口译unit21译员职业道德准则
翻译员职业的规章制度
翻译员职业的规章制度
一、引言
在全球化的背景下,翻译员的职业地位越来越受到重视,规章制度
的建立与实施对于提升翻译行业形象、规范翻译员职业行为具有重要
意义。本文将就翻译员职业的规章制度进行探讨,包括从培训与资质、职责与行为、权益与保障等方面进行讨论。
二、培训与资质
1. 培训要求
翻译员需参加严格的培训,学习跨文化沟通、翻译理论、语言运用
等相关知识与技能,专业素质的培养是成为一名合格翻译员的基本前提。
2. 考核与认证
为确保翻译员的专业水平,应设立相关考核与认证机制,通过科学
评估翻译员的语言能力、专业知识和实践经验,为合格翻译员颁发认
证证书。
三、职责与行为
1. 保守机密
翻译员应严守职业道德,对待工作中所接触的各类信息,包括但不
限于商业秘密、个人隐私等,保护客户和相关方的权益与利益。
2. 翻译准确性
翻译员应保证所提供的翻译准确无误,对原文的意思进行准确表达,在保持文本风格一致的同时,确保翻译成果的准确性和可理解性。
3. 保持中立性
在进行口译或笔译工作时,翻译员应保持客观中立的态度,不加入
个人观点或背景,并以客户的目标和意图为出发点进行翻译。
四、权益与保障
1. 薪酬与奖励
翻译员应获得合理的薪酬,根据工作的难度、时限等因素进行合理
计算,同时在工作中表现出色的翻译员应受到奖励与荣誉的激励。
2. 权益保障
翻译员应享有与其他行业从业者相同的权益保障,包括但不限于社
会保险、人身安全等方面的维护与保障。
3. 职业发展与培训机会
为推动职业发展,应为翻译员提供不断学习与成长的机会,组织相
关专业培训与研讨会,促进翻译员个人能力的提升与行业整体水平的
口译的标准和原则
口译的标准和原则
口译的标准和原则包括以下几个方面:
1. 准确性:口译应尽可能准确地传达讲话者的意思,不掺杂个人理解或加入自己的观点。口译员应尽力避免翻译错误或误解。
2. 流畅性:口译员应保持良好的口语表达能力和流利的口译技巧,确保信息在翻译过程中的连贯性和流畅性。
3. 中立性:口译员应保持中立的立场,不对讲话内容进行评判或偏颇,尊重不同的观点和立场。
4. 忠实性:口译员应忠实于原始讲话内容,不随意删减或增加信息。在遇到无法直接翻译的文化差异或难以表达的内容时,可以适当注释或解释。
5. 合适性:口译员应根据具体场合调整口译方式和语言风格,以适应不同的听众群体和环境要求。
6. 专业性:口译员应具备专业的背景知识和丰富的语言技巧,及时更新和提升自己的专业知识和技能。
7. 快速性:口译员应准确抓住讲话者的主旨和要点,及时反应并适时调整自己的翻译速度,保证信息的及时传递。
口译的标准和原则是以准确、流畅、中立、忠实、合适、专业和快速为基础,以确保信息的准确传达和有效沟通。
口译教学中译员职业素养的培养
口译教学中译员职业素养的培养
摘要:一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还应
具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业
素养。如何提高学生译员的职业素养是口译教学过程中不容忽视的教学内容,应
当受到授课老师的重视。本文旨在探讨在口译教学中教师可采用的提高学生译员
职业素养的方式方法。
关键词:口译教学;译员职业素养
近年来,口译教学在我国发展迅速。一方面,越来越多的高校开设本科翻译专业及设立
翻译硕士专业学位,旨在培养应用型的、专业的各类口译人才;另一方面,针对口译技能培训,以考取口译资格证书为目的的面授型口译培训班及在线的网络口译课程也给口译学习者
及爱好者提供了丰富的选择。尽管学习口译的渠道在进一步拓宽、学习者人数在进一步增加,口译的课程设置在进一步完善,但高质量的译员仍供不应求,译员的职业化发展仍不充分。
就目前的口译教学而言,更多的仍是侧重学生语言知识的积累和口译技巧的提高。尽管扎实
的双语知识和娴熟的口译技能是成为合格译员的必备条件,但还不足以使一名学生译员走上
专业译员的职业道路。一名优秀的口译专业人才,除了具备精湛的口译技能、双语能力,还
应该具备包括广博的非语言知识、过硬的心理素质、良好的职业道德在内的译员职业素养。
一、口译员职业素养的重要性
(一)广博的语言外知识
宽广的知识面是职业译员必须具备的职业素养。译员会接触到不同背景的人、不同领域
的话题以及不可预见的突发情况,这都需要译员以丰富的经验和百科全书般的知识来应对。
语言外知识一般包括常识、文化知识及主题知识(任文,2014)。常识即日常生活中应该了
英语口译翻译的十大原则
英语口译翻译的十大原则
英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。以下是英语口译翻译的十大原则。
