口译第三次课 教案

合集下载

日语口译教案

日语口译教案

日语口译教案

教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听

力训练、口语表达和翻译能力。

教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。

教学难点:听力训练和口译能力的提高。

教学准备:

1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。

2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。

3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。

教学过程:

1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,

激发学习兴趣。

2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力

练习题目,帮助学生提高听力理解能力。

3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。

4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行

实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。

5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的

地方,激发学生学习的动力。

教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力

和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。

口译课教案

口译课教案

口译课教案

一、教学目标

1. 使学生了解口译的基本概念和技能,掌握口译的基本方法和流程。

2. 培养学生的听力、口语、阅读和翻译能力。

3. 增强学生的跨文化交际能力,了解语言和文化之间的联系和差异。

4. 培养学生的团队合作意识和应对复杂场合的能力。

二、教学内容

1. 口译的基本概念和流程。

2. 口译中的难点和技巧。

3. 口译中的常见场景和语言表达。

4. 口译中的跨文化交际能力。

三、教学方法

1. 讲授相结合:通过课堂讲解和示范深入剖析口译技巧和方法。

2. 实践教学:采用群体讨论、模拟演练等方式进行实践教学。

3. 任务导向:通过实际案例和任务导向的教学方式,增强学生的跨文化交际能力和协同能力。

四、教学内容与步骤

一、口译的基本概念和流程

教学内容:介绍口译的基本概念和流程。

步骤:

1. 讲解口译的定义和分类。

2. 介绍口译的基本流程。

3. 分析口译中的重点和难点。

二、口译中的难点和技巧

教学内容:介绍口译中的难点和技巧。

步骤:

1. 分析口译中的难点和常见问题,如口音、语速、专业术语、口译记忆等。

2. 介绍口译中的技巧,如良好的听力、即时理解、准确判断、恰当表达等。

3. 分析专业术语的处理方式,如听懂、正确理解、转译、回译等。

三、口译中的常见场景和语言表达

教学内容:介绍口译中的常见场景和语言表达。

步骤:

1. 介绍口译中的常见场景,如会议、演讲、研讨会、商务谈判等。

2. 分析口译中的常见语言表达,如礼貌用语、商务用语、简化词汇等。

3. 分析口译中的文化差异和表达方式,如中国文化与西方文化的差异、口译中表达的温度和情感等。

商务英语口译教程教学设计

商务英语口译教程教学设计

商务英语口译教程教学设计第一部分:教学目标

1.帮助学生掌握商务英语口译基本知识和技能

2.增强学生的听说能力,提高学生的口译水平

3.让学生了解常用商务英语用语,掌握商务礼仪

4.培养学生运用商务英语进行沟通和交流的能力第二部分:教学内容

1.商务英语基础知识

–商务英语词汇

–商务英语用语

–商务英语语法

–商务英语中的常用约定用语

2.商务英语口译技能

–听力训练

–口语训练

–翻译能力

–手语表达

3.商务英语沟通和交流

–听力理解

–口语表达

–礼仪礼节

–专业用语

第三部分:教学方法

1.理论讲授

–以口语为主,注重实战应用;

–分模块讲授;

–教师辅导帮助学生提高商务英语口译技巧。

2.实践操作

–基于实际情况生成各种商务英语交流现场;

–采用角色扮演、情景模拟等训练方式,提高实际应用能力。

3.反馈建议

–即时反馈,及时指导;

–植入目标考核机制,提高学生对商务英语口译教学的参与度。第四部分:教材与资源

1.教材:

–《商务英语口译教程》;

–《商务英语常用用语》;

–《商务英语句型分析与练习》。

2.资源:

–商务英语相关教学网站及资源;

–商务英语实际应用情境。

第五部分:教学评估

1.考勤评估

–准时出勤,提高教学效果。

2.作业评估

–按时完成作业,提高课堂积极性。

3.考试评估

–监考,平时测试,期末综合考试多种方式进行评估。第六部分:教学期望

通过本教学设计,达到以下期望效果:

1.学生掌握商务英语口译能力,具备成功沟通交流的能力。

2.学生能准确掌握商务英语词汇、语法及基本用法。

3.提高学生的耐心和聆听能力。

4.强化学生的团队意识,提高学生的合作效率。

英语口译课教案模板范文

英语口译课教案模板范文

课程名称:英语口译

课时:2课时

教学对象:英语专业学生

教学目标:

