涉外商务合同翻译分析
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务合同翻译存在的问题及对策
商务合同翻译存在的问题及对策商务合同翻译存在的问题及对策一、双方基本信息的翻译问题及对策商务合同中涉及到的双方基本信息,包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等内容。
在翻译过程中,需要特别注意将双方基本信息翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,应注意以下问题:1.企业名称翻译问题:在翻译企业名称时,应将其实际名称准确翻译,避免出现翻译不准确或者存在语义歧义的情况;2.注册地址翻译问题:在翻译注册地址时,应带有精准的语义,避免地址不完整或歧义;3.法定代表人翻译问题:在翻译法定代表人姓名时,应保证原文意思和产生相互一致,避免产生漏翻或错翻的情况。
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任的翻译问题及对策商务合同中规定了各方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等重要内容。
在翻译过程中,需要特别注意将各项内容翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,应注意以下问题:1.身份翻译问题:在翻译身份时,应注意区分中外方身份,以避免产生歧义;2.权利和义务翻译问题:在翻译权利和义务时,应注意用准确的词汇和语义,避免产生误解或遗漏;3.履行方式和期限翻译问题:在翻译履行方式和期限时,应注意用准确的语言和符号表示,避免产生语义歧义;4.违约责任翻译问题:在翻译违约责任时,应保证翻译准确,避免产生翻译错漏。
三、需遵守中国的相关法律法规的翻译问题及对策商务合同必须遵守中国的相关法律法规,因此,翻译过程中需要清晰准确地表达相关法律法规,以确保合同的合法性和可执行性。
在翻译过程中,需要注意以下问题:1.法律法规的准确翻译:在翻译过程中,需特别注意对中英文法律文件中名词的准确翻译。
2.语言风格的适应性:对于商务合同,翻译应注意语言风格的适应性,即既遵守法律法规的严谨性,又必须符合商务合同的实际需要。
四、明确各方的权力和义务的翻译问题及对策商务合同中明确各方的权力和义务,因此,在翻译过程中需要准确、全面地表达各项权力和义务。
涉外文书常用词翻译
(we shall appreciate it if…或It would be appreciated if….是外贸信件中的常用句式 ,相当于please,但更为客气。)
5. Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.
本时间表可随时修改,不另行通知。
四、against
1. We will not effect the payment of the withheld goods value unless your ensure against the recurrence of the damage to packing of the coming goods.
该财产须按下列条款出售和转让。
9. The purchaser shall have the full power, subject to the provisions hereinafter contained, at any time during the contract to issue instructions to the contractor so as to alter, amend, omit, or add to any of the project services.
自从新路建成,该区房价扶摇直上。
8. Because the company has been making large profits the market value of its shares is appreciating.
该公司一直十分盈利,其股票市值正趋上升。
三、(be) subject to
国际贸易合同的语言特征及翻译
国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
商务英语合同翻译策略研究论文
商务英语合同翻译策略研究论文AbstractThe objective of this research paper is to provide a comprehensive analysis of the strategy for translating business English contracts for lawyers. The paper will outline the fundamental information of the contract, such as the identities of the parties, their rights and obligations, how they will fulfill their obligations, the duration of the contract, and the consequences for breach of the agreement. In addition, it will consider how to comply with Chinese laws and regulations, ensure the transparency of the terms of the agreement, clarify the legal force and enforceability of the contract, and other critical factors that should be considered before drafting a business contract.IntroductionAs the world becomes more connected, international business transactions are increasing rapidly, and it is essential to have a clear understanding of the terms of the contract. Business contracts are legal documents used to formalize agreements between two or more parties. These contracts define each party's duties and obligations and the responsibilities and liabilities to be shared by each party. Business contracts' legal language can be complex and challenging to comprehend, particularly for those who are not fluent in the English language.Therefore, it is critical for lawyers who are involved in international business transactions to be skilled in the art of translating business English contracts. This research paper will outline the essential factors that should be considered when translating business English contracts.Parties' basic informationBefore starting to draft a business contract, the essential information about the parties must be gathered. This information should include the parties' legal names and addresses, the nature of their business, and their capacity to enter into a contract, such as whether they have the power of representation or whether they are authorized to enter into an agreement. This information is essential to ensure that the parties are indeed the legal entities that they claim to be.Parties' identity, rights, and obligationsThe next step is to identify the parties, their respective rights and