唐宋词中词牌名的英译
唐诗宋词英译
the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynastyTangpoems :A spring morningThis spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers .Shower:阵雨春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
静夜思李白床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. In the Still of the NightI descry(望见,看到)bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary(白的,灰白的)frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt(使倾斜)back my head.I yearn(怀念), while stooping(俯身), for my homeland more.(徐忠杰)A Tranquil(安静的,安宁的)Night Abed(在床上的), I see a silver light, I wonder if it's frost aground.Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. (许渊冲译)1,In the Quiet NightSo bright a gleam(微光,光束)on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)2,Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering(闪光)like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)3,On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch(沙发,床),And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home.One-HeartedWhen those red berries (浆果,干果)come in springtime,Flushing (迅速增长,绽出新芽)on your southland branches,Take home an armful, for my sake,As a symbol of our love.相思红豆生南国春来发几枝愿君多采撷此物最相思A Song at Wei-chenA morning-rain has settled the dust in Wei-chen; Willows are green again in the tavern(小旅馆,旅舍)dooryard ...Wait till we empty one more cup --West of Yang Gate there'll be no old friends.渭城曲渭城朝雨邑轻尘客舍青青柳色新劝君更尽一杯酒西出阳关无故人A Night-mooring(停泊)Near Maple(枫)BridgeWhile I watch the moon go down, a crow(乌鸦)caws(乌鸦叫)through the frost;Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.枫桥夜泊月落乌啼霜满天江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
词牌名翻译
一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。
在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。
例如:鹧鸪天Partridge Sky踏莎行Treading On Grass相见欢Joy At Meeting点绦唇Rouged Lips满江红The River All Red模鱼儿Groping For Fish最高楼The Highest Tower疏影space Shadows玉楼春Spring In Jade Pavilion昼夜乐Joy Of Day And Night西江月The Moon Over The West River风入松Wind Through Pines双双燕A Pair Of Sparrows二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。
例如:子夜歌Midnight Song洞仙歌Song Of A Fairy In The Cave柳枝词Willow Branch Song卜算子Song Of Divination天仙子Song Of Immortal更漏子Song Of Water Clock At Night南歌子A Southern Song2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。
唐诗宋词名句英文翻译
唐诗宋词名句英文翻译唐诗宋词名句英文翻译唐诗宋词是中国文学史上的两颗明珠,唐代被称为诗的时代,宋代被称为词的时代。