1. 知识目标:

- 掌握基本的口译技巧和方法。

- 熟悉常见的口译场景和术语。

- 提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 能力目标:

- 培养学生灵活运用英语进行口译的能力。

- 增强学生的跨文化交际意识。

3. 情感目标:

- 培养学生对口译工作的兴趣和热情。

- 提高学生的自信心和团队合作精神。

教学重难点:

1. 重点:掌握口译技巧和方法,提高听力理解能力和口语表达能力。

2. 难点:在实际口译过程中灵活运用所学知识,处理复杂的口译场景。教学过程:

第一课时

一、导入

1. 简要介绍口译的定义和重要性。

2. 引导学生讨论口译的场景和类型。

二、口译技巧讲解

1. 听力理解技巧:

- 如何捕捉关键词和句子结构。

- 如何理解语调和语境。

2. 口语表达技巧:

- 如何用简洁、准确的语言表达。

- 如何处理口语中的语法错误。

三、口译场景模拟

1. 模拟商务谈判场景,让学生进行角色扮演。

2. 模拟旅游咨询场景,让学生进行口译练习。

四、总结与反馈

1. 总结本节课所学内容。

2. 对学生的表现进行点评和反馈。

第二课时

一、复习与巩固

1. 复习上节课所学内容,检查学生对口译技巧的掌握程度。

2. 进行口译练习,巩固所学知识。

二、案例分析

1. 分析真实口译案例,让学生了解口译过程中的常见问题和应对方法。

2. 讨论口译中跨文化交际的重要性。

三、口译实战演练

1. 学生分组进行口译实战演练,包括新闻发布、商务会议、文化交流等场景。

2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误。

四、总结与反馈

英语口译教学教学教案

英语口译教学教学教案

英语口译教学教学教案

Title: Teaching Plan for English Interpreting Instruction

Introduction:

English interpreting is an essential skill in today's globalized world. This teaching plan aims to provide a comprehensive framework for English interpreting instruction. The plan is designed to enhance students' understanding of interpreting principles, develop their language proficiency, and cultivate their interpreting competence. The following sections outline the specific components and objectives of each module.

Module 1: Introduction to English Interpreting

Objective: To familiarize students with the basics of interpreting and its significance in various fields.

对外汉语hsks第三课语音教案(一)

对外汉语hsks第三课语音教案(一)

对外汉语hsks第三课语音教案(一)

对外汉语HSK第三课语音教案

教学目标

•了解HSK第三课的语音知识点

•掌握HSK第三课的语音规则

•培养学生正确发音的能力

教学内容

1.声母的发音

–b, p, m, f, d, t, n, l

–g, k, h

–j, q, x

–zh, ch, sh, r

2.韵母的发音

–a, o, e, i, u, ü

–ai, ei, ui, ao, ou, iu, ie, üe

–an, en, in, un, ün

–ang, eng, ing, ong

3.声调的发音

–第一声

–第二声

–第三声

–第四声

教学步骤

1.引入HSK第三课的语音知识点,让学生了解本节课的学习内容。

2.逐个介绍并示范声母的发音,帮助学生正确发出每个声母的音标。

3.逐个介绍并示范韵母的发音,帮助学生正确发出每个韵母的音标。

4.教授声调的发音规则,让学生学会区分不同声调的发音方式。

5.练习发音,通过课堂练习、对话练习等方式巩固学生的发音能力。

6.提供额外练习材料,鼓励学生在课后进行自主练习。

教学评估

1.监听学生发音,评估他们的发音准确性。

2.配置小组活动,让学生互相检查发音并提供反馈。

3.针对发音错误的学生进行个别辅导。

拓展阅读

•[HSK汉语水平考试](

很抱歉,由于要遵守规则,故无法提供网址、图片及电话号码等内容。希望您理解。如需要更多拓展阅读资料,可以自行在百度或其他搜索引擎上搜索相关信息。感谢您的理解。

口译课程试讲教案范文模板

口译课程试讲教案范文模板

一、课题名称

《基础口译技巧与练习》

二、课型、课时

课型:口译技能训练课

课时:2课时

三、教学目标

1. 知识目标:

