唐宋词中词牌名的英译
试议词牌名的英译技巧
试议词牌名的英译技巧
作者:张笑一
来源:《语文学刊》 2016年第9期
○ 张笑一
(山东科技大学外国语学院,山东青岛266590)
[摘要]词,作为中国古代传统文化的一种典型表达方式,给后人产生了深远影响。词牌名,作为词的重要组成部分,其翻译对于向国外传播我国传统文化具有重大的意义。通过分析
词牌名的特点,研究过去有关词牌名的翻译技巧,总结词牌名英译中直译法,意译法和音译法
中的不足,提出了音译、注释结合法的优势,旨在促进词牌名英译的不断向前发展。
[关键词]词牌名;英译;传统文化
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)09-0093-02
词是中国文学艺术之瑰宝。自20世纪五六十年代起,许多国外和国内学者都对唐宋词的翻译进行不断地探索与研究,硕果累累。[1]其中对于词牌名的翻译研究始于20世纪末,陈俊群、黄立[2]都曾谈及词与词牌名的英译问题并对此提出了自己的一些见解。随着越来越多的译者对于词的翻译,各种形式的词牌名翻译层出不穷,关于唐宋词的英译标准至今为止仍为达
到一致的共识,这样不利于我们悠久历史文化的传播,容易丢失词牌文化。
一、词牌名的概述
词是韵文的一种文体格式,又称“曲子词”。它本来是为配乐歌词而写的诗。因为它伴曲
而唱,所以每首词都有或至少曾经有过一个属于它们自己的乐谱。每个乐谱有属于它们自己的
宫调,并伴随着一定的旋律节奏,这些旋律节奏的总和叫作词调,每种词调叫作词牌(如《满
江红》《水调歌头》)。迄今为止,现存的千百个唐宋词牌名是在长达四五个世纪的时间内,
声声慢原文及翻译
声声慢原文及翻译
声声慢原文及翻译
导读:声声慢,词牌名。据传蒋捷作此慢词俱用“声”字入韵,故称此名。亦称《胜胜慢》、《凤示凰》、《寒松叹》、《人在楼上》,最早见于北宋晁补之笔下。双调,上片十句,押四平韵,四十九字;下片九句,押四平韵,四十八字,共九十七字。又有仄韵体(一般押入声)。用“仙吕调”。下面是小编整理的声声慢原文及翻译,欢迎阅读!
声声慢·寻寻觅觅
作者:李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿独自,怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!
注释
⑴乍暖还寒:谓天气忽冷忽暖。
⑵将息:调养休息,保养安宁之意。
⑶晓来:今本多作“晚来”。
⑷黄花:菊花。
⑸有谁堪摘:有谁能与我共摘。谁:何,什么。
⑹怎生:怎样,如何。
⑺这次第:这情形,这景色。
译文
我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景,这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。)秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御早上的冷风寒意。望天空,但见一行行大雁掠过,回想起过去
在寄给丈夫赵诚明的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。
地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能够说尽!
苏轼《西江月》《书杨朴事》阅读答案对比及翻译
苏轼《西江月》《书杨朴事》阅读答案对比及翻译
【阅读理解题目】:
西江月①
[宋]苏轼
顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家饮,酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍,曲肱醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥流水锵然疑非尘世也。书此数语桥柱上。
照野弥弥②浅浪,横空隐隐层霄③。障泥未解玉骢骄④,我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,莫教踏碎琼瑶⑤。解鞍欹⑥枕绿杨桥,杜宇⑦一声春晓。
(选自《唐宋词鉴赏辞典》)
[注释]①西江月:词牌名。②弥弥:水盛的样子。③横:广远。层霄:层云,④障泥:马鞯。垫在马鞍下用于挡泥。玉骢(cōng):青白色的马。⑤琼瑶:美玉,喻指月光下的水面。⑥欹(qī:歪,斜。⑦杜宇:杜鹃鸟
书杨朴事
[宋]苏轼
昔年过洛,见李公简云:“真宗既东封还①,访天下隐者,得杞②人杨朴,能诗。及召对③,自言不能。上问:‘临行有人作诗送卿否?’朴言:‘惟臣妾有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。
④’上大笑,放还山。”余在湖州,坐作诗追赴诏狱⑤,妻子送余出门,皆哭。无以语之,顾语妻曰:“子独不能如杨处士妻作一诗送我乎?”妻子不觉失笑,予乃出。
(选自《东坡志林》)
[注释]①东封还:封泰山归来。②杞:地名。③召对:召其应对诗歌。④断送老头皮:意为被斩首。②坐作诗追赴诏狱:元丰二年苏轼因“乌台诗案”入狱,第二年被贬至黄州。
13.解释下列句中加点的词。(3分)
(1)及觉已晓()(2)书此语桥柱上()(3)妻子送余出门()
14.用现代汉语写出下面句子的意思。(3分)
无以语之,顾老妻曰:“子独不能如杨处士妻作一诗送我乎?”