1.准确性
准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。
2.流畅性
流畅性是口译翻译的另一个重要原则。译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。
3.忠实传达
口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。
4.适应目标文化
口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。
5.回避歧义
口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。
6.简洁明了
口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。
7.时效性
口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。
8.语法准确
口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。
9.场景感知
口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。
10.职业道德
口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。
口译员爱国主义情操和道德素养
口译员爱国主义情操和道德素养
1.口译员必须具有良好的职业道德和爱国主义情操:译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。
2.译员必须具有良好的职业道德和高尚的爱国主义情操。译员必须忠于职守,严守服务对象的机密,对交谈双方负责。译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格,讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。
3.译员在口译工作时,要做到忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。同时,注意自身仪表大方素雅、洁净得体,随时检查自己的服饰和仪容, 展现出优秀的精神风貌,但同时切勿喧宾夺主。
4.译员要准确定位,时刻铭记自己是言语交际中间人的角色位置,保持中间态度,当发言人开玩笑或怀有敌意时,译者要注意自身态度及语言的处理方式,绝不可表现出个人否定、怀疑或赞同的态度。
翻译职业道德与翻译教学
翻译职业道德与翻译教学
翻译职业道德是指翻译从业人员在翻译活动中应该遵守的规则和
准则。翻译职业道德分为基本职业道德和行业道德,这些职业道德可
以来指导翻译从业者正确的从事翻译工作。翻译职业道德包括以下几
个方面:
1、维护客户的利益:翻译从业者要严格遵守客户的合同,把客户
利益放在第一位,如果出现了客户拒绝继续合作的情况,就要立即接
受客户的决定。
2、顶尖的技能:一名优秀的翻译从业者,不仅要有译文能力,还
要具有信息检索、档案管理、查阅资料等技能,以确保他的译文质量。
3、尊重原文的意思:不要把原文的意思单薄或曲解,傲慢或翻译
工作者的个人见解直接表达出来。
4、重视基本原则:翻译从业者在翻译过程中,要注意准确性、连
贯性、客观性,必要时还可以采取技術支持手段。
5、确保译文质量:不仅要把上述原则和道德准则遵守,还要确保
译文质量,特别是在术语和使用语法方面,要做到精准规范。
6、关注社会发展:翻译从业者要从当前社会发展的角度来考虑翻
译活动,尊重本国的语言习惯,做到不带任何政治偏见。
除了上述职业道德外,翻译教学也有自己的道德准则,包括:
1、尊重学生:翻译教师要尊重学生,不仅是学生的知识水平,还
要尊重他们的价值观。
2、遵循教育原则:老师在教学中不能将个人意见强加给学生,要
尊重学生自我发展的自由,并信守教育原则:传递知识,增强能力,
激发兴趣,鼓励创新,以实现真正的教育效果。
3、激励学生:老师要在不对学生施加压力的情况下,鼓励学生勇于探索和尝试新事物,引导学生克服困难,发现自己的优势,提高学习效率。
4、提供使用技巧:老师要给学生提供切实可行的使用技巧,帮助他们更好地利用翻译程序,提高研究能力和实践经验。
AIIC口译员职业道德准则
口译员职业道德准则AIIC: Code of Professional Ethics
. Purpose and Scope
Article 1
This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters.
Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.
The Council, acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure, shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code.
II. Code of Honour
Article 2
Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public.
口译教程unit21
汉译英
解决发展不平衡、不协调、不可持续的问 题,关键在于加快转变经济发展方式,推进经 济结构战略性调整,这既是一个长期过程,也 是当前最紧迫的任务。 The key to solving the problems of imbalanced, uncoordinated, and unsustainable development is to accelerate the transformation of the pattern of economic development and carry out strategic adjustment of the economic restructure. This is both a long-term task and our most pressing task at present.
wk.baidu.com
• Snake 蛇形汇率制是为了限制欧洲货币之间的波 动,理念是欧洲货币互相之间的波动幅度 不会大于其兑美元的波幅。“欧洲内部货 币在一个窄幅的区间内波动,兑美元交易 的范围则相对较宽。”简单的说,欧洲经 济共同体决定它们货币的汇率浮动不得超 过2.25%。这个制度被称为“蛇形浮动汇率 制”
•
中国人民银行授权中国外汇交易中心公布, 2013年4月15日银行间外汇市场人民币汇率中间 价为:1美元对人民币6.2454元,1欧元对人民币 8.1837元,100日元对人民币6.3303元,1港元对 人民币0.80462元,1英镑对人民币9.5982元,1 澳大利亚元对人民币6.5637元,1加拿大元对人民 币6.1613元,人民币1元对0.48767林吉特,人民 币1元对5.0037俄罗斯卢布。
译员在翻译时应该遵循哪些原则
译员在翻译时应该遵循哪些原则
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。现在为您总结出大概可以分为以下三种:
一、以译出语或译入语为取向的翻译原则
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如把the Milky Way(银河)直译为'牛奶路'。而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把'When Greek meets Greek, then comes the tug of war.'译作'张飞杀岳飞,杀得满天飞'(正确译法应为'两雄相遇,其斗必烈')。这两种翻译原则流传到今天就是所谓的'直译'和'意译'说。'直译'和'意译'作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。
二、以作者和读者为取向的翻译原则
这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面。这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要'忠实'又要'通顺',即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的。但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。
翻译员职业规章制度
翻译员职业规章制度
翻译员作为一个专业的语言中介者,在现代社会中起到了极其重要
的作用。为了规范翻译员的职业行为,保证翻译服务的质量和可靠性,制定了一系列的职业规章制度。本文将对翻译员职业规章制度进行详
细的介绍和讨论。
一、资质认证与许可
为了确保翻译员具备必要的语言能力和专业素养,翻译行业设立了
相应的资质认证和许可机制。翻译员需要通过相关考试或评估,获得
翻译资格证书或许可证书方可从事翻译工作。这一制度的实施将有效
地提升翻译服务的水平,保证客户的权益和满意度。
二、保密责任