obligations, and the consequences of breaching these obligations. This section of the contract should be as explicit and precise as possible and should be drafted in plain English, without technical jargon or legalistic terms that are not easily understood by non-lawyers.The contract should clearly define the rights and obligations of each party, including the payment terms, the specific deliverables, the deadline for fulfilling these deliverables, andconfidentiality obligations. It should also specify any warranties and guarantees provided by the parties, the method of delivery of goods or services, and how the parties will communicate with one another.Moreover, the consequences for breach of the agreement should also be clearly outlined. This includes the appropriate remedies, such as monetary compensation, termination of the agreement, or other available legal recourse.Compliance with Chinese laws and regulationsIt is crucial to ensure that the terms of the contract are compliant with Chinese laws and regulations. This section of the contract should identify the relevant laws and regulations that apply to the agreement and ensure that they are binding on each party.In China, contracts that violate Chinese laws and regulations are void and cannot be enforced. Therefore, it is essential to review the contract with a legal expert to ensure compliance with Chinese laws and regulations.Transparency of terms of agreementTransparency of the terms of the contract is essential. Both parties must understand the terms they are agreeing to before entering into the agreement. The language of the contract should be clear, precise, and easily understood - particularly when considering cultural differences and language barriers.Moreover, transparency can be achieved by ensuring that both parties are aware of the consequences of non-compliance, the procedures for resolving disputes, and the availability of legal remedies.ConclusionTo translate a business English contract is a challenging task, requiring a specialist in international contracts. This research paper identified the essential elements that need to be included when drafting business contracts, i.e., the basic information of the parties, the identities, rights, and obligations of each party, compliance with Chinese laws and regulations, and transparency in agreements.Business English contracts must be drafted with clarity and precision to ensure that the parties understand their responsibilities and liabilities. Ultimately, it is the responsibility of the legal expert to ensure that the translated contract is legally enforceable and complies with any relevant legislation and regulations.。
涉外英文商务合同篇章的翻译
纷, 合 同的语言组 织受 到特 别 的重视 , 尤其 是注重 规范 的 合 同措辞 , 严谨 的句法结 构等 。 为确保 逻辑严密地 表达各 部 分之 间 的关系 , 商 务合 同的句子一 般较 长 , 结 构严谨 、
成 分组成 的句子构成一 个段落 。这既可 以体现商务 合 同 而出现歧义 引发争端 的可能 .有 利于维 护合 同双方 的合
三结语合同是约定当事人权利义务的正式文件行文非常严谨而确切学习者要断地在实际应用合同的过程中加深学习了解合同英语的特点而在阅读合同的过程中做到有的放矢为快速准确地阅读理解翻译各类合同打下基础
辽 辽
丁 丁
涉外 英文商务 合 同篇章 的翻译
王 珥
经 经
济 济 职 管
业 理
( 阜新 高等 专科 学校 外语 系, 辽 宁 阜新 1 2 3 0 0 0 )
第
二
期
随着 中国对外贸 易的迅速发展 ,经济 领域 的国际交
议。 是具有 法律效 力的文件 , 其表 述 的准确 性和 内容 的完 整性 显得特 别重要 ,而 这一切又 取决 于其语 言表达 是否 规 范 ,逻辑结 构是否严谨 。为 了避免 日后 产生异议 和纠
往日 趋 频繁 . 经济合作 更加密切 。 涉外 商务合 同在 国际经 济活动 中的作用 越来越 突出。 因此 , 能 够充分理 解涉外英 文商 务合 同 的篇 章特 征 . 对准 确理 解 、 审核 英文 合 同 , 确
显 然 ,该 句 中 的n o t i f y , a s s i s t , d e e m比同义 词 i n f o r m,
h e l p , t h i n k 更 为正式 规范 。如果剧 中接连 出现 这类词 语 ,
商务翻译实务第13单元国际商务合同翻译
§ PART THREE 国际商务合同的语言特 点与翻译技巧
Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务
合同的语言特征。
[例1]
This Contract is made and concluded on __________, (date) __________, (year), by and between ___________ (hereinafter called Party A) on the one hand and __________ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日 由 _________ (以下简称甲方)为一方,与 _________ (以下简称乙方)为另一方签订。
[例2]
This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
涉外商务合同翻译中句子成分的转换
Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter's failure to make such delivery. 卖方必须在购货订单规定的时间内交货, 否则,买方可取消合同,而不承担任何损 失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一 切损失.