《声声慢》李清照宋词注释翻译赏析
《声声慢》李清照宋词注释翻译赏析
(实用版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如合同协议、演讲稿、策划方案、报告大全、条据文书、公文素材、教育资料、散文诗歌、作文大全、其他资料等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
Moreover, our store provides various types of practical sample texts for everyone, such as contract agreements, speech drafts, planning plans, report summaries, documentary documents, official document materials, educational materials, prose and poetry, essay summaries, and other materials. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!
形似与神似--小议唐宋词词牌名的英译
形似与神似--小议唐宋词词牌名的英译
郑静
【期刊名称】《云南财经大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2004(019)003
【摘要】唐宋词词牌名的各种译法,特别是有历史典故或渊源的词牌名的译法,此类英译既要忠实原文,又要传神,即所谓形似兼神似.
【总页数】3页(P117-119)
【作者】郑静
【作者单位】福建师范大学福清分校,外语系,福建,福清,350300
【正文语种】中文
【中图分类】I207.23
【相关文献】
1.浅谈唐宋词牌名的英译 [J], 冯萍;吴树奇
2.形似、神似:《高山流水》的英译研究 [J], 黄雁鑫
3.唐宋词词牌名的英译探究 [J],
4.从目的论看政论文四字结构英译的“形似”与“神似”——以2011年《政府工作报告》为例 [J], 金美玉
5.对比分析《牡丹亭》两英译本中对“形似”与“神似”的不同运用 [J], 张晓钰因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
名家古诗英译
《水调歌头》名家英译版两首
昔胡仔曾说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?
《水调歌头》:
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year
’Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay?
《山行》原文、翻译及赏析优秀4篇
《山行》原文、翻译及赏析优秀4篇《山行》原文、翻译及赏析优秀4篇
《山行》原文、翻译及赏析篇一
宴山亭·北行见杏花宋朝宋徽宗赵佶
裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少、无情风雨。愁苦。闲院落凄凉,几番春暮。(闲院一作:问院)
凭寄离恨重重,这双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里、有时曾去。无据,和梦也新来不做。
《宴山亭·北行见杏花》译文
剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹,时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫的仙女。红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨,面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。
谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中
有时曾去。就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。
《宴山亭·北行见杏花》注释
宴山亭:词牌名。一作《燕山亭》。与《山亭宴》无涉。以宋徽宋赵佶词为准。双片九十九字。上片十一句五仄韵,下片十句五仄韵。上片第八句为上三下四句式。第九句二字,多为感叹词语,第十句首字领格,引领两个四言句。下片第二句首字领格。下片第八句为上三下四句式。下片第九句多为感叹词语。第十句为上三下四句式。此调有宋徽宋、毛圱、王之道、张雨诸词可校。