翻译员在履行职业职责的过程中,必须严守保密责任。翻译员在接
受委托时,应与委托方签署保密协议,并严格遵守协议的内容。翻译
员不得将委托的文件、资料或信息泄露给任何第三方,同时应采取必
要的技术手段和措施,确保翻译过程的机密性。
三、行业准则
翻译员作为一个职业群体,应遵守相关的行业准则,确保翻译工作
的质量和诚信度。行业准则要求翻译员具备良好的语言表达能力和跨
文化沟通能力,遵循翻译的伦理规范,保持专业的态度和素养。
四、商业行为规范
翻译员在开展商业活动时,应遵循相关的商业行为规范。翻译员应提供准确、全面的报价和合同条款,明确双方的权利和义务。在履行合同过程中,翻译员应及时、高质量地完成翻译任务,并与客户保持良好的沟通和合作关系。
五、免责条款
在特殊情况下,翻译员可能会面临一些无法控制的因素导致翻译结果出现偏差或错误。为了保护翻译员的合法权益,职业规章制度中通常包含免责条款,明确了翻译员在无法避免的情况下对翻译结果的责任和赔偿责任。
结语
翻译员职业规章制度的实施,旨在保障翻译服务的质量和可靠性,提升翻译员的职业形象和社会地位。通过认证与许可、保密责任、行业准则、商业行为规范以及免责条款的规定,翻译员能够更好地履行职业职责,确保翻译工作的准确性和可信度。相信在不断完善和落实职业规章制度的指导下,翻译行业将进一步发展壮大,为促进跨文化交流与合作做出更大的贡献。
新手口译员应当遵守的四项伦理准则
。
由此 可 以得 出 结
,
过 自学 金融 知 识 向专业 人 士 请 教 出色 完 成任 务
也说
Z 1
世 纪将 是 职 业 道 德 的 世 纪
AnC
。
”
因此 本
译 员如 果 不具 备 专业 知 识和 必要 技 能
。
即使 会
、
0 0 年 到伦 敦 政 经 学 院深 造并 获 得 世 界 经 济 政 治 2 硕士
;
。
文 仔 细 审视 分析 真 实 案 例 并 参 考 工 作者 联合 会 ( 记局 (
N R PS I I 下) F
、
、
国 际 翻译
议经 验 再丰 富 也不 能 胜任 警察 局
、
不 不 同工 作王 境 如 医院
。
Z 旧 年加 入 德 意 志 银 行 0 她 的 故事 说 明
:
;
0 2
1
年 成为中国
年至
有
7%
2 02 4
年 翻 译 行 业 雇 佣 率将 增 加
。
远 超仅
员违 背 职业 伦 理
结 果害 人 害 己
掌握 专 业领域 知
越 来越 多 的译 员除 了 语言
业 学科 止 学习
。
,
还研 习 金融
:
、
医药 等 专
口译时应注意的基本原则
口译时应注意的基本原则
口译是传达和转述两种语言之间意思的过程。作为一名口译员,应该遵循以下基本原则,以确保传达准确和流畅的信息。
1.精确性:口译员首要的责任是准确传达讲话者的意思。口译员应听得清楚、理解并转述正确的信息,不应该添加、删除或改变原意。为了确保准确性,口译员应尽量避免在翻译过程中加入个人观点或评价。
2.中立性:口译员应保持中立,不偏袒任何一方。口译员应尽力维持原讲话者的语气、态度和表达方式。无论讲话者的观点是否与自己的观点相符,口译员都应努力传达并保持原讲话者的立场和意图。
3.完整性:口译员应尽量翻译完整的信息。口译员不应该删除或省略任何重要的信息,而应确保将原意完整地传达给听众。如果原文中有犹豫或语法错误,口译员可以稍微修改语言结构,但不应改变原意。
4.流畅性:口译员应在口译过程中尽力保持流畅的表达。口译员应熟悉两种语言的文化、习惯用语和俚语,以便在翻译过程中更流畅地转述信息。口译员应注意语速和节奏,以确保听众能够听懂和理解翻译的内容。
5.适应性:口译员应根据不同的场合和听众的需求进行适应。在国际会议或学术讲座等正式场合,口译员应采用更正式、专业的语言风格。在商务会议或谈判等商业场合,口译员应了解并使用相关的商务术语。适应不同的场合和听众,可以提高口译的有效性和效果。
6.知识和准备:口译员应准备充分并具备相关的知识和背景。在接受口译任务之前,口译员应了解到会议、演讲或事件的背景资料,包括参与者、议题、相关术语等。这样可以帮助口译员更好地理解和准确翻译相关内容,并能更好地应对意外情况,如技术术语或特定行业的术语。
AIIC国际会议口译协会职业道德规范
AIIC:口译员职业道德准则
时间:2009-10-11 15:57来源:口译网作者:口译网点击:3989次
国际会议口译员协会(AIIC)是专业会议口译人员的国际组织,以其入会资格之严苛著名,其会员身份是国际公认的合格会议口译人员的标志。因此,该协会制定的《职业道德守则》对于我国的口译人员有较高的参考价值。以下为会议口译员《职业道德守则》英汉对照全文,英文原文见国际会议口译员协会网站,中文译文由付蕾翻译,黄长奇审定。