The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract. 卖方应当严格按照规定的期限交货,若迟 交,买方有权撤销本合同,并要求卖方对 由此所造成的损失进行赔偿.
表语转换为谓语 当介词短语作表语时,一般都应选择一个 适当的汉语动词作为谓语,这样有利于处 理译文.如: In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration. 在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款 外,合同的其他条款应继续执行.
商务合同翻译研究现状
商务合同翻译研究现状
翻译研究现状是指对商务合同中文翻译的相关研究进行的总结和分析。
目前,商务合同中文翻译的研究主要集中在以下几个方面:
1.合同语言特点的研究:研究商务合同语言的特点,包括其明确性、
严谨性、专业性等,以及商务合同中的特定词汇和术语的翻译规范。
2.翻译策略的研究:研究商务合同中的翻译策略,包括直译、意译、
增译、删译等,以及在不同上下文和语境中选择合适的翻译策略。
3.文化因素的研究:研究商务合同中的文化因素对翻译的影响,包括
法律法规、国际惯例、商业文化等,以及如何在翻译过程中考虑和处理这
些因素。
4.专业培训的研究:研究商务合同翻译的专业培训模式和方法,包括
翻译人员的背景要求、培训内容和培训方式,以提高翻译人员在商务合同
领域的翻译能力。
当前,商务合同中文翻译的研究还存在一些问题和挑战,如专业翻译
人员的稀缺性、翻译质量的保证等。
未来的研究方向可以进一步加强对商
务合同中文翻译的专业培训和规范化研究,提高商务合同翻译的质量和效率。
浅谈商务合同翻译的标准及策略
上文 中, 我们 已经 讨论了商务合同的翻译标准。然而怎样 才能避免 在涉外合 同翻译 中出现的一些问题 呢? 以下我们将从熟悉商 务英语相关 专 业知识、掌握商务合 同语言特点等方面探讨商务合同的翻译策略。 31 .熟悉 商务英语相关 专业知 识
商务英语翻译和 普通 英语翻译有很大的区别。 普通英语翻译只要精
译文 :由有关 的运输机构所开具收据的 日期即被视为交货 日期。
句 中的 cne e 按其字 面意思译成 “ ocrd n 有关 的“显得笼统 、不够严 谨 。 据合 同内容做具体分析后 , 根 可以看 出, 运输机构和合 同货物之 间
译语语言 以及 源语 文化 、译语文化 , 再具备熟练的翻译 技 的关系是 ‘ l 承运”的关系 。 以译成 “ 所 由承运的运输机 构所开具收据的 通源语语言 、 巧, 那么译者的翻译就可能是 比较成功的。而商务英语翻译比普通 英语 日期 即被视为交货 日期”更能揭 示其实质意义。
译文: 仲裁机构 的裁决 具有最终 效力 ,双方必须遵照执行。
译文 虽然 “ 忠实”于原文的内容 , 但是专业人士读来总觉得有些别 专业得体的翻译应为 :仲裁裁决是终局裁决 ,对双方均有约束 力。 3 商务合同的翻译策略 .