冰绡:洁白的丝绸,比喻花瓣。
胭脂:原文“燕脂”,通假字。
靓(jìng)装:美丽的妆饰。
蕊珠宫女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宫。
凭寄:凭谁寄,托谁寄。
者:同“这”。
人教版词牌名释义
人教版词牌名释义(一)---苏幕遮
徐志耀
酝酿写这个系列是在前些天给学生讲《课后古诗词背诵》中的范仲淹《苏幕遮》,我随口提到词牌就是词的曲调,与词的内容一般没有任何关系,例如前面李煜所写的《相见欢》,词牌名表现了欢乐之意,但词的内容却表现作者内心的悲凉。学生就问道:“‘苏幕遮’是什么意思?”我一时语塞,因为这个词牌似乎没有什么含义,从字面上理解仿佛与屏障有关。但我也不敢望文生义,回去查了查资料,才发现这是词牌中极为少见的音译词。由此开始,就准备酝酿写一写我们教材中所出现的词牌之名。当时临近考试,时间较紧,暑假开始,就利用闲暇时间将我找到的材料一一罗列出来。
“苏幕遮”,据唐贞元年间慧琳所编的《一切经音义·卷四十》所载,是“西戎胡语”,正确发音当为“飒麿遮”(《全唐诗》张说有五首相关的七绝诗,作“苏摩遮”)。据《宋史》所引宋王延德《高昌行纪》,称当地“出白?绣文花蕊布,妇人戴油帽,谓之苏幕遮”,当原指一种帽子。但后来演变成一种舞蹈,《一切经音义》称“此戏本出西龟兹国,至今犹有此曲,此国浑脱、大面、拨头(皆舞蹈名称)之类也。或作兽面、或象鬼神,假作种种面具形状。或以泥水沾洒行人,或持罗索搭钩,捉人为戏。每年七月初,公行此戏,七日乃停。土俗相传云,常以此法攘厌,驱趁罗刹恶鬼食啗人民之灾也。”张说在其文集同题诗下有注云:“泼寒胡戏所歌,其和声云‘亿岁乐’”。两篇同时记载,苏幕遮为西域传入的歌舞,从《一切经音义》中所载可见,舞蹈气氛热烈,欢腾鼓舞,且与游人同乐,是一个西域的节日专门舞蹈。并且从内容与形式上,与西双版纳地区的泼水节很相似。南宋洪迈《容斋随笔·四笔卷十五》中“浑脱队”一条中载唐中宗时清源尉吕元泰上书言时政,专言此舞“比见坊邑相率为浑脱队,骏马胡服,名曰‘苏幕遮’旗鼓相当,腾逐喧噪。”从这段话中可见,这一舞蹈当时已不仅仅在京师长安流行,外地也能看见。但对于舞蹈的时间,《容斋随笔》有吕元泰
常用词牌名称意义讲义
《水调歌头》来源于隋炀帝所制《水 调》,其声韵甚悲切,此调是截取大曲 《水调》的首章另倚新声而成,今存最早 作品是北宋前期苏舜钦的词。唐人《水调》 曲凄凉怨慕,声韵悲切。宋人的《水调歌 头》昂扬酣畅,韵味豪放潇洒,适于表现 豪放之情,故豪放词人多用此调。此调所 咏有怀古、登览、赠别、庆贺、感时伤世 等。
《宋词全集》,录编作者202位,词牌1107 个,收录作品14932首。该书“主要采录了 《疆村丛书》、《四印斋所刻词》、明毛晋 《宋六十名家词》,及近人吴昌绶《景刊宋 金元明词》本中的宋人词集,共收录词集200 余家,数量约占全宋词的百分之九十以上。 可以说,宋词的精华已尽入其中”(序语)。 本书最大的特点在于“精”
蝶恋花·昨夜秋风来万里(苏轼)
昨夜秋风来万里。月上屏帏,冷透人衣 袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏长如岁。
羁舍留连归计未。梦断魂销,一枕相思 泪。衣带渐宽无别意。新书报我添憔悴。
《沁园春》词调取名于东汉沁水公主之园。此
后沁园用来泛指公主园林,为进入韵领域创造了 形象条件。现在最早之词是北宋前期张先的作品。 从句式上看全调二十五句,其中四言十五句,构 成以四言为主干的体例。四言句虽然音节较为简 单,但在写景、叙事、抒情时具有自身的优势, 比五言和七言显得更凝练庄重,在对仗上更容易 工整,在音律上更爽朗铿锵,具有流畅之美。基 于上述因素,此调很少用来写缠绵的绮情,很少 出现婉约的笔调,而一般是呈现雅驯典重、旷达 疏放、豪迈悲壮的风格。
汉唐词牌名
汉唐时期著名的词牌名包括《望江南》、《卜算子》、《采桑子》、《钗头凤》、《长相思》、《捣练子》、《定风波》等。这些词牌名代表了一系列的诗歌形式和创作传统。
比如《望江南》是李德裕为亡妓谢秋娘作,因白居易词中有“不忆江南”,而改名《忆江南》,又名《梦江南》、《望江南》、《江南好》等。《卜算子》又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《楚天遥》等,在汉唐诗词中有着广泛的运用。
这些词牌名在汉唐时期被广泛运用,为诗人提供了丰富的表达方式和艺术形式,为中华文化留下了宝贵的遗产。
辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》注释译文?
辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》注释译文
《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》是宋代词人辛弃疾的词作。此词通过追忆早年抗金部队豪壮的阵容气概以及作者自己的沙场生涯,表达了作者杀敌报国、收复失地的理想,抒发了壮志难酬、英雄迟暮的悲愤心情;通过创造雄奇的意境,生动地描绘出一位披肝沥胆、忠一不二、勇往直前的将军形象。全词在结构上打破成规,前九句为一意,末一句另为一意,以末一句否定前九句,前九句写得酣恣淋漓,正为加重末五字的失望之情,这种艺术手法体现了辛词的豪放风格和独创精神。
破阵子⑴·为陈同甫赋壮词以寄之⑵
醉里挑灯看剑⑶,梦回吹角连营⑷。
八百里分麾下炙⑸,五十弦翻塞外声⑹。沙场秋点兵⑺。
马作的卢飞快⑻,弓如霹雳弦惊⑼。
了却君王天下事⑽,赢得生前身后名⑾。
可怜白发生⑿! [1-2]
破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之词句注释
⑴破阵子:词牌名。原为唐玄宗时教坊曲名,出自《破阵乐》。又名“十拍子”等。此调双调六十二字,前后段各五句三平韵。
⑵陈同甫:陈亮(1143—1194),字同甫(一作同父),南宋婺州永康(今浙江永康县)人。与辛弃疾志同道合,结为挚友。其词风格与辛词相似。
⑶挑灯:把灯芯挑亮。看剑:抽出宝剑来细看。
⑷梦回:梦里遇见,说明下面描写的战场场景,不过是作者旧梦重温。吹角连营:各个军营里接连不断地响起号角声。角,号角,军中乐器,长五尺,形如竹筒,用竹、木、皮、铜制成,外加彩绘,名曰画角。始仅直吹,后用以横吹。其声哀厉高亢,闻之使人振奋。
⑸八百里:指牛。《世说新语·汰侈》篇:“王君夫(恺)有牛,名八百里驳,常莹其蹄角。王武子(济)语君夫:'我射不如卿,今指
水调歌头定王台原文翻译及赏析
水调歌头定王台原文翻译及赏析
水调歌头定王台原文翻译及赏析
水调歌头定王台原文翻译及赏析1
原文:
雄跨洞庭野,楚望古湘州。
何王台殿,危基百尺自西刘。
尚想霓旌千骑,依约入云歌吹,屈指几经秋。
叹息繁华地,兴废两悠悠。
登临处,乔木老,大江流。
书生报国无地,空白九分头。
一夜寒生关塞,万里云埋陵阙,耿耿恨难休。
徙倚霜风里,落日伴人愁。
译文
尚王台建在洞庭湖之滨,位于古湘州地界上。尚王台虽然在历经千年之后已经堙没,但是遗迹尚存,那残存的台基,依然高耸百尺,令我想到尚王台的修建者西汉的刘发。想当年尚王到此游玩时,一尚是华盖如云,旌旗招此,如虹霓当空;千乘万骑前呼后拥,声势浩大;急管高歌之声似乎直抵云霄。然而,屈指已几度春秋,昔日的繁华盛地变成了一派衰败苍凉,盛衰无常,兴废两茫茫。
登台远望,只见高大的树木枝叶枯落,长江无止息地向东奔流。对此情景,想到国家的支离破碎,满目疮痍,而自己空怀一腔报国热情却无路请缨、壮志难酬,城由得发出了悲愤苍凉的感慨:书生报国无门,空自白头,而金兵猝然南下,侵占分原,犹如一夜北风生寒,导致万里河山支离破碎、残破城堪。京都沦陷,皇家陵阙黯然被埋没在厚厚的云雾之分,令人愁恨城已。念及此,我耿耿于怀,悲愤难休,却又无可奈何,只能徘徊往来在秋风寒霜分,夕阳将落,更增人恨愁。
注释
水调歌头:词牌名,又名“元会曲”“凯歌”“台城游”“水调歌”,双调九十五字,上阕九句四平韵、下阕十句四平韵。
尚王台:在今湖南长沙市东,汉景帝之子尚王刘发为望其母唐姬墓而筑,故名。
楚望:楚地的望郡。唐、宋时,州、郡、县按地势、人口及经济状况划分为畿、赤、望、紧、上、分、下若干等级,形胜富庶的地区称“望”。
240菩萨蛮·书江西造口壁原文、翻译及赏析
240菩萨蛮·书江西造口壁原文、翻译及赏析
菩萨蛮·书江西造口壁
辛弃疾〔宋代〕
郁孤台下清江水,中间多少行人泪。西北望长安,可怜无数山。
青山遮不住,毕竟东流去。江晚正愁予,山深闻鹧鸪。(愁予一作:愁余)
译文
郁孤台下这赣江的流水,水中有多少苦难之人的眼泪。我举头眺望西北的长安,可惜只看到无数青山。
但青山怎能把江水挡住?浩浩江水终于还是向东流去。江边日晚我正满怀愁绪,听到深山传来声声鹧鸪悲鸣。
注释
菩萨蛮:词牌名。
造口:一名皂口,在江西万安县南六十里。
郁孤台:今江西省赣州市城区西北部贺兰山顶,又称望阙台,因“隆阜郁然,孤起平地数丈”得名。