- 学生能够理解并掌握基本的口译技巧,包括听力理解、笔记技巧、词汇翻译和句型转换。

- 学生能够识别和区分不同类型的口译任务,如同声传译和交替传译。

2. 能力目标:

- 学生能够运用所学技巧进行简单的口译练习,提高口译的实际操作能力。

- 学生能够通过小组合作,提高团队合作和沟通能力。

3. 情感态度与价值观目标:

- 学生能够培养对口译工作的兴趣和热情,增强跨文化交流的意识。

- 学生能够认识到持续学习和实践对于提高口译技能的重要性。

四、教学重难点

1. 重点:

- 口译技巧的实际应用。

- 听力理解与笔记技巧的结合。

2. 难点:

- 在实际口译过程中快速准确地处理信息和表达。

- 在压力下保持冷静,提高口译的流畅性和准确性。

五、教学过程

第一课时

(一)导入(5分钟)

- 通过播放一段简单的口译视频,激发学生的学习兴趣。

- 提问学生对口译的理解,引出口译的基本概念和重要性。(二)知识讲解(20分钟)

- 讲解听力理解的重要性,以及如何提高听力理解能力。

- 介绍笔记技巧,包括笔记符号、缩写和简写。

- 讲解词汇翻译的基本原则和方法。

- 介绍句型转换技巧,包括直译和意译。

(三)技能训练(25分钟)

- 学生进行听力练习,教师现场点评。

- 学生进行笔记技巧练习,教师示范并指导。

- 学生进行词汇翻译练习,教师纠正错误并解释正确翻译的原因。(四)总结与反馈(5分钟)

- 总结本节课的重点内容。

- 学生分享学习心得,教师给予反馈。

口译训练技术教案模板范文

口译训练技术教案模板范文

一、课程名称:口译技能训练

二、课程目标:

1. 培养学生的口译技能,提高其听、说、读、写能力。

2. 增强学生的双语转换能力,提高反应速度和准确性。

3. 培养学生的跨文化交际意识,提升国际交流能力。

三、教学对象:口译专业学生或有一定基础的外语学习者

四、教学时长:2课时

五、教学准备:

1. 教学课件:口译技能训练相关理论知识、案例分析、实战演练等。

2. 教学视频:口译实战演练、案例分析等。

3. 教学资料:口译相关书籍、报纸、杂志等。

六、教学过程:

第一课时:

1. 导入新课

(1)简要介绍口译技能训练的重要性及课程目标。

(2)让学生了解口译技能训练的基本方法。

2. 理论讲解

(1)口译基本概念:口译的定义、分类、特点等。

(2)口译技巧:笔记法、记忆法、口译策略等。

(3)案例分析:通过实际案例,让学生了解口译技巧在实际工作中的运用。

3. 实战演练

(1)分组练习:学生分为若干小组,进行模拟口译练习。

(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。

第二课时:

1. 复习上节课内容

(1)回顾口译基本概念、技巧等。

(2)讨论上节课的实战演练心得。

2. 深入讲解口译技巧

(1)笔记法:讲解笔记法的基本原则和技巧,如缩写、符号等。

(2)记忆法:讲解记忆法的基本原则和技巧,如联想记忆、重复记忆等。(3)口译策略:讲解口译策略在实际工作中的运用,如预测、调整等。

3. 实战演练

(1)学生进行模拟口译练习,包括听、说、读、写等环节。

(2)教师点评:针对学生的表现,进行点评和指导。

4. 总结与反思

(1)总结本节课所学内容,强调口译技能训练的重要性。

高中英语口译训练教案

高中英语口译训练教案

高中英语口译训练教案

教学目标:通过口译训练,提高学生的听力理解能力和口语表达能力;培养学生跨文化交流的能力。

教学内容:

第一课时:基础口译技巧训练

1. 听力练习:播放一段简短的英语对话或独白,要求学生听懂内容

并简单回答问题。

2. 口译练习:以小组为单位,学生之间进行简单的口译练习。每个

小组选择一名学生担任“英文说话人”,其余学生分别担任“中文听话人”。英文说话人用英语描述一个图片、一个场景或者一个简单的故事,中

文听话人在听到内容后,即时用中文口译出来。练习结束后,每个小

组交换角色,进行多次练习。

3. 错误纠正和反馈:老师和学生共同评估每个小组的口译表现,指

出错误和改进建议。

第二课时:主题口译训练

1. 听力练习:播放一段有关特定主题的英语讲座、新闻报道或对话,并出示相关的图片或文字提示。学生需在听完内容后回答问题,加深

理解和记忆。

2. 口译练习:学生单独进行口译练习,每人选择一个感兴趣的主题(如环保、科技、文化等),在规定的时间内准备一段相关的口译内容。

3. 小组展示:学生按照小组分组,互相展示自己准备的口译内容。其他小组成员需进行听力理解和评估。

第三课时:情境对话口译训练

1. 听力练习:播放一段日常生活中的实际情境对话,学生需在听完后回答问题,理解对话的主要内容。

2. 口译练习:学生两人一组,根据老师给出的情境对话任务,分别扮演“英文说话人”和“中文听话人”,进行口译练习。要求学生用流利、准确的语言进行口译,保持对话的连贯性。

3. 教师点评:老师针对每组的对话表现进行点评,并指出需要改进的地方。鼓励学生互相交流和提出建议。

对话口译教案设计方案模板

对话口译教案设计方案模板

课时:2课时

教学目标:

1. 学生能够理解并运用基本的对话口译技巧。

2. 学生能够流利地进行日常生活中的简单对话口译。

3. 培养学生的听力理解能力和口语表达能力。

4. 提高学生的跨文化交流意识和能力。

教学内容:

1. 对话口译的基本技巧和策略。

2. 日常生活中的常见对话场景和常用词汇。

3. 口译过程中的注意事项和应对方法。

教学步骤:

第一课时

一、导入

1. 利用图片或视频,展示不同场景下的对话口译需求,激发学生的学习兴趣。

2. 简要介绍对话口译的重要性及其在日常生活和工作中的应用。

二、讲解与练习

1. 讲解对话口译的基本技巧,如注意听力、记忆、笔记、转换等。

2. 通过实例分析,让学生了解口译过程中的注意事项和应对方法。

3. 进行小组练习,让学生在模拟对话中运用所学技巧。

三、实际操作

1. 分组进行角色扮演,模拟真实对话场景,进行口译练习。

2. 教师巡回指导,纠正学生的口译错误,提高口译质量。

四、总结与反思

1. 教师总结本节课的重点内容,强调对话口译技巧的重要性。

2. 学生分享自己的学习心得和体会,进行自我反思。

第二课时

一、复习与巩固

1. 复习上节课所学的内容,检查学生对对话口译技巧的掌握情况。

2. 通过小组讨论,让学生总结日常生活中的常见对话场景和常用词汇。

二、提高与拓展

1. 引入更高难度的对话场景,让学生尝试进行口译。

2. 增加口译练习的难度,如增加词汇量、提高语速等。

三、实际操作

1. 学生分组进行实战演练,模拟不同场景下的对话口译。

2. 教师进行点评和指导,帮助学生提高口译水平。

四、总结与反思

口译训练技术教案范文模板

口译训练技术教案范文模板

课程名称:口译技能训练

课程目标:

1. 提高学员的双语转换能力,尤其是听、说、读、写四个方面的综合运用。

2. 培养学员在短时间内准确、流畅地进行口译的能力。

3. 增强学员的应变能力和心理素质,适应各种口译场合。

适用对象:口译专业学生或对口译有兴趣的学习者

课时安排:每周2课时,共10周

教学内容:

第一周:口译基础理论

1. 口译的定义、类型及特点

2. 口译的流程及技巧

3. 口译员的素质要求

第二周:听力训练

1. 听力材料选择与准备

2. 听力理解技巧

3. 听力练习方法

第三周:口语训练

1. 口语表达能力

2. 口语发音与语调

3. 口语练习方法

第四周:阅读训练

1. 阅读材料选择与准备

2. 阅读理解技巧

3. 阅读练习方法

第五周:写作训练

1. 写作能力

2. 写作技巧

3. 写作练习方法

第六周:同声传译训练

1. 同声传译的定义及特点

2. 同声传译的技巧

3. 同声传译练习方法

第七周:交替传译训练

1. 交替传译的定义及特点

2. 交替传译的技巧

3. 交替传译练习方法

第八周:实战演练

1. 模拟口译场景

2. 口译实战技巧

3. 口译实战演练

第九周:口译员心理素质训练

1. 口译员的心理素质要求

2. 应对压力的方法

3. 心理素质训练方法

第十周:总结与评估

1. 口译技能训练总结

2. 学员口译技能评估

3. 学员反馈与建议

教学方法:

1. 讲授法:讲解口译理论、技巧和方法。

2. 案例分析法:分析经典口译案例,探讨口译技巧。

3. 练习法:通过听力、口语、阅读、写作等练习,提高学员的口译技能。

4. 实战演练法:模拟口译场景,让学员在实际操作中提高口译能力。

标准教程HSK3第三课教案

标准教程HSK3第三课教案

1. 词语学习

(1)小心xiǎo xīn Adj.careful

导入:图片展示

例句:a. 你爬山的时候小心点儿。

b. 过马路的时候,小心车。

c. 他是一个很小心的人。

练习:翻译

a. When we stroll the supermarket, be careful with your wallet.

b. She is not a careful person.

c. Be careful

(2)记得jì déV. to remember

导入:教师写一个词语,问学生:你还记得这是什么意思吗?

例句:a. 我记得你已经有两条这样的裤子了。

b. 他不记得我的名字。

c. 你还记得这是什么意思吗?

练习:互问互答

a. 你记得你是什么时候来昆明的吗?

b. 你记得沃尔玛超市在哪儿吗?

c. 你记得我的名字吗?

学生造句

(3)新鲜xīn xiān Adj. fresh

导入:直接翻译

例句:a. 这些水果真新鲜!

b. 医生让我多吃新鲜的蔬菜和水果。

c. 今天超市的鱼一点也不新鲜!

练习:翻译

a. The apple of today is big and fresh.

b. He gave me some fresh fruit.

c. Are these watermelons fresh ?

学生造句

(4)只zhǐ yào Adv. only; solely 导入:直接翻译

例句:a. 我打算今天晚上只吃水果不吃饭。

b. 他只有一个儿子。

c. 你只会说法语吗?

练习:互问互答

a. 你只有儿子吗?

b. 你现在只喝茶不喝咖啡吗?

英汉高级口译教案

英汉高级口译教案

英汉高级口译教案

教案标题:英汉高级口译教案

教学目标:

1. 培养学生在英汉高级口译中的听、说、读、写能力。

2. 提高学生的跨文化交际能力和专业知识水平。

3. 培养学生在实际口译场景中的应变能力和解决问题的能力。

教学内容:

1. 口译基础知识和技巧的讲解与练习:

a. 听力技巧:包括听取口译材料、提取关键信息、记笔记等。

b. 口语表达:包括口译时的流利表达、词汇选择、语法运用等。

c. 阅读理解:包括阅读各类英汉文本、理解文章主旨和细节等。

d. 写作能力:包括口译笔记整理、翻译文稿等。

2. 专业背景知识的学习与应用:

a. 学习各类专业领域的词汇和术语,如经济、法律、科技等。

b. 学习相关行业的背景知识,了解行业特点和术语规范。

c. 进行相关领域的案例分析和模拟口译练习,提高专业素养。

3. 口译技巧的实践与提升:

a. 进行模拟口译练习,包括单向口译和双向口译。

b. 分析实际口译案例,探讨解决问题的方法和技巧。

c. 组织口译小组讨论和角色扮演,提高口译应变能力。

教学步骤:

第一课:口译基础知识与技巧讲解

1. 介绍口译的定义和要求,引导学生了解口译的重要性和挑战。

2. 讲解口译中的听力技巧,包括提取关键信息、记笔记等。

3. 给学生分发口译材料,进行听力练习和提取关键信息的训练。

第二课:口语表达与阅读理解

1. 介绍口译中的口语表达技巧,包括流利表达、词汇选择等。

2. 给学生分发口译材料,进行口语表达和阅读理解的训练。

3. 分组讨论口译材料的主旨和细节,提高学生的理解能力。

第三课:写作能力与口译笔记整理

英语口译教案怎么写

英语口译教案怎么写

英语口译教案怎么写教案标题:英语口译教案怎么写

教案目标:

1. 帮助学生了解英语口译的基本概念和技巧;

2. 培养学生的听力、口语和翻译能力;

3. 提高学生在实际口译场景中的应对能力。

教学内容:

1. 口译基础知识:

a. 口译的定义和分类;

b. 口译的基本原则和技巧;

c. 口译中常用的记笔记方法。

2. 听力训练:

a. 听力理解技巧;

b. 听取信息的能力训练;

c. 听取特定信息的训练。

3. 口语表达:

a. 口语流利度的提高;

b. 口语表达的准确性和语法正确性;

c. 口语表达的语调和语气掌握。

4. 翻译技巧:

a. 翻译的基本原则;

b. 翻译中常见的问题和解决方法;

c. 翻译中的文化差异和适应性训练。

教学步骤:

1. 导入:

a. 引入英语口译的重要性和应用场景;

b. 激发学生对英语口译的兴趣。

2. 知识讲解:

a. 介绍口译的定义和分类;

b. 解释口译的基本原则和技巧;

c. 演示和解释口译中常用的记笔记方法。

3. 听力训练:

a. 给学生播放一段简短的英语口译材料;

b. 引导学生使用听力理解技巧获取信息;

c. 练习听取特定信息的训练。

4. 口语表达:

a. 提供一些口语练习题目,如问答、对话等;

b. 引导学生进行口语练习,注重流利度、准确性和语调语气;

c. 提供反馈和改进建议。

5. 翻译技巧:

a. 讲解翻译的基本原则;

b. 分析翻译中常见的问题,并提供解决方法;

c. 进行文化差异和适应性训练。

6. 总结与评价:

a. 总结本节课的重点内容;

b. 提供学生反馈和评价;

c. 鼓励学生继续努力并提出下节课的预习内容。

最新口译第三次课 教案

最新口译第三次课 教案

教案

章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3

教学目的和要求Teaching Aims:

After this lecture, the students should

1. Know how to receive western guests at the airport.

2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests.

3. Master some common words and expressions about reception and tourism.

教学重点难点Difficult Points:

1. How to receive western guests at the airport.

2. How to introduce the famous scenic spots for the guests.

教学进程

(含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’)

A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting.

1. Why should we do preparations before the interpreting?

(Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.)

口译课程试讲教案设计模板

口译课程试讲教案设计模板

课程名称:口译基础与实践

一、课程名称

口译基础与实践

二、教学目的

1. 理解口译的基本概念、原则和技巧。

2. 培养学生的听、说、读、写四项基本语言技能,尤其是口语表达和听力理解能力。

3. 提高学生的口译实战能力,能够进行简单的中英互译。

4. 增强学生的跨文化交际意识,提高跨文化沟通能力。

三、教学对象

英语专业本科生或对外汉语专业本科生

四、教学内容

1. 口译概述

2. 口译基本技巧

3. 笔译与口译的关系

4. 中英文化差异及应对策略

5. 口译实战演练

五、教学时间

2课时

六、教学过程

第一课时

1. 导入新课

- 通过一个简单的口译实例引入课程主题,激发学生的学习兴趣。

2. 口译概述

- 介绍口译的定义、类型和特点。

- 分析口译与笔译的区别。

3. 口译基本技巧

- 听力理解技巧:如何捕捉关键词、句子结构和语境。

- 口语表达技巧:如何运用正确的语音、语调和语速。

- 记忆技巧:如何快速记忆和回忆信息。

4. 课堂练习

- 学生分组进行听力和口语表达练习,教师巡回指导。

第二课时

1. 笔译与口译的关系

- 讨论笔译和口译之间的联系和区别。

- 分析笔译对提高口译能力的作用。

2. 中英文化差异及应对策略

- 分析中英文化差异对口译的影响。

- 探讨如何克服文化差异带来的障碍。

3. 口译实战演练

- 学生分组进行口译实战演练,模拟会议、访谈等场景。

- 教师点评和指导,帮助学生改进口译技巧。

4. 总结与反思

- 学生分享口译实战中的心得体会。

- 教师总结课程内容,强调重点和难点。

七、教学评价

1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的表现,如提问、回答问题、参与练习等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