原因就是 由于这样的表达不符合汉语合同 中规范 的表达方式。更为 础。胡庚生等学者也认为 , “ 准确严谨”是合 同翻译的首要标准 ,做不 扭 ,
遣词造句应尽量符合译入语 的契约 文体特 点。比如在英译合同时 , 用词
因为”一般 用短语 “y iu o' b vt f re 商务合同是 一种契约文体 , 其文本具有用语正式、句式严 谨以及 篇 须选用英语 中的一些正式词汇。如 ,“
章结构固定等特点 。 我们认 为商务合 同翻译 的具体标准应包括 以下 三个 来翻译 ,而很少用 “ea s o 。 。 bc ue f 在……之前”一般用 “ i t ,而 ' poo rr
商务翻译5合同和协议的翻译
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释
商务合同翻译BusinessContract
结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。
涉外商务合同的文体特征及其翻译
作关系往往与权 利执行者过从甚密 ,因而可能念及旧日情分 或者
为自己留条退路而以公 司利益作交易 、送人情 。由于证交所 与股
东及其他 内幕人无任何 关系,因此 由其界定短线交易将 利益暂收
可 克服上述弊端 。其三 ,由证 交所行使类似权利在台湾地区、韩 外 , 关 系 复杂 ,具 有 与其 他合 同 不一 样 的特 征 ,而且 ,往 往 牵 涉 国证券法有例可 鉴。我国 台湾地区证券柜 台中心依 照规定每年要 到不同语 言之 间的语码转换 问题 ,给翻译造成 了很 大障碍。在 涉 对上市公司所 有内部人之交易进行核查 ,对构成短 线交 易之情形 外合 同 的 翻译 当 中 ,应 遵 循 准确 严 谨和 规 范通 顺 原 则 。 要 函请证券 与期 货发展基金督促上市公司行使 归人权 。其四 ,由 证交所行使该项权利可使 上市公司免除疲于应付行使 归人权之尴 尬局面 ,也可避免股东之 间为泄私愤而 滥用诉权 。
布之 日在市场上善意从事 同种股票相反 买卖 之人 。②上市公司 , 把合同定义为 :” 平等主体的 自然人 、法人 、其他组织之 间设 立、 如果短线交易造成 了股价大幅震荡 ,上市公 司也可作为 受害人请 变更、 终止民事权利义务关系的协议 ( ot c saj ea a e A cnr t hl b n ge— a r 求损害赔偿 。 3 请求损害赔偿 的程序。请求损害 赔偿 须以诉讼方式为之。 .
一
基于上述分析 ,特提 出以下 立法建议 ,以供证券 法修 改时作 利义务关系的行 为,当事人 必须受这种法律 关系的约束 。 参考:取消证券法第四十二条。第七十 条增加一款 , 作为第二款: 持有已发行股份百分之五 以上的股东、董事、监事 、经理人 员将 其所持有的该公 司的股票在买入后六个月内卖出 ,或者在迈 出后 息者或者依证监会之规定排除者 ,不适 用之 。第一百八十三 条增 加一款 ,作为第二款 :对于第七十条第二款规定之情形 ,由证券 交易所查明属实后 ,将 非法收益暂收证券交易所存放 ,并 向社会 二 、合 同是 合法的法律行为
商务合同中英文翻译
汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
涉外商务合同的文体特征及其翻译
句法等层面分析 了商务合 同英语 的文体 特征 , 并探讨和 归纳商务合 同翻译 的一 些基本规律 和原则 。 关 键词 : 涉外商务合 同; 文体 特征 ; 翻译
中 图分 类 号 : H 1 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 10 2 8 (0 1 0 0 6 — 3 35 07— 17 2 1 )4— 0 1 0
第 04卷第 4期 21 2 1 年 4月
Ju l f ge o高等函授学报d哲学社会科ooh) n o i cecs o ma o hrC r sodn eE( ain P i学版yadSca Sine) Hi r pn ec u t ( hl p e c o s l
V 12 o4 0.4N .
