽不能详知……”(2005年全国卷Ⅲ)分析“御史大夫”是官职,也不需要翻译。

3.去文言文中常有一些这样的虚词,它们仅有语法作用,而无实际意义。

这些词包括:发语词、音节助词、主谓之间的虚词、结构倒装的标志、加强语气的词、表句中停顿的词、表恭敬的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。

尽管它们在原文中必不可少,但这些词语在翻译的时候,因为没有相应的词义可以来表示,因此必须删去。

例10“项籍之解而东,高帝亦欲罢兵归国。

”(2005年福建卷)分析“之”在这里是个用于“主谓之间”的虚词,没有实在的意义,翻译的时候就必须去掉。

例11“盖当时视他驿为壮。

”(2005年浙江卷)分析“盖”在这里是发语词,翻译的时候也必须去掉。

4.替随着时代的发展,古汉语中有些词语已经不再使用,或者是意义发生了很大的变化。

有的词义扩大了,有的词义缩小了,有的词义发生了转移,有的感情色彩发生了变化,有的名称说法已经不同等。

因此,翻译时,应该用现代汉语替换的地方必须替换,千万不能以今义当古义。

例12“楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!”(2005全国卷Ⅱ)分析“妻子”古文中的意义是“妻子和儿女”,现代汉语的词义缩小了。

所以,翻译的时候应该用“妻子和儿女”来替换。

例13“学者当至于是而止尔!”(2005年湖南卷)分析“学者”古文中的意义是“学写文章的人”,与现代汉语的意义已经不同,翻译的时候也必须替换。

5.补文言文中往往有较多的省略成分,在翻译的时候,必须将原文中省略的成分增补出来,这样翻译出来的句子才能够完整、通顺、明确。

例14“故吾继之,述而不作。

”(2005年上海卷)分析全句话翻译为“所以我现在继任杭州刺史,只能记述亭(景色之美),而不能再建造(其他亭)了。

”其中,加括号的部分就是原文中省略的内容,翻译的时候必须补出。

例15“因乞李氏以归。

”(2005年湖南卷)分析“乞”的后面省略了代词“之”(代指《昌黎先生文集》这部书),翻译的时候也必须补出。

6.调由于语言的演变,有的文言句型的表达方式与现代汉语有所不同,这就是特殊句式,其中包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等。

对于这些特殊句式,翻译时,必须按现代汉语的表达习惯加以调整。

例16“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

”(2005年福建卷)分析“求哀请命于勾践”属于介词短语后置,不符合现代汉语语序,因此,翻译的时候应该调整为“向勾践哀求饶他性命”。

例17“赵国何求而不得也!”(2005年天津卷)分析“何求”属于宾语前置,不符合现代汉语语序,因此,翻译的时候也应调整过来,译作“想要什么”。

三、抓住翻译的关键人常说,打蛇打七寸。

七寸是蛇的要害,打在那里一下子就能把它打死。

文言文翻译也是如此,考生必须抓住翻译的关键,否则,就徒劳无功,白忙活一场。

文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

1.抓关键词在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。

文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。

翻译的时候,考生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。

反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个分就遗憾的丢掉了。

例18“陛下以至德承天,天以有年表瑞。

”(2005年辽宁卷)分析这里有两个关键词:“承”译为“承受”“秉承”一类的意思;“年”译为“年成”“收成”一类的意思。

如果两个关键词翻译错误,这个题就很难得分。

例19“马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。

左右争之,以为不可。

”(2005年全国卷Ⅱ)分析其中“丧”与“争”是关键词,一个译作“为它治丧”,一个译作“直言规劝”。

2.抓特殊句特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。

考生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。

例20“闻太子所欲用周者,欲绝王之喜好也。

”(2005年天津卷)分析这是一个“……者,……也”形式的的特殊句式,翻译的时候必须翻译成“……,是……”,否则就要丢分。

例21“吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。

”(2005年福建卷)分析前者是个被动句,后者属于介词结构后置,两个句式都必须翻译出来。

最后,将翻译的要领总结为一首口诀,希望对广大考生做好“文言文翻译”有所帮助。

保持对应,力求直译。

直译不便,酌情意译。

比喻借代,互文婉曲。

言简紧缩,繁笔铺叙。

释解当头,活用注意。

多种用法,古今联系。

保留古名,删除无意。

替换改变,补齐略句。

遇有倒装,调整词序。

得分要点,关键词句。

胡质的儿子威,字伯虎。

自小志向远大。

当时胡质在荆洲任官,他从京城前去看望。

家里生活窘迫,没有车马奴仆,他自己赶驴前往,拜见他的父亲。

停留了十余天,准备回去。

快走的时候,父亲给他一匹绢,作为路上的盘缠。

威跪下问父亲,父亲清白,不知道这匹绢是从哪里得到的?胡质说,是我的俸禄,用来做你的盘缠。

问明所赐绢的来路后,威接受,告辞回家。

途中又亲自放驴,料理生活,吃完饭便又上路,如此而已,并没有其他浪费的举动。

当时胡质的一个位为都督的下属,和威从来不认识,事先知道他要回家,便请假回家,暗中准备了盘缠,在百余里外的路上等威,一路上与威为旅伴,遇到什么事都帮助威做,又很少吃东西,这样走了几十里,威产生了疑问,私下问他,才知道这位旅伴是他父亲的都督。