清江:赣江与袁江合流处旧称清江。
长安:今陕西省西安市,为汉唐故都。此处代指宋都汴京。
可怜:可惜。
愁余:使我发愁。
无数山:
展开阅读全文∨
创作背景
淳熙二、三年(公元1175至1176年)间,辛弃疾任江西提点刑狱,经常巡回往复于湖南、江西等地。来到造口,俯瞰昼夜奔腾的滔
滔江水,词人的思绪也似这江水般波澜起伏,绵延不绝,于是写下了这首词。
1、邓小军等.唐宋词鉴赏辞典(南宋·辽·金).上海:上海辞书出版社,1988年8月版:第1503-1505页
赏析
辛弃疾此首《菩萨蛮》,用极高明之比兴艺术,写极深沉之爱国情思,无愧为词中瑰宝。
词题“书江西造口壁”,起写郁孤台与清江。造口一名皂口,在江西万安县西南六十里。词中的郁孤台在赣州城西北角,因“隆阜郁然,孤起平地数丈”得名。“唐李勉为虔州(即赣州)剌史时,登临北望,慨然曰:'余虽不及子牟,而心在魏阙一也。’改郁孤为望阙。”清江即赣江。章、贡二水抱赣州城而流,至郁孤台下汇为赣江北流,经造口、万安、太和、吉州(治庐陵,今吉安)、隆兴府(即洪州,今南昌市),入鄱阳湖注入长江。
初探诗词美学视角下《念奴娇 赤壁怀古》英译本
初探诗词美学视角下《念奴娇 赤壁怀古》英译本
张铭宇 孙大为
一、诗词原文赏析
诗词开篇,苏轼看着滚滚东逝的江水,感叹古今英雄人物早已不在,被“浪淘尽”,此处虽只是运用了比喻的说法,但字里行间可以看出苏轼对英雄人物的惋惜。随后,作者联想到三国的赤壁之战。笔者在查阅资料时发现对赤壁这一地点的考量有三种说法,分别是黄州、嘉鱼和蒲圻,后查证认为蒲圻这一说法比较可靠。而苏轼当时所在黄州,因此在措辞中选用“人道是”,在此“借地抒情”。
之后词人借仕途坎坷抒发自己内心郁结,让今后的读者身临其境地感受到作者的苦闷。随后,词中写到“乱石穿空,惊涛拍岸”,此句使后人联想到当年赤壁古战场刀枪相接的壮烈场面,加之江水波涛汹涌,爆发出惊人声响,不禁使人感叹战争的激烈与残酷。而后作者又描写江水在拍打过程中形成“千堆雪”,这简单的几个字描写出景色的形与色,三小句结合在一起,声形色并茂,为读者带来不一样的审美体验。
“江山如画,一时多少豪杰。”展示了一副壮阔的历史画卷,“遥想公瑾当年”这句表明苏轼最仰慕的英雄是周瑜。周瑜年少得志抱得美人归,面对“事业爱情双丰收”的周瑜,苏轼的羡慕之意溢于言表,他在赞美周瑜的同时,感叹自己功业未成。虽然青山依旧,可此情此景早已物是人非,苏轼对历史的追思和对周瑜的敬仰似乎不止于此。接下来词中写到“羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。”这是在写周瑜指挥赤壁之战的英姿勃发,在一瞬间,似乎战事已然结束。
“多情应笑我,早生华发。”中苏轼想象周瑜应该会嘲笑自己,因为周瑜在二十几岁就可以建立赫赫功业,反观苏轼自己当时被贬黄州,人已半百,所以借周瑜这一历史英雄形象衬托自己报国无门的心情。词尾作者表示,人生就像一场梦,虚幻缥缈。然而苏轼在被贬期间留下了许多千古绝唱,心胸也变得愈加豁达。苏轼最终理解了人生短暂,因此他举起酒杯,祭起江中明月。
唐宋词
唐宋词
第一章唐五代词
——词的发轫与高涨
第一节词的起源和发展
一、词的名称、起源:
词是一种合乐歌唱的新诗体。因为它与音乐有着密切的关系,所以在五代称为曲、曲子词、词等。它在初唐出现,在中唐得到了发展,在晚唐五代得到了繁荣。唐代政局统一,经济发达。南北交通与中外贸易,带来了南北文化的融合与中外文化的交流。作为词乐的燕乐也就随之兴起并广泛流传起来了,唐代城市繁荣,助长了官僚地主、豪门富商的享乐欲望,歌楼妓馆随处可见,城市中处处管弦,处处笙歌,随之涌现了许多乐工歌姬。他们演奏、传播燕乐,歌唱并创制曲词,这就促进了词的产生和发展。
其次,词随燕乐而兴。燕乐就是宴乐,是宴饮时演奏的音乐。南北朝以来,中国音乐发生了剧烈的变化,一方面楚汉旧声逐渐衰落;另一方面,通过军事活动、中外通商以及教徒传教等多种渠道,输入了大量的外来音乐,即西北各民族的音乐和中亚、印度等地的音乐。这些外来音乐与原来流行的中原音乐、民间俗乐相融合,形成了历史上著名的“唐音”。他们经常在宴饮时演奏,被称为燕乐,词就是随着这种燕乐的广为流传而兴起的合乐诗歌。