下面是小编收集整理的唐诗宋词名句英文翻译,希望对您有所帮助!唐诗宋词名句英文翻译1, memory of the heart like the West River water, day and night in the East and no rest. - "Jiangling hope to send worry free"2, the moon is not familiar with the bitterness of the moon. Yan Shu's "the magpie tread"3, the day is not old, the feeling is difficult. Heart like double screen, there are thousands of nodes. First "thousand years of age"4, a lonely by whom to complain. The preface is always light and negative. Liu Yong's "day and night"5, good for me, beauty of non knife cut. Lu You: "in September a day and night feeling with reading verses for the song"6, having read more than ten thousand books, writing if there is god. Du Fu "gift from Zuocheng Wei Zhang twenty-two rhyme"7, such as Si Ming Zhu, worried and with tears. Chen Shuda's "from the monarch"8, there is a beauty, see it not forget, a day is not seen, think like a crazy. Our "courtship song".9, Spring Moon winter snow, not only listen to Chen Yan day. Wanli Yang's reading of Zhang Wenqian's Poetry10 Acacia, this is not their language, Mo to spend one fee for tears. - his "three songs" the partridge day11, thin shadow self pity autumn water, the Qing must pity me, I pity the Qing. Feng Xiaoqing's "resentment"12, ask the world, what is love, straight thinking. Yuan Haowen: "the first two, a son."13, not long for the blood drip into the red beans, endless spring willow spring full picture floor. Cao Xueqin's "red bean words"14, the infinite sky gradually far gradually, like all its constantly. Ou Yangxiu's "Shakespeare"15, life is based on affection, this hate about the wind and the moon. Ou Yangxiu "Yulou spring"16, hospitality mail parting words, two swear words in the heart knows. Bai Juyi's "song"17, beast furnace Shen Chui biogas flowers, hookah, a line of writing from acacia. Zhang Kejiu "Sai Hongqiu"18, only on the world's departure, with different students how to die? - Chen Hengke "spring Yee portrait"19, sincere know this hate everyone, poor and lowly misery. - Yuan Zhen "sorrowful feelings first three, second"The 20 storey building off the moon, your wine into the feeling of sadness, into tears. Fan Zhongyan's curtain on the curtain of the Soviet UnionAll night long, only 21 will not return for the show eyes. - Yuan Zhen "sorrowful feelings first three, third"22, Jin Jian overlap Leihen word, life is only love hard to die. - Wen Tingshi "Dielianhua"23, the curtain, ten in the spring breeze tenderness. The 86 sons of Qin Guan24, I like Xu Shanchang in the eye, such as the Buddha Lang careless. Zhu Yizun: "Yuanyang Lake Chantey"25, if we teach the bottom of the eye, there is no hatred, and it does not believe that there is a white head in the world. Xin Qiji's "Partridge Sky"26, straight edge feeling gentleman love one review, make my tears long Shan Shan. - Lu Tong song "daughter" upstairs 27, must teach oneself in the chest, must not follow the person foot. Dai Fugu: "Ten Poems" vast28, I can stay to recall, just at that time already frustrated. Li Shangyin "Jinse"29, high into the mansion of, right Sheng crisis. Wang Mai: "the biography" will read the30, you always know the right thing and that. Hold your hand and grow old together with you。