AIIC: Code of Professional Ethics
会议口译员职业道德守则
I. Purpose and Scope
一、目的和范围
Article 1
第1条
1. This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters.
1. 本《职业道德守则》(以下简称《守则》)规定了诚信、专业和保密的标准,所有会员均有义务在其作为会议口译员的工作中遵循这些标准。
2. Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.
翻译人员礼仪要求
翻译人员礼仪要求
一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。翻译意识和技巧的培养需要懂得什么礼仪呢?下面小编就为大家整理了关于翻译人员礼仪要求,希望能够帮到你哦!
翻译人员礼仪要求
1)事前准备充分。事先明确翻译任务要求,及时了解相关背景知识,如服务对象的语言、兴趣特点、文化背景等,还应了解工作时间、地点等基本信息,如条件允许,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
(2)态度认真诚恳。态度认真,确保翻译的准确性,不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,不能凭主观臆断翻译。
(3)坚持主次有序。必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。
(4)待人礼让有度。在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。
翻译人员的礼仪原则
1工作前,做好充分的准备
翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要
求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。
2工作态度认真诚恳
翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。
AIIC:口译员职业道德准则
AIIC:口译员职业道德准则
国际会议口译员协会(AIIC)是专业会议口译人员的国际组织,以其入会资格之严苛著名,其会员身份是国际公认的合格会议口译人员的标志。因此,该协会制定的《职业道德守则》对于我国的口译人员有较高的参考价值。以下为会议口译员《职业道德守则》英汉对照全文,英文原文见国际会议口译员协会网站,中文译文由付蕾翻译,黄长奇审定。
AIIC: Code of Professional Ethics
会议口译员职业道德守则
I. Purpose and Scope
一、目的和范围
Article 1
第1条
1. This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters.
1. 本《职业道德守则》(以下简称《守则》)规定了诚信、专业和保密的标准,所有会员均有义务在其作为会议口译员的工作中遵循这些标准。
2. Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code.
2. 候选会员(candidates)也应承诺遵守本守则的规定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译员职业道德准则
坚持操守,秉公办事。译员不应借助或利用口译工作 与他人接触的机会或其他有利条件谋取私利。 口译过程中应精神饱满,保持最佳的工作状态。同时 要有良好的心态和足够的耐心,不论出现何种情况, 应避免与发言人和听众当面发生冲突或争执。 信守合约,保守机密。译员应严格遵守与组织者或客 户事前签订的服务合同或口头达成的约定,并在必要 时提醒对方遵守。如果出现问题,应及时与组织者沟 通。译员有责任替服务对象保守机密,不得向外部透 露翻译内容。在服务对象要求译员签署保密协议时, 译员不应拒绝。 没有组织者的同意,不得将其交给自己的口译任务私 自转给他人。
译员职业道德准则
量力而行,有所为有所不为。不承担
超出自己能力范围的口译工作,即便 对方提出的报酬非常诱人。 保证质量。译员在翻译过程中,要全 面、准确、清楚地表达和传达发言人 的信Baidu Nhomakorabea、意愿和情感。如出现漏译和 误译,应酌情给予纠正和补救。 保持中立,不对发言人、发言内容和 表达的观点进行任何评论。