再次,词的兴起也是诗体嬗变的结果。唐代近体诗十分发达,近体诗往往可以作为声诗入乐。但近体诗都是整齐的律绝,它在配乐演唱时与抑扬多变的燕乐谱曲难得协调,所以乐工歌姬在演唱文人近体诗时,或加和声(和声是多声部音乐的音高组织形态,是音乐的基本表现手段之一,不同高度的乐音同时发声,谓之和声),或加虚字,或略为增减字数,以适合乐曲的需要。如王维的《渭城曲》在演唱时采用“阳关三叠”曲谱,正是律绝合乐时改动字句的例子。而最终解决词曲矛盾的办法,还是以乐定词,使声文相从,于是出现了以曲拍为句的词。因此,词是合乐诗歌,是依声填词的合乐诗歌;是律化了的句式参差的诗歌。它的合乐方式,从因诗入乐到依声填词;他的句式,从整齐的律绝到律化长短句,就是由诗入词的演变过程。
唐宋词
唐宋词
第一章唐五代词
——词的发轫与高涨
第一节词的起源和发展
一、词的名称、起源:
词是一种合乐歌唱的新诗体。因为它与音乐有着密切的关系,所以在五代称为曲、曲子词、词等。它在初唐出现,在中唐得到了发展,在晚唐五代得到了繁荣。唐代政局统一,经济发达。南北交通与中外贸易,带来了南北文化的融合与中外文化的交流。作为词乐的燕乐也就随之兴起并广泛流传起来了,唐代城市繁荣,助长了官僚地主、豪门富商的享乐欲望,歌楼妓馆随处可见,城市中处处管弦,处处笙歌,随之涌现了许多乐工歌姬。他们演奏、传播燕乐,歌唱并创制曲词,这就促进了词的产生和发展。
其次,词随燕乐而兴。燕乐就是宴乐,是宴饮时演奏的音乐。南北朝以来,中国音乐发生了剧烈的变化,一方面楚汉旧声逐渐衰落;另一方面,通过军事活动、中外通商以及教徒传教等多种渠道,输入了大量的外来音乐,即西北各民族的音乐和中亚、印度等地的音乐。这些外来音乐与原来流行的中原音乐、民间俗乐相融合,形成了历史上著名的“唐音”。他们经常在宴饮时演奏,被称为燕乐,词就是随着这种燕乐的广为流传而兴起的合乐诗歌。
再次,词的兴起也是诗体嬗变的结果。唐代近体诗十分发达,近体诗往往可以作为声诗入乐。但近体诗都是整齐的律绝,它在配乐演唱时与抑扬多变的燕乐谱曲难得协调,所以乐工歌姬在演唱文人近体诗时,或加和声(和声是多声部音乐的音高组织形态,是音乐的基本表现手段之一,不同高度的乐音同时发声,谓之和声),或加虚字,或略为增减字数,以适合乐曲的需要。如王维的《渭城曲》在演唱时采用“阳关三叠”曲谱,正是律绝合乐时改动字句的例子。而最终解决词曲矛盾的办法,还是以乐定词,使声文相从,于是出现了以曲拍为句的词。因此,词是合乐诗歌,是依声填词的合乐诗歌;是律化了的句式参差的诗歌。它的合乐方式,从因诗入乐到依声填词;他的句式,从整齐的律绝到律化长短句,就是由诗入词的演变过程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐宋词中词牌名的英译
词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
鹧鸪天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
模鱼儿 Groping For Fish
楼 The Highest Tower
疏影 Space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
昼夜乐 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
风入松 Wind Through Pines
双双燕 A Pair Of Sparrows
二、\"歌\"、\"词\"、\"歌头\"、\"吟\"等词牌名的译法
1.常带\"歌\"、\"词\"、\"子\"的词牌,不妨直译成\"Song\",既简单明了,又贴切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝词 Willow Branch Song
算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄重端方,因为英语(Q吧)中的\"Chant\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相近。例如:
水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
3.\"歌头\"意即前奏或序曲,可译成\"Prelude\"。例如:
水调歌头 Prelude To Water Melody