些词汇和短语结构在具体 的合 同中经 常使用大写形式。
此外 , 同英语 中还有 不少普通词汇用作专业词汇 的 合
例子 , 时 , 此 这些 词 汇 应 从 专 业 角 度 来 明确 其 含 义 , 不 能 而
的特点 。 由于合 同严格 界定 合 同主 体各 方 的权 利及 义 … 务, 因此 , 同常使用结 构复 杂 、 合 冗长 重叠 的句子 , 中包 其 含古体 、 生僻 词语 及大量 法律术 语 , 这些是 英文 合 同翻译 的难点 。为克服这些难 点 , 本文拟 从词 法 、 句法 层面分 析 合 同英语独特的语言特征 , 探讨和归纳合 同英语英汉 翻译
税 ) b nf n t et 利益 ) cm lnsad c is 索 , e t di e s( e ia nr ,o pa t n l m ( i a 赔 ) rl s d dshre 免 除 、 除 ) ff rpr r ,e aea i ag ( e n c 解 ,u l o e o l i f m
商务英语不同文体的翻译方法与技巧
商务英语不同文体的翻译方法与技巧商务英语不同文体的翻译方法与技巧影响商务英语翻译的方面很多,使用的翻译的方法与技巧不同,翻译的效果也大有影响。
下面是店铺分享的商务英语不同文体的翻译方法与技巧,欢迎大家阅读!一、引言商务英语属于专门用途英语,是我国职业教育的重要组成部分,其教学目标是培养用英语去从事涉外商务活动的能力,即能够处理商务的实用英语。
学习的目的不是为了掌握一门语言,而是为了实际对外业务的处理的迫切需要。
这就要求商务英语的学习主要是实际技能的培养。
翻译就是其中一项重要的技能,如外贸业务中需要处理商务文献:商标、单证、合同、商务信函及产品说明。
作为国际商务活动浙一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语索涉及的专业范围很广,具有独特的语言县小河表现内容,了解商务英语的文体特点是做好商务英语翻译的首要条件。
因此,结合商务英语文体特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
二、商标的英语翻译1.商标英语的语言特点商标是刻在或印在商品的表面或包装上的标志,记号,是这种商品和同类其他商品有所区别。
商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征。
商标英语具有排他性、说明性和联想性。
排他性对于企业非常重要,没了排他性,企业也就失去了支柱。
如知名商标就有好多追随者,在消费者的心中这个商标就代表着一种值得信赖的品质,没有替代品。
说明性指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。
如“iphone”,“-phone”就能看出这是电话手机类产品。
联想性是大多数商标的一个共性,能够起到引起消费者关注的作用。
例如,“Lenovo”中“novo”是一个古老的拉丁字根,意思是“创新”,而“le”则是“legend”的字头,意思是“神奇”。
商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。
2.商标的翻译方法与技巧商标的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要通过音译法、意译法、音意结合法让商标既保留了原文的精华,又符合消费者的心理。
涉外合同模板
涉外合同模板This International Sales Contract ("Contract") is made on [Date], by and between: Seller: [Seller's Name], a company organized and existing under the laws of [Seller's Country], with its principal place of business at [Seller's Address];Buyer: [Buyer's Name], a company organized and existing under the laws of [Buyer's Country], with its principal place of business at [Buyer's Address];Whereas, the Seller is engaged in the business of selling [Products/Services] and the Buyer is desirous of purchasing the same;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the parties agree as follows:1. Products/Services1.1 Seller shall sell to Buyer and Buyer shall purchase from Seller the following [Products/Services] as specified in Exhibit A attached hereto.2. Price and Payment2.1 The price for the [Products/Services] shall be [Amount] as specified in Exhibit A.2.2 Payment