教案

第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome& Tourism unit 1&3

教学目的和要求Teaching Aims:

After this lecture, the students should

1. Know how to receive western guests at the airport.

2. Know how to tour around the scenic spots with the western guests.

3. Master some common words and expressions about reception and tourism.

教学重点难点Difficult Points:

1. How to receive western guests at the airport.

2. How to introduce the famous scenic spots for the guests.

教学进程

(含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I. Lead-in Part:(20’)

A. In this part, the teacher aims to tell students how to make preparations before the interpreting.

1. Why should we do preparations before the interpreting?

(Answers: interpreting includes various kinds of areas, such as economy, politics, technology, culture, etc., therefore, the interpreter should be Jack of all trades.)

2. How to do preparation before the interpreting?

(Answers: (1) Collect the background information of the speaker and the topic.

(2) Prepare for the professional words and expressions of the topic.

(3) Communicate with the speaker.

(4) Have good psychological qualities.

B. professional words and expressions of the topic

(1) welcome

(2) tourism (page 10-11)

II. In-Class Activities: (70’)

The 1st part aims to help students know how to receive western guests at the airport. In this part, the students will hear two dialogues about the reception at the airport, and the students need to interpret the English one into Chinese, and vice versa. (30’)

A.Task 1 (Mr. Huang receives Susan at the airport.)

Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.

译员: 很高兴见到你,黄先生。

黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。

译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?

Susan: Thanks. I had a good flight…a bit long though.

译员: 谢谢。感觉不错,就是路程有些长。

黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。

译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outside.

Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.

译员: 非常感谢。请帮我拿那个吧。我出门总是带很多行李。

(In the car)

黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?

译员: This is Wuhan’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful, isn’t it?

Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.

译员: 确实很美。在英国也有美丽的风景,不过风格跟这不一样。黄先生有机会也去我们那儿看看,感觉会不同的。

黄斌: 是吗? 有机会我一定要去一饱眼福。

译员: Really? I’m looking forward to.

Susan: Well, I have heard about the Yangtze River many times, but this is the first time 1 see it. It is really fantastic.

译员: 我已经久闻长江的大名了,但是这是我第一次亲眼看到它,真是太壮观了。

黄斌: 是呀,长江是世界第三大河流,仅次于南美洲的亚马逊河流和非洲的尼罗河。它是中国的第一长河,是中华文明的发祥地。

译员: Yes, the Yangtze River is the third longest river in the world, only after the Amazon in South America and the Nile in Africa. It is the longest one in China, and also a cradle of ancient Chinese civilization.

Susan: That is great! How long is it?

译员: 太壮观了,大约有多长?

黄斌: 长约6300公里。

译员: About 6,300 kilometers.

Susan: Oh! It is amazing! And the Three Gorges are also famous. I wish I had the opportunity to go there.

译员:真长呀!长江三峡也非常有名。我希望能有机会去看看。

黄斌:确实。三峡吸引了许多海内外的游客。那里风光秀丽,景色宜人。三峡大型水利工程也是举世瞩目的。如果您这次访问有多余的时间, 真该去那里看看。

译员: Indeed so. The Three Gorges have attracted millions of tourists both at home and abroad. The scenery is really fantastic. The Three Gorges Water Conservancy Project is also world known. If you are not so occupied this time, you really should go and have a look there.

Susan: Yes, I will see if I can spare some time. Anyway, could you tell me what my schedule here will be?

译员: 是啊,看我能否抽出时间吧。对了,你能把我在这里的行程告诉我吗?

黄斌: 我们是这样安排的—今晚我们经理为您举办了一个小小的欢迎晚宴;明早我们就来接您去我们工厂参观产品和生产线;下午洽谈合同事宜; 如果一切顺利的话,后天带您游览一下武汉。您看这样安排可以吗?译员: We have arranged in this way. Tonight, our manager will hold a welcome banquet for you. Tomorrow morning, we’ll pick you up to the factory and show you around our products and production line. In the afternoon, we will discuss the details of the contract. If everything goes smoothly, the day after tomorrow we would like to show you around Wuhan. What do you think of it?

Susan: Fine.

译员: 很好。

黄斌: 我们到了,请下车,您先请。

译员: Here we are. After you, please!

Task 2 (page 43)

相关文档
最新文档