三、\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等词牌名的译法
有一些词牌末带有\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等术语。\"令\"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\"引\"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\"慢\"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\"近\"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\"令\"长而又不如\"慢\"曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,\"令\"多半属于\"小令\"范围,\"引\"、\"近\"多半属于\"中调\"范围,\"慢\"则绝大多数是\"长调\"。所以译成英文时可视具体情况译成\"Song\";\"Slow Song\";\"Slow Tune\"或\"Slow,Slow Song\"。例如;
调笑令 Song Of Flirtation
唐多令 Tang Duo Song
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai
扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou
声声慢 Slow, Slow Song
四、\"摊破\"、\"促拍\"、\"减字\"、\"偷声\"等词牌名的译法
\"摊破\"(又名\"摊声\"、\"添字\")和\"促拍\"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\"减字\"、\"偷声\"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。\"摊破\"和\"减字\"是就字数而言,而\"促拍\"和\"偷声\"是就调而言。所以\"摊破\"可译成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可译成\"Quickened Tune\",\"减字\"则可译成\"Shortened Form,\",\"偷声\"则可译成\"Slowed Tune\"。例如:
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\"浑脱\"舞曲。\"浑脱\"是\"囊袋\"的意思。
据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\"泼寒胡戏\"。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\"苏幕遮\",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成\"Screened By Southern Curtain\",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是\"Southern\"一词不知从何而来。据此,我以为直译成\"Oiled Hat\"未免太俗,不如译成\"Water-bag Dance\"。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。\"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是\"象菩萨似的蛮国人\"。有人将其译成\"Buddhist Dancers\",真是差之毫厘失之千里!因为形容词\"Buddhist\"是\"佛的,佛教的\"意思,译回成中文就是\"佛的舞者\",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\"Dancers Like Buddha\"或\"Buddha-like Dancer 还