常见词牌名及释义
词牌名及释义1. 暗香词牌名。
从小序中可知始自作者。
绍熙二年冬天,作者冒雪去拜访石湖居士(范成大),逗了一个月,石湖拿出诗笺,向作者索要词章新作,作者填写了两首词。
石湖吟赏不已,命两个歌妓演唱,音调节律和婉,作者就将这首词名为《暗香》。
2. 八声甘州词牌名。
3. 拜星月慢词牌名。
原是唐教坊曲名。
4. 卜算子又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《楚天遥》等。
相传是借用唐代诗人骆宾王的绰号。
骆宾王写诗好用数字取名,人称“卜算子”。
5.. 采莲令词牌名。
6.. 采桑子原唐教坊大曲中有《采桑》,后截取一“遍”单行,取为词。
又名《丑奴儿令》、《罗敷媚》等,四十四字。
宋词中又创慢词,《采桑子慢》等,九十字。
唐代无此词牌,始于晏殊。
7. 苍梧谣词牌名。
8. 钗头凤原名《撷芳词》,相传取自北宋政和间宫苑撷芳园之名。
后因陆游有“可怜孤似钗头凤”词句,故名。
9. 长相思词牌名。
原唐教坊曲名,后用为词调。
又名《长相思令》、《相思令》等。
因南朝乐府中有“上言长相思,下言夕别离”一句,故名。
10. 朝中措词牌名。
宋以前旧曲,名为《照江梅》、《芙蓉曲》。
11. 丑奴儿词牌名。
出自唐教坊大曲《采桑》,所以,通称《采桑子》,又名丑奴儿令、罗敷媚。
12. 捣练子词牌名。
以捣衣而名。
晚唐已有此词调。
13. 点绛唇又名《南浦月》《点樱桃》等。
14. 蝶恋花本名《鹊踏枝》,唐教坊曲名,后改名《蝶恋花》,另名《凤栖梧》、《一箩金》、《黄金缕》、《卷珠帘》等。
15. 定风波唐教坊曲名,敦煌曲子词中有“问儒士,谁人敢去定风流”一语。
此调取名原来有平定叛乱的意思。
又名《定风流》、《定风波令》等。
16. 东风第一枝词牌名。
又名《琼林第一枝》,此调最早见于史达祖。
洞仙歌词牌名。
原是唐教坊曲名。
又称《羽仙歌》、《洞中仙》。
17. 芳心苦原名《踏莎行》,因词中有“红衣脱尽芳心苦”,故名。
18. 风流子词牌名。
19是风入松后取用为词调。
20. 凤萧吟《词谱》误将这首词的标题“芳草”,当作词牌。
词牌名的翻译
可译为: Charm Of A Singer
《鹊桥仙》 直译: Immortal At The Magpie Bridge
鹊桥仙以牛郎织女鹊桥相会的神话得名, 故此曲亦常咏牛郎织女之事。
改译为:Immortals Meeting On The Magpie Bridge 这样更显得生动贴切。
祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou 声声慢 Slow,Slow Song
四、“摊破”、“促拍”、“减 字”、“偷声”等词牌名的译法
”摊破“”减字“是就字数而言在原调基础 上加、减字,“促拍“”偷声“是就调而 言。 “摊破”——Lengthened Form “促拍”——Quickened Tune
词牌名的翻译
22号 刘双
一、一般性词牌名
鹧鸪天 踏莎行
相见欢 西江月 满江红
Partridge Sky Treading On Grass
Joy At Meeting The Moon Over The West River The River All Red
二、“歌”、“词”、“歌头”、 “吟”等词牌名的译法 1、带“歌”“词”“子”的词牌,可直 译成"Song" 子夜歌 Midnight Song 南歌子 A Southern Song 柳枝词 Willow Branch Song 2、“歌头”即前奏或序曲,可译成 Prelude 水调歌头 Prelude To Water Melody
“减字”——Shortened Form
“偷声”——Slowed Tune
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
唐宋词牌名的英译
• 词牌 [cípái](词的调子的名称) • names of the tunes to which ci (词)/ poems are composed • 一、一般性词牌名的译法 • 一般性词牌名没有什么历史典故,或有, 但已无从考证,或取自前人的某个词句, 或只是一个风雅的名词而已。在这种情况 下,按字面意思直译成英文,即可较好地 保留原文的风格,传达原文的神韵和美感 形象。
• • • • • • • •
昼夜乐 Joy Of Day And Night 西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows
• • • • • • • •
山坡羊 Sheep on the Slope 小桃红 Red Peach Blossoms 四块玉 Four Pieces of Jade 鹦鹉曲 Song of Parrot
• • • • • • • • • •
柳枝词 Willow Branch Song 卜算子 Song Of Divination 天仙子 Song Of Immortal 更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern Song
• 2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更 为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节 奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄 重端方,因为英语(Q吧)中的\"Chant\"多指 宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相 近。例如: • 水龙吟 • Water Dragon Chant • 瑞龙吟 • Auspicious Dragon Chant
唐诗宋词英译本
唐诗宋词英译本以下是唐诗宋词的英译本:1. 《相思》愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;They would revive fond memories.2. 《游子吟》临行密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leavesFor fear his return be delayed.3. 《春夜喜雨》随风潜入夜,润物细无声。