shall be made in [Currency] to the Seller's bank account within [Number] days from the date of invoice.2.3 In case of late payment, Buyer shall pay interest on the overdue amount at the rate of [Interest Rate] per day.3. Delivery and Shipment3.1 Seller shall deliver the [Products/Services] to the Buyer at the Buyer's designated location as specified in Exhibit A.3.2 Shipment shall be made [Incoterms] and the shipping costs shall be borne by the Buyer.3.3 Seller shall deliver the [Products/Services] within [Number] days from the date of receipt of payment.4. Quality and Inspection4.1 The [Products/Services] shall conform to the specifications as set forth in Exhibit A and meet the quality standards agreed upon by the parties.4.2 Buyer shall have the right to inspect the [Products/Services] upon delivery and shall notify Seller of any non-conforming [Products/Services] within [Number] days after delivery.5. Warranties5.1 Seller warrants that the [Products/Services] shall be free from defects in materials and workmanship and shall conform to the specifications as set forth in Exhibit A.5.2 The warranties set forth in this Contract are the only warranties given by Seller and are in lieu of all other warranties, whether express or implied.6. Force Majeure6.1 Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract if such delay or failure is caused by circumstances beyond its control, including but not limited to acts of God, war, riot, terrorism, or natural disasters.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].7.2 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved through negotiation between the parties. If the parties fail to resolve the dispute through negotiation, the dispute shall be referred to arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution] in [City], [Country].8. Confidentiality8.1 The parties agree to keep confidential all information exchanged during the course of this Contract and not to disclose such information to any third party without the other party's consent.9. Entire Agreement9.1 This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, understandings, and negotiations, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.Seller:_________________________[Seller's Name][Title]Buyer:_________________________ [Buyer's Name] [Title]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