于是拿父亲给他的绢来答谢,打发他回去了。

后来因为其他事,将此事告诉了他的父亲,他父亲打了这位都督100杖,并罢免了他的官职。

胡质父子如此清廉,使他们得到了很高的声誉,官位也做的很高。

晋武帝召见威时,感叹他父亲的清廉,并问威,你与你父亲哪个更清廉?威回答说,我比不上我父亲。

晋武帝问,怎么知道自己不如呢?回答说,我的父亲清廉不愿意让别人知道,我清廉惟恐别人不知道,这点我远远赶不上父亲。

威最后官到前将军,青州刺史。

太康元年去世,被追授为镇东将军。

11春节慰问信时间:2009-01-19致驻顺德中国人民解放军、中国人民武装警察、预备役全体指战员,全区烈军属,残疾军人,转业、复员、退伍军人,军队离退休干部的春节慰问信同志们:值此2009年新春佳节即将来临之际,区委、区政府代表全区人民向你们致以节日的祝贺和亲切的慰问!过去的一年,我区坚持以科学发展观为引领,按照“好字优先、以人为本”的思路,改革创新,统筹兼顾,经济实现稳定持续增长,预计实现地区生产总值1562亿元,增长15.5%;城市环境不断优化,民生事业加快发展,居民收入逐步提高,社会更加和谐稳定。

同时,我区紧紧围绕新时期拥军优抚安置工作要求,积极探索退役士兵培训新路子,全面落实拥军优抚安置各项法规政策。

2008年对全区重点优抚对象发放定恤定补320多万元,发放退役士兵安置补助金1100多万元,为460多名优抚对象办理临时困难补助,补助金额共110多万元。

顺德连续第七次被省委、省政府、省军区命名为全省双拥模范区。

过去一年来,驻顺德中国人民解放军、中国人民武装警察、预备役全体指战员继续发扬拥政爱民的光荣传统,大力支持我区经济建设和社会公益事业,主动承担各种急、难、险、重任务,在保卫国家安全、维护民族团结稳定等方面勇创佳绩,再立新功。

全区烈军属,残疾军人,转业、复员、退伍军人,军队离退休干部继续发扬人民军队的优良传统,努力工作、扎实奉献,在各自的岗位上创造了新的业绩,为全区经济社会发展作出了积极贡献。

在此,区委、区政府和全区人民向你们表示衷心的感谢并致以崇高的敬意!新的一年,顺德正站在新的历史起点上,机遇与挑战并存。

我们将按照求实、求变、求发展的总体思路,坚持“工业立区”、“优二进三”,努力构建具有国际竞争力的现代产业体系;坚持规划引领、环境优先,努力打造功能完善、生态良好、舒适便捷、宜商宜居的城乡环境;坚持以人为本、民生为重,创新并落实各项惠民便民富民新举措,着力提高市民的生活质量和幸福感,全面构建富裕和谐顺德。

同时,我区将一如既往地积极支持国防和军队现代化建设,不断巩固和发展“同呼吸、共命运、心连心”的新型军政军民关系,全面落实优抚安置各项政策,积极探索与我区社会经济发展相适应的优抚安置新路子,努力推动拥军优属工作再上新台阶。

希望驻顺德中国人民解放军、中国人民武装警察、预备役全体指战员,全区烈军属,残疾军人,转业、复员、退伍军人,军队离退休干部继续发扬革命传统和优良作风,开拓进取,扎实工作,为顺德经济社会发展作出新的贡献,和我们一道,在新的历史起点上共同推动顺德实现新的发展、再创新的辉煌!祝同志们新春愉快,工作顺利,合家幸福,万事如意!各位员工:你们好。

一元复始,万象更新。

伴随着喜悦,满怀着憧憬,我们告别了改革与发展取得新成就的2008年,踏入了充满机遇和希望再创新辉煌的2009年。

值此新春来临之际,谨向我公司全体员工及其家人表示最亲切的问候和最崇高的敬意!回首2008,我们曾为之痛彻心扉,曾为之纵情欢乐,也曾为之深深感动……相信,在你们被别人的英雄事迹感动的时候,我们也在为你们平凡的举动深深感动!当你们告别家人,离开学校来到上海这个国际化大都市,迈出走向社会的第一步,你们身上充满了朝气,充满了打拼世界的豪迈!当你们在平凡的工作岗位上取得不平凡的成绩时,你们收获了掌声更赢得了尊敬。

相关文档
最新文档