With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.4. 《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Searching here and there, feeling cold and desolate, in wretched and pitiable condition.5. 《登高》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest of falling leaves rustle down, the endless Yangtze River rolls on and on.6. 《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!If the love between two people lasts a long time, why does it matter if they are together every day!7. 《牡丹亭》情不知所起,一往而深。
I don't know where love comes from, but it runs deep.8. 《浪淘沙令·帘外雨潺潺》流水落花春去也,天上人间。
The spring has passed with flowers and water going down the stream, from heaven to earth.9. 《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
12大词牌名的由来(详解+注释+翻译)
01词牌名•念奴娇《念奴娇•赤壁怀古》苏轼大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。
乱石穿空,惊涛拍岸((穿空一作:崩云;拍岸一作:裂岸)),卷起千堆雪。
江山如画,一时多少豪杰。
【注释:】¹大江:指长江。
²淘:冲洗,冲刷。
³风流人物:指杰出的历史名人。
¹故垒:过去遗留下来的营垒。
²周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。
下文中的“公瑾”,即指周瑜。
¹雪:比喻浪花。
遥想公瑾当年,小乔初嫁了(liǎo),雄姿英发(fā)。
羽扇纶(guān)巾,谈笑间,樯(qiáng)橹(lǔ)灰飞烟灭(樯橹一作:强虏)。
故国神游,多情应笑我,早生华发(fà)。
人生如梦,一尊还(huán)酹(lèi)江月。
((人生一作:人间;尊同:樽)【注释:】¹遥想:形容想得很远;回忆。
小乔初嫁了:乔,本作“桥”。
其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。
³雄姿英发:谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。
英发,谈吐不凡,见识卓越。
¹羽扇纶巾:古代儒将的便装打扮。
羽扇,羽毛制成的扇子。
纶巾,青丝制成的头巾。
²樯橹:这里代指曹操的水军战船。
樯,挂帆的桅杆。
橹,一种摇船的桨。
“樯橹”一作“强虏”,又作“樯虏”,又作“狂虏”¹故国神游:“神游故国”的倒文。
故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。
神游:于想象、梦境中游历。
“多情”二句:“应笑我多情,华发早生”的倒文。
华发:花白的头发。
¹一尊还酹江月:古人祭奠以酒浇在地上祭奠。
这里指洒酒酬月,寄托自己的感情。
尊:同“樽”,酒杯。
酹:把酒浇在地上,表示祭奠。
【翻译:】滚滚长江向东奔流而去,千百年来奔腾不息的滔滔巨浪淘尽了多少杰出的英雄人物。
旧日营垒的西边,有人说,那儿是三国时周瑜大破曹军的赤壁。
唐宋词词牌的英译
唐宋词词牌英译一、词和词牌二、普通词牌英译一般采用直译法,较好的保留原文风格并传达词牌的形象与美感相见欢Joy at Meeting 摸鱼儿Grouping for Fish满江红The River All Red 踏莎行Strolling on Grass三、具有历史背景的词牌译法1.念奴娇Charm of Lady Nian Nu / A Famous Singer2.昭君怨Lament of a Fairy Lady (Zhao Jun)3.虞美人The Beautiful Lady Yu四、“摊破”“促拍”“减字”“偷声”的词牌翻译“摊破”“促拍”指在原调基础上加了字,译成Lengthened Form,“减字”“偷声”指在原调基础上减了字,译成Shortened Form.摊破浣溪沙Lengthened Form of Silk-Washing Stream减字木兰花Shortened Form of Lily Magnolia Flowers五、“歌”“词”“子”“吟”“歌头”“序”等词牌的翻译1.带“歌”“词”“子”的词牌,直译成Song子夜歌Song of Midnight 卜算子Song of Divination竹枝词Song of Bamboo Branches2. 带“吟”的词牌,译成Chant水龙吟Water Dragon Chant3. 带“歌头”“序”的词牌,译成Prelude水调歌头Prelude to Water Melody莺啼序Prelude of Nightingale Singing六、“令”“引”“近”“慢”等词牌的翻译①“令”属于“小令”范围,翻译时译成Song采莲令Smooth Song of Gathering Lotus Seeds唐多令Tang Duo Song②“引”“近”属于“中调”范围,翻译时译成Slow Song青门引Slow Song of Qingmen祝英台近Slow Song of Zhu Yingtai③“慢”属于“长调”范围,翻译时译成Slow Tune/ Slow Slow Song扬州慢Slow Tune of Yangzhou声声慢Slow Slow SongReference金惠康著. 跨文化交际翻译续编[M]. 中国对外翻译出版公司. 2004.。
唐宋词中词牌名的英译
唐宋词中词牌名的英译词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。
它本来是为配乐歌唱而写的诗。
由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。