少用省略句 、 祈 使句 。 [ 3 ] 6 2 除此之 外 , 较 多 地 使 用 被 动
这 些行 业 的 术 语 。 为 了使 译 入 语 读 者 获 得 与 原 文 读
( 二) 句法对等 句法角度讲 , 涉 外 商 务 合 同使 用 的句 型 有 很 大
的局 限 性 , 以陈述句 为主 , 基本 上不用 问句 、 感 叹句 ,
者 同等 准 确 的 理 解 , 在 翻 译 过 程 中应 选 用 正 确 规 范 的
翻译 时在 中 文措 辞 上 也 应 有 意 识 地 再 现 这 一 风 格 , 使 用“ 兹” 、 “ 特” 、 “ 特此” 、 “ 谨” 、 “ 谨 此” 和“ 之” 等 汉 语 古
文表达方 式 , 达到此处的对等。
商 务 合 同涉 及 到 很 多 领 域 的 专 业 知 识 , 如 法学 、 经济学 、 国际汇兑 、 运输 、 保险等 , 合 同文 本 中 常 会 有
、
功 能对 等理 论 在涉 外 商务合 同翻 译 中的体
现
“ 功 能对 等 ” 不 是 语 言 形 式 的对 等 , 而 是 语 言 功 能
僵 硬 的模 式 感 , 且 翻译 味 过 浓 , 不 符 合 中文 表 达 习惯 。
3 . 古 体 词 涉 外 商 务 英 语 合 同 的 另 一 语 言 特 点 是 古 体 词 的
词 汇、 句法、 语 篇 以及 文 化 信 息 传 递 四个 方 面 , 探 讨 功 能 对 等 理 论 在 具 体 合 同 文 本 翻 译 中的 体 现 。
[ 关键词 ] 商务 合 同 英 语 ; 翻译 ; 功 能 对 等 理 论 [ 中 图分 类号 ] H3 1 5 . 9 [ 文献标志码 I n [ 文章编号] 1 0 0 3 — 6 1 2 1 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 1 0 9 — 0 3
ma k e a n d e n t e r i n t o ( 签 订) , f u l f i l l o r p e r f o r m( 履行 )
确、 专业 化 。 E 1 1 7 商 务 合 同 中常包 含古 体词 、 生 僻 词 汇
及 大量 的 法 律 术 语 , 且句 式结构 复 杂冗长 重叠 , 因 此
限定 。 1 . 专 业 术 语
使用, 如: h e r e b y , t h e r e o f , w h e r e a s 等 。这 些 古 体 词 在 日常交 流 中基 本 不 用 , 但在英语合同文本中却大量 出
现, 充 分 体 现 了其 郑 重 严 肃 古 板 的 文 体 风 格 。 因此 ,
2 0 1 4年 第 4期 ( 总第 1 8 2期 )
牡 丹 江 师 范 学 院学 报 ( 哲社版)
J o u r n a l o f Mu d a n i i a n g No r ma l Un i v e r s i t y
NO . 4。 2 O1 4 Tot a l NO . 1 8 2
商 务 合 同是 在 商 务 活 动 中 签 署 的 具 有 法 律 地 位 的文件 , 因此 , 商 务 合 同英 语 既 具 有 商 务英 语 的特 点 , 同时也具有 法律 英 语 的特 点 , 其 语 言正 式 、 严谨 、 准
为了不出现歧义 , 在 对 外 贸 易 的 商 务 英语 合 同 中 习惯 采 用 并 列 词 汇 以达 到 强 调 并 保 证 准 确 无 误 的 目 的, 即同( 近) 义词 或相 关词 汇 由 a n d或 o r连 接 并 列 使用, 例 如: i n f u l l f o r c e a n d e f f e c t ( 完 全 有 效 的) ,
句和长句 是涉 外商 务 合 同句法 的另一 个 显 著特 征 。 因其句式相对冗长复杂 , 在 对 此 类 文 本 进 行 翻译 的 过 程 中, 应 针 对 不 同 句 式 采 取 相 应 的 翻 译 方 法 灵 活 应
f o r c e ma j e u r e 才是 “ 不 可抗力 ” 在 合 同 中 对 应 的 地 道 英 文 表 达 。 除此 之 外 , 一 般 对 外 贸 易 的合 同 中还 会 使
翻译 时 做 到 绝 对 的 对 等 是 不 现 实 的 。
一
等 。对 于 商 务 合 同 中使 用 的这 些 相 对 固定 的 近 义 词 、
同义 词 组 合 , 在 翻 译 成 中文 时 不 能 将 并 列 两 词 的 意 思 都 罗 列 出来 , 不 然 中文 合 同 译 本 会 给 读 者 一 种 累 赘 、
用较多法律 方 面的术 语 , 如: p a r t y ( 当事人 ) , d e c i s i o n
( 裁决) , a c t i o n ( 诉讼 ) 等, 这类 专业 词具 有法 律性 , 其 常 用 词 义 在 此 处 达 不 到对 等 。
的对 等 , 是 译 文 读 者 和 原 文 读 者 心 里 反 映 的对 等 。 [ 2 ] 1 1 ( 一) 词 汇 对 等 商务合 同行 文 规 范 , 措 辞 严谨 , 语 言较 为 郑 重 。 商 务 合 同要 使 用 规 范 正式 的 书 面语 词 汇 , 且 词 义 精 确
涉 外 商 务 合 同翻 译 分 析
陆 军 , 王 亚 男
( 哈尔滨工程大学 外语系 , 黑 龙江 哈尔滨 1 5 0 0 0 1 )
[ 摘 要 ] 分 析 比 较 涉 外 商 务 合 同 中英 汉语 言 的 不 同特 征 , 以 商 务合 同翻 译 实 践 中 的典 型 示 例 为依 据 , 从