每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。
每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。
为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。
然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。
然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。
在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。
例如:鹧鸪天Partridge Sky踏莎行Treading On Grass相见欢Joy At Meeting点绛唇Rouged Lips满江红The River All Red模鱼儿Groping For Fish最高楼The Highest Tower疏影Space Shadows玉楼春Spring In Jade Pavilion昼夜乐Joy Of Day And Night西江月The Moon Over The West River风入松Wind Through Pines双双燕A Pair Of Sparrows二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法1.常带“歌”、“词”、“子”的词牌,不妨直译成“Song”,既简单明了,又贴切自然。
5.中华优秀传统文化--宋词(中英文对照版)金人捧露盘-水仙花 高观国(著)、许渊冲(译)
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)金人捧露盘| 水仙花作者:高观国梦湘云,吟湘月,吊湘灵。
有谁见、罗袜尘生。
凌波步弱,背人羞整六铢轻。
娉娉嫋嫋,晕娇黄、玉色轻明。
香心静,波心冷,琴心怨,客心惊。
怕佩解、却返瑶京。
杯擎清露,醉春兰友与梅兄。
苍烟万顷,断肠是,雪冷江清。
The Golden Statue with Plate of DewThe Daffodil翻译:许渊冲Like Southern cl oud in dreamSinging of the Southern moonWho mourns for the fairy queen al oneWho has seen on the streamher stainless silk socks whiteTreading on waves with steps lightTurning her back to strip offShe's sl end er and tend er for man to l oveShe faints in charming yellow hueLike a jad e bright in viewHer sweet heart is tranquilAmid waves chill.A lute complains,Her heart feels painsI am afraidRid of her pendants of jad eShe woul d return to fairy bowerHol ding a cupful of cl ear d ewShe'd drink with orchid and mume fl ower Mist-veil ed for miles and mil es till out of view It breaks her dreamTo see the snow-clad cl ear stream。
唐宋词中术语词和词牌的翻译
唐宋词中术语词和词牌的翻译姚俏梅【摘要】Tang and Song Ci is a form of poem but different from general poem. It is an independent Chinese verse form. As a result, when the terms of Ci and Ci Pai are translated into other languages, different versions may occur, which is not conducive to cross-culture communication and may constitute a barrier to the spread and promotion of Chinese culture into the English world. Thus, it is quite necessary to do some studies on the translation of the two terms. One strategy is transliteration to highlight its independence, and the other one is to liberally convey the content of Ci itself. As for Ci Pai, since it can no longer match the original music, the best policy is to convey its contents in translation.%唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。
正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。
唐宋词中术语词和词牌的翻译
唐宋词是中国古代文学的重要组成部分,其中有一些术语词和词牌是需要特别解释和翻译的。
以下是它们的翻译:
术语词(shùyǔcí):指在唐宋词中常用的、具有特定意义的词语,这些词语常常会出现在多首不同的词作品中。
常见的术语词有:相思、离别、怀念、闺怨、清明、秋思等。
词牌(cípái):指在唐宋词中常用的、有特定音乐形式和词调的诗歌形式。
每个词牌都有其固定的韵律和字数,因此词人们会按照这些规则来创作词作品。
常见的词牌有:鹧鸪天、念奴娇、临江仙、渔家傲、水调歌头等。
以下是这些术语词和词牌的英文翻译:
术语词:Technical vocabulary words.
词牌:Ci Pai.。
中国古代词牌名的文化起源及翻译
收稿日期:2005-09-18作者简介:郭姗姗,女,助教,研究方向:翻译及修辞。
第21卷第4期徐州工程学院学报2006年4月V ol.21N o.4Jour na l o f X uzho u Institute of T ech no lo gyA PR.2006中国古代词牌名的文化起源及翻译郭姗姗(徐州工程学院, 江苏 徐州 221008) 【摘 要】 中国诗歌史上最具影响力和代表性的就属唐诗宋词.每首词都有词牌,词牌种类丰富,蕴含着隽永的文化气息,有着不同的文化来源。
有些词牌不能根据字面直译,应在考释它的文化起源后再动笔。
【关键词】 词牌名;翻译;文化来源【中图分类号】 H059 【文献标识码】A 【文章编号】1673-0704(2006)04-0044-03中国诗歌史上最具影响力和代表性的就属唐诗宋词。
字里行间,处处珠玑,是中国千年来的文化积淀。
其自身也经历了历史的沉积和变迁,容入人们的文化生活,成为文化密不可分的一部分。
词牌,就是词的格式的名称。
词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。
人们不好把它们称为第一式、第二式等等,所以给它们起了一些名字。
这些名字就是词牌。
有时候,几个格式合用一个词牌,因为它们是同一个格式的若干变体;有时候,同一个格式而有几个名称,那只因为各家叫名不同罢了。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。
然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
一、婉约词在北宋时几乎是一统天下,其词牌的选择也偏好选择咏、歌、吟等一般词牌名以供宴会场合伶工歌女吟唱,或用来展现当时的的生活情景,尤以男女爱情为主。
宋词词牌名英译探微
宋词词牌名英译探微刘国立;王斌【期刊名称】《上海理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)003【摘要】The tune name of Ci Poetry has nothing to do with its content. Either the literal translation or the free translation would mislead the readers. Translation with the pronunciation of the Chinese characters can not only keep the beauty of form and pronunciation, it also can tell the background story of the tune name with a note. For the sake of spreading Chinese culture, a index of tune name of ci poetry is necessary.%词牌规定了词的音乐调式,它与词的内容没有关系。
在翻译时,不论是直译还是意译都会对读者产生误导作用。
音译不仅可以保持词牌的音美和形美,通过注释还能更详细的介绍词牌的意义。
从长远来看,建立英语的词牌的索引会更有利于次文化的传播。
【总页数】4页(P59-62)【作者】刘国立;王斌【作者单位】上海理工大学外国语学院,上海200093;上海理工大学外国语学院,上海200093【正文语种】中文【相关文献】1.浅谈唐宋词牌名的英译2.宋词词牌名的英译方法浅探3.唐宋词词牌名的英译探究4.形似与神似--小议唐宋词词牌名的英译5.生态翻译学视角下对宋词词牌名的英译研究——以许渊冲英译本为例因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
词牌名的汉译英(四)
词牌名的汉译英(四)词牌名的汉译英(四)《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。
唐苏鹗从《杜阳杂编》说:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。
当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。
”可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是“象菩萨似的蛮国人”。
有人将其译成“Buddhist Dancers”,真是差之毫厘失之千里!因为形容词“Buddhist”是“佛的,佛教的”意思,译回成中文就是“佛的舞者”,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。
如译成”Dancers Like Buddha”或”Buddha-like Dancers”还勉强过得去,或干脆译为”Song Of The Country Norm”,既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌伎,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。
如果不知此曲底里,将它译成“Dreaming Of Her Charm”那就令人捧腹了。
有人将它译成”Charm Of A Maiden Singer”,“歌手”和“娇”都译出来了,可我认为”Maiden”一词用得不恰当。
”Maiden”一词在英文中是“处女”或“未婚女子”的意思,把它用在古时的歌伎身上未免太圣洁了,不如去掉“Malden”,译成“Charm Of A Singer”。
“Charm”多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。
“Singer”的性别。
从这个意义上讲,“Maiden”也可删去,当然若将其换译成“Woman”也未尝不可。
这里还牵涉到专有名词的译法,“念奴”这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用”ASinger”代替即可。
类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成”Lament Of A Fair Lady”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
唐宋词中词牌名的英译词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。
它本来是为配乐歌唱而写的诗。
由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。
每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。
每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。
为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。
然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。
然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。
在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。
例如:鹧鸪天 Partridge Sky踏莎行 Treading On Grass相见欢 Joy At Meeting点绦唇 Rouged Lips满江红 The River All Red模鱼儿 Groping For Fish楼 The Highest Tower疏影 Space Shadows玉楼春 Spring In Jade Pavilion昼夜乐 Joy Of Day And Night西江月 The Moon Over The West River风入松 Wind Through Pines双双燕 A Pair Of Sparrows二、\"歌\"、\"词\"、\"歌头\"、\"吟\"等词牌名的译法1.常带\"歌\"、\"词\"、\"子\"的词牌,不妨直译成\"Song\",既简单明了,又贴切自然。
例如:子夜歌 Midnight Song洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave柳枝词 Willow Branch Song算子 Song Of Divination天仙子 Song Of Immortal更漏子 Song Of Water Clock At Night南歌子 A Southern Song2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄重端方,因为英语(Q吧)中的\"Chant\"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相近。
例如:水龙吟 Water Dragon Chant瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant3.\"歌头\"意即前奏或序曲,可译成\"Prelude\"。
例如:水调歌头 Prelude To Water Melody三、\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等词牌名的译法有一些词牌末带有\"令\"、\"引\"、\"近\"、\"慢\"等术语。
\"令\"与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\"引\"集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\"慢\"有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\"近\"有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\"令\"长而又不如\"慢\"曲那么典雅庄重的曲调。
从字数上讲,大体上说,\"令\"多半属于\"小令\"范围,\"引\"、\"近\"多半属于\"中调\"范围,\"慢\"则绝大多数是\"长调\"。
所以译成英文时可视具体情况译成\"Song\";\"Slow Song\";\"Slow Tune\"或\"Slow,Slow Song\"。
例如;调笑令 Song Of Flirtation唐多令 Tang Duo Song祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou声声慢 Slow, Slow Song四、\"摊破\"、\"促拍\"、\"减字\"、\"偷声\"等词牌名的译法\"摊破\"(又名\"摊声\"、\"添字\")和\"促拍\"这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。
而\"减字\"、\"偷声\"则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。
\"摊破\"和\"减字\"是就字数而言,而\"促拍\"和\"偷声\"是就调而言。
所以\"摊破\"可译成\"Lengthened Form\",\"促拍\"可译成\"Quickened Tune\",\"减字\"则可译成\"Shortened Form,\",\"偷声\"则可译成\"Slowed Tune\"。
例如:减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream五、根源于历史掌故的词牌名的译法据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。
正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。
因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\"浑脱\"舞曲。
\"浑脱\"是\"囊袋\"的意思。
据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\"泼寒胡戏\"。
表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\"苏幕遮\",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。
有人将它译成\"Screened By Southern Curtain\",就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是\"Southern\"一词不知从何而来。
据此,我以为直译成\"Oiled Hat\"未免太俗,不如译成\"Water-bag Dance\"。
这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。
唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\"大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。
当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。
\"可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是\"象菩萨似的蛮国人\"。
有人将其译成\"Buddhist Dancers\",真是差之毫厘失之千里!因为形容词\"Buddhist\"是\"佛的,佛教的\"意思,译回成中文就是\"佛的舞者\",佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。
如译成\"Dancers Like Buddha\"或\"Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为\"Song Of The Country Norm\",既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。
如果不知此曲底里,将它译成\"Dreaming Of Her Charm\"那就令人捧腹了。
有人将它译成\"Charm Of A Maiden Singer,\"歌手\"和\"娇\"都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。
\"Maiden\"一词在英文中是\"处女\"或\"未婚女子\"的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉\"Malden\",译成\"Charm Of A Singer\"。
\"Charm\"多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。
\"Singer\"的性别。
从这个意义上讲,\"Maiden\"也可删去,当然若将其换译成\"Woman\"也未尝不可。
这里还牵涉到专有名词的译法,\"念奴\"这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\"A Singer\"代替即可。
类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成\"Lament Of A Fair